» 3 / Âl-i Imrân  87:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
Ali Imran Suresi = Imran Ailesi Suresi
Imran ailesinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

3:87 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
işte | onların cezası | gerçekten | onların üzerine olmasıdır | la'neti | Allah'ın | ve meleklerin | ve insanların | hepsinin |

ǼWLÙK CZÆÙHM ǼN ALYHM LANT ÆLLH WÆLMLÆÙKT WÆLNÆS ǼCMAYN
ulāike cezā'uhum enne ǎleyhim leǎ'nete llahi velmelāiketi ve nnāsi ecmeǐyne

أُولَٰئِكَ جَزَاؤُهُمْ أَنَّ عَلَيْهِمْ لَعْنَةَ اللَّهِ وَالْمَلَائِكَةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼWLÙK = ulāike : işte
2. CZÆÙHM = cezā'uhum : onların cezası
3. ǼN = enne : gerçekten
4. ALYHM = ǎleyhim : onların üzerine olmasıdır
5. LANT = leǎ'nete : la'neti
6. ÆLLH = llahi : Allah'ın
7. WÆLMLÆÙKT = velmelāiketi : ve meleklerin
8. WÆLNÆS = ve nnāsi : ve insanların
9. ǼCMAYN = ecmeǐyne : hepsinin
işte | onların cezası | gerçekten | onların üzerine olmasıdır | la'neti | Allah'ın | ve meleklerin | ve insanların | hepsinin |

[] [CZY] [] [] [LAN] [] [MLK] [NWS] [CMA]
ǼWLÙK CZÆÙHM ǼN ALYHM LANT ÆLLH WÆLMLÆÙKT WÆLNÆS ǼCMAYN

ulāike cezā'uhum enne ǎleyhim leǎ'nete llahi velmelāiketi ve nnāsi ecmeǐyne
أولئك جزاؤهم أن عليهم لعنة الله والملائكة والناس أجمعين

[] [ج ز ي] [] [] [ل ع ن] [] [م ل ك] [ن و س] [ج م ع]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أولئك | ǼWLÙK ulāike işte Those -
جزاؤهم ج ز ي | CZY CZÆÙHM cezā'uhum onların cezası their recompense,
أن | ǼN enne gerçekten that
عليهم | ALYHM ǎleyhim onların üzerine olmasıdır on them
لعنة ل ع ن | LAN LANT leǎ'nete la'neti (is the) curse
الله | ÆLLH llahi Allah'ın (of) Allah
والملائكة م ل ك | MLK WÆLMLÆÙKT velmelāiketi ve meleklerin and the Angels
والناس ن و س | NWS WÆLNÆS ve nnāsi ve insanların and the people
أجمعين ج م ع | CMA ǼCMAYN ecmeǐyne hepsinin all together.
işte | onların cezası | gerçekten | onların üzerine olmasıdır | la'neti | Allah'ın | ve meleklerin | ve insanların | hepsinin |

[] [CZY] [] [] [LAN] [] [MLK] [NWS] [CMA]
ǼWLÙK CZÆÙHM ǼN ALYHM LANT ÆLLH WÆLMLÆÙKT WÆLNÆS ǼCMAYN

ulāike cezā'uhum enne ǎleyhim leǎ'nete llahi velmelāiketi ve nnāsi ecmeǐyne
أولئك جزاؤهم أن عليهم لعنة الله والملائكة والناس أجمعين

[] [ج ز ي] [] [] [ل ع ن] [] [م ل ك] [ن و س] [ج م ع]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أولئك | ǼWLÙK ulāike işte Those -
,Vav,Lam,,Kef,
,6,30,,20,
DEM – plural demonstrative pronoun
اسم اشارة
جزاؤهم ج ز ي | CZY CZÆÙHM cezā'uhum onların cezası their recompense,
Cim,Ze,Elif,,He,Mim,
3,7,1,,5,40,
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أن | ǼN enne gerçekten that
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب من اخوات «ان»
عليهم | ALYHM ǎleyhim onların üzerine olmasıdır on them
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
لعنة ل ع ن | LAN LANT leǎ'nete la'neti (is the) curse
Lam,Ayn,Nun,Te merbuta,
30,70,50,400,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
الله | ÆLLH llahi Allah'ın (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
والملائكة م ل ك | MLK WÆLMLÆÙKT velmelāiketi ve meleklerin and the Angels
Vav,Elif,Lam,Mim,Lam,Elif,,Kef,Te merbuta,
6,1,30,40,30,1,,20,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine plural noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
والناس ن و س | NWS WÆLNÆS ve nnāsi ve insanların and the people
Vav,Elif,Lam,Nun,Elif,Sin,
6,1,30,50,1,60,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine plural noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
أجمعين ج م ع | CMA ǼCMAYN ecmeǐyne hepsinin all together.
,Cim,Mim,Ayn,Ye,Nun,
,3,40,70,10,50,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب

Konu Başlığı: [3:85-89] Sadece Bir Tek Din: Tanrı'ya Teslim Olmak

Abdulbaki Gölpınarlı : Onlar, o kişilerdir ki şüphesiz yaptıklarına karşılık Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lâneti onlaradır.
Adem Uğur : İşte onların cezası, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanlığın lânetine uğramalarıdır.
Ahmed Hulusi : Onların yaptıklarının getirisi; Allâh'ın, meleklerin ve tüm insanların lânetidir (hepsinden ayrı düşmüşlerdir).
Ahmet Tekin : İşte onların cezaları! Allah’ın, meleklerin, bütün insanların lâneti onların üzerinedir.
Ahmet Varol : İşte onların cezaları Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lanetlerinin üzerlerine olmasıdır.
Ali Bulaç : İşte bunların cezası, Allah'ın meleklerin ve bütün insanların lanetlerinin üzerine olmasıdır.
Ali Fikri Yavuz : İşte dinden çıkanlar (var ya), onların cezası şu: Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların laneti gerçekten üzerlerindedir.
Bekir Sadak : Iste bunlarin cezasi, Allah'in, meleklerin, insanlarin hepsinin lanetine ugramalaridir.
Celal Yıldırım : İşte onların cezası, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lanetine uğramalarıdır.
Diyanet İşleri : İşte onların cezası; Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lânetinin üzerlerine olmasıdır.
Diyanet İşleri (eski) : İşte bunların cezası, Allah'ın, meleklerin, insanların hepsinin lanetine uğramalarıdır.
Diyanet Vakfi : İşte onların cezası, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanlığın lânetine uğramalarıdır.
Edip Yüksel : Onlar, ALLAH'ın, meleklerin ve insanların toplu lanetini hakketmişlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İşte onların cezaları, Allah'ın, meleklerin, insanların hepsinin laneti onların üzerlerindedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İşte onlar! Cezaları; Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lanetinin üzerlerinde olmasıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır : onlar, işte onların cezaları: Allahın, Meleklerin, insanların hepsinin la'neti üzerlerindedir
Fizilal-il Kuran : İşte onların cezâsı: Allâh'ın, meleklerin ve bütün insanların la'neti onların üzerinedir!
Gültekin Onan : İşte bunların cezası, Tanrı'nın, meleklerin ve bütün insanların lanetlerinin üzerine olmasıdır.
Hakkı Yılmaz : (87,88) İşte onların cezaları, Allah'ın, doğal güçlerin/haberci âyetlerin, insanların hepsinin dışlayıp gözden çıkarması, sürekli içinde kalmak üzere şüphesiz onların üzerlerindedir. Kendilerinden bu azap hafifletilmez ve kendilerine süre tanınmaz.
Hasan Basri Çantay : Muhakkak, Allahın, meleklerin, bütün insanların lâ'neti onların tepesine. İşte onlar, onların cezaları!
Hayrat Neşriyat : İşte onlar yok mu, onların cezâsı, Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lâ'neti şübhesiz kendilerinin üzerine olmasıdır.
İbni Kesir : İşte bunların cezası: Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların la'neti onların üzerinedir.
İskender Evrenosoğlu : İşte onların cezası, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lânetinin onların (fâsıkların) üzerlerine olmasıdır.
Muhammed Esed : Onların karşılığı, Allah'ın, meleklerin ve bütün (dürüst ve erdemli) insanların lanetine uğramak olacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen : İşte onların cezaları, Allah Teâlâ'nın ve meleklerin ve bütün nâsın lâneti muhakkak onların üzerine olmaktır.
Ömer Öngüt : İşte bunların cezası: Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lâneti onların üzerinedir.
Şaban Piriş : Onların cezaları, Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lanetini üzerlerinde taşımalarıdır.
Suat Yıldırım : Böylelerinin cezası, Allah’ın, meleklerinin ve bütün insanların lânetine uğramaktır.
Süleyman Ateş : İşte onların cezâsı: Allâh'ın, meleklerin ve bütün insanların la'neti onların üzerinedir!
Tefhim-ul Kuran : İşte bunların cezası, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lanetlerinin üzerine olmasıdır.
Ümit Şimşek : Onların cezası, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lânetine uğramaktır.
Yaşar Nuri Öztürk : İşte böylelerinin cezası: Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların laneti üzerlerine!


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}