N – nominative masculine plural active participle اسم مرفوع
Konu Başlığı: [3:81-83] Misakın Elçisi
Abdulbaki Gölpınarlı : Bundan sonra kim dönerse o çeşit kişilerdir kötülükte bulunanlar.
Adem Uğur : Artık bundan sonra her kim dönerse işte onlar yoldan çıkmışların ta kendileridir.
Ahmed Hulusi : Kim (bu sözünden) geri dönerse, işte onlar fâsıklardır (inançları bozuk olanlardır).
Ahmet Tekin : Artık bütün milletlerden alınan bu taahhütler ve sözlerden sonra kimler imandan yüz çevirirler, güç ve iktidarlarını kullanarak halkı yönlendirirlerse, Allah’ın azabından kurtulamazlar. İşte onlar hak dini, doğru ve mantıklı düşünmeyi terk eden fâsıkların, âsilerin, bozguncuların ta kendileridir.
Ahmet Varol : Artık bundan sonra kimler yüz çevirirlerse onlar fasıklardır.
Ali Bulaç : Artık kim bundan sonra yüz çevirirse, onlar fasık olanlardır.
Ali Fikri Yavuz : Artık bu ikrardan sonra kim yüz çevirirse, işte onlar dinden çıkmış fâsıklardır.
Bekir Sadak : Bunun ardindan yuz ceviren var ya, iste onlar fasik olanlardir.
Celal Yıldırım : Bunun ardından kim yüzçevirirse, artık onlar din doğrultusundan sapan günahkârlardır.
Diyanet İşleri : Artık bundan sonra kim yüz çevirirse, işte onlar yoldan çıkmışların ta kendileridir.
Diyanet İşleri (eski) : Bunun ardından yüz çeviren var ya, işte onlar fasık olanlardır.
Diyanet Vakfi : Artık bundan sonra her kim dönerse işte onlar yoldan çıkmışların ta kendileridir.
Edip Yüksel : Bundan sonra kim dönerse yoldan çıkmıştır.