» 3 / Âl-i Imrân  98:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
Ali Imran Suresi = Imran Ailesi Suresi
Imran ailesinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

3:98 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
de ki | EY/HEY/AH | halk | Kitap | neden? | inkar ediyorsunuz | ayetlerini | Allah'ın | Allah | tanık iken | | şeylere | yaptığınız |

GL ǼHL ÆLKTÆB LM TKFRWN B ËYÆT ÆLLH WÆLLH ŞHYD̃ AL TAMLWN
ḳul ehle l-kitābi lime tekfurūne biāyāti llahi vallahu şehīdun ǎlā teǎ'melūne

قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِايَاتِ اللَّهِ وَاللَّهُ شَهِيدٌ عَلَىٰ مَا تَعْمَلُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GL = ḳul : de ki
2. YÆ = yā : EY/HEY/AH
3. ǼHL = ehle : halk
4. ÆLKTÆB = l-kitābi : Kitap
5. LM = lime : neden?
6. TKFRWN = tekfurūne : inkar ediyorsunuz
7. B ËYÆT = biāyāti : ayetlerini
8. ÆLLH = llahi : Allah'ın
9. WÆLLH = vallahu : Allah
10. ŞHYD̃ = şehīdun : tanık iken
11. AL = ǎlā :
12. MÆ = mā : şeylere
13. TAMLWN = teǎ'melūne : yaptığınız
de ki | EY/HEY/AH | halk | Kitap | neden? | inkar ediyorsunuz | ayetlerini | Allah'ın | Allah | tanık iken | | şeylere | yaptığınız |

[GWL] [Y] [ÆHL] [KTB] [] [KFR] [ÆYY] [] [] [ŞHD̃] [] [] [AML]
GL ǼHL ÆLKTÆB LM TKFRWN B ËYÆT ÆLLH WÆLLH ŞHYD̃ AL TAMLWN

ḳul ehle l-kitābi lime tekfurūne biāyāti llahi vallahu şehīdun ǎlā teǎ'melūne
قل يا أهل الكتاب لم تكفرون بآيات الله والله شهيد على ما تعملون

[ق و ل] [ي] [ا ه ل] [ك ت ب] [] [ك ف ر] [ا ي ي] [] [] [ش ه د] [] [] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul de ki Say,
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
أهل ا ه ل | ÆHL ǼHL ehle halk Folk/People
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābi Kitap (of) the Book!
لم | LM lime neden? Why
تكفرون ك ف ر | KFR TKFRWN tekfurūne inkar ediyorsunuz (do) you disbelieve
بآيات ا ي ي | ÆYY B ËYÆT biāyāti ayetlerini in (the) Verses
الله | ÆLLH llahi Allah'ın (of) Allah,
والله | WÆLLH vallahu Allah while Allah
شهيد ش ه د | ŞHD̃ ŞHYD̃ şehīdun tanık iken (is) a Witness
على | AL ǎlā over
ما | şeylere what
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne yaptığınız "you do?"""
de ki | EY/HEY/AH | halk | Kitap | neden? | inkar ediyorsunuz | ayetlerini | Allah'ın | Allah | tanık iken | | şeylere | yaptığınız |

[GWL] [Y] [ÆHL] [KTB] [] [KFR] [ÆYY] [] [] [ŞHD̃] [] [] [AML]
GL ǼHL ÆLKTÆB LM TKFRWN B ËYÆT ÆLLH WÆLLH ŞHYD̃ AL TAMLWN

ḳul ehle l-kitābi lime tekfurūne biāyāti llahi vallahu şehīdun ǎlā teǎ'melūne
قل يا أهل الكتاب لم تكفرون بآيات الله والله شهيد على ما تعملون

[ق و ل] [ي] [ا ه ل] [ك ت ب] [] [ك ف ر] [ا ي ي] [] [] [ش ه د] [] [] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أهل ا ه ل | ÆHL ǼHL ehle halk Folk/People
,He,Lam,
,5,30,
VOC – prefixed vocative particle ya
N – accusative masculine noun
أداة نداء
اسم منصوب
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābi Kitap (of) the Book!
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
لم | LM lime neden? Why
Lam,Mim,
30,40,
P – prefixed preposition lām
INTG – interrogative noun
جار ومجرور
تكفرون ك ف ر | KFR TKFRWN tekfurūne inkar ediyorsunuz (do) you disbelieve
Te,Kef,Fe,Re,Vav,Nun,
400,20,80,200,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بآيات ا ي ي | ÆYY B ËYÆT biāyāti ayetlerini in (the) Verses
Be,,Ye,Elif,Te,
2,,10,1,400,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine plural noun
جار ومجرور
الله | ÆLLH llahi Allah'ın (of) Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
والله | WÆLLH vallahu Allah while Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"CIRC – prefixed circumstantial particle
PN – nominative proper noun → Allah"
الواو حالية
لفظ الجلالة مرفوع
شهيد ش ه د | ŞHD̃ ŞHYD̃ şehīdun tanık iken (is) a Witness
Şın,He,Ye,Dal,
300,5,10,4,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
على | AL ǎlā over
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
ما | şeylere what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne yaptığınız "you do?"""
Te,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
400,70,40,30,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [3:96-102] Halkevi

Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Ey kitap ehli, ne diye Allah'ın delillerini inkâr eder, kâfir olursunuz? Halbuki Allah, bütün yaptıklarınızı görür.
Adem Uğur : De ki: Ey ehl-i kitap! Allah yaptıklarınızı görüp dururken niçin Allah'ın âyetlerini inkâr edersiniz?
Ahmed Hulusi : De ki: "Ey kendilerine hakikat bilgisi gelmiş olanlar. . . Allâh tüm amellerinize şahit iken, niçin Allâh'ın işaretlerindeki varlığını (Esmâ'sının açığa çıkışı olan işaretleri) inkâr edersiniz (veya örtersiniz)?"
Ahmet Tekin : Sen onlara: 'Ey geçmiş kitapları sahiplenenler, Allah, alenî-gizli bütün yaptıklarınızı görüp dururken, niçin Allah’ın âyetlerini, kitaplarınızdaki Muhammed’in hak peygamber olduğunu gösteren bilgileri inkâr ediyorsunuz' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Ey kitap ehli! Allah sizin yaptıklarınıza şahitken Allah'ın ayetlerini neden inkar ediyorsunuz?'
Ali Bulaç : De ki: "Ey Kitap Ehli, Allah yaptıklarınıza şahid iken, ne diye Allah'ın ayetlerini inkâr ediyorsunuz?"
Ali Fikri Yavuz : De ki: “- Ey ehl-i kitap! Niçin Allah’ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz? Allah ise yaptıklarınızı görmektedir.”
Bekir Sadak : «Ey Kitab ehli! Allah yaptiklarinizi gorup dururken, nicin Allah'in ayetlerini inkar ediyorsunuz?»
Celal Yıldırım : De ki: Ey Kitap Ehli! Allah'ın âyetlerini neden inkâr ediyorsunuz ? Oysa Allah işlediklerinizi görüp biliyor.
Diyanet İşleri : De ki: “Ey kitab ehli! Allah, yaptıklarınızı görüp dururken Allah’ın âyetlerini niçin inkâr ediyorsunuz?”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Ey Kitap ehli! Allah yaptıklarınızı görüp dururken, niçin Allah'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz?'
Diyanet Vakfi : De ki: Ey ehl-i kitap! Allah yaptıklarınızı görüp dururken niçin Allah'ın âyetlerini inkâr edersiniz?
Edip Yüksel : De ki, 'Kitap halkı, ALLAH yaptıklarınıza tanıkken neden ALLAH'ın ayetlerini tanımıyorsunuz?'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: «Ey kitap ehli! Allah yaptıklarınızı görüp dururken niçin Allah'ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Ey kitap verilenler, niçin Allah'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz? Allah yaptıklarınızı görüp duruyor.»
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: Ey Ehli kitab! Niçin Allah'ın âyetlerine küfrediyorsunuz? Allah yaptıklarınızı görüb duruyor.
Fizilal-il Kuran : De ki; 'Ey ehl-i kitap, Allah yaptıklarınızı görüp dururken niye O'nun ayetlerini inkar ediyorsunuz?'
Gültekin Onan : De ki : "Ey Kitap ehli, Tanrı yaptıklarınıza şahid iken ne diye Tanrı'nın ayetlerine küfrediyorsunuz?"
Hakkı Yılmaz : De ki: “Ey Kitap Ehli! Allah, yaptıklarınıza tanık iken, niçin Allah'ın âyetlerini örtüp duruyorsunuz?”
Hasan Basri Çantay : De ki: «Ey kitaplılar, Allah ne yaparsanız hepsine hakkıyle şâhid iken niçin Allahın âyetlerini inkâr ediyorsunuz?»
Hayrat Neşriyat : De ki: 'Ey ehl-i kitab! Niçin Allah’ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz?' Hâlbuki Allah, yapmakta olduklarınıza hakkıyla şâhiddir.
İbni Kesir : De ki: Ey Ehl-i Kitab; Allah yaptıklarınızı görüp dururken niçin Allah'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz?
İskender Evrenosoğlu : De ki: "Ey Kitap ehli! Niçin Allah'ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz? Ve Allah, yapmakta olduğunuz şeylere şahit."
Muhammed Esed : De ki: "Ey geçmiş vahyin izleyicileri! Allah, yaptığınız her şeye şahit iken neden O'nun mesajını kabul etmekten kaçınıyorsunuz?"
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Ey ehl-i kitap! Ne için Allah Teâlâ'nın âyetlerini inkar ediyorsunuz? Halbuki Allah Teâlâ yaptıklarınıza hakkıyla şahitir.»
Ömer Öngüt : De ki: “Ey ehl-i kitap! Allah'ın âyetlerini niçin inkâr ediyorsunuz? Oysa Allah sizin yaptıklarınıza şâhittir. ”
Şaban Piriş : De ki: -Ey kitap ehli, yaptığınıza şahit iken Allah’ın ayetlerini niye tanımazlık ediyorsunuz?
Suat Yıldırım : De ki: Ey Ehl-i kitap, niçin Allah’ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz? Halbuki Allah yaptığınız her şeyi görmektedir.
Süleyman Ateş : De ki: "Ey Kitap ehli, Allâh yaptıklarınıza tanık iken neden Allâh'ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz?"
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Ey Kitap Ehli, Allah yapmakta olduklarınıza şahid iken, ne diye Allah'ın ayetlerine küfrediyorsunuz?»
Ümit Şimşek : De ki: Ey Kitap Ehli! Niçin Allah'ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz? Oysa Allah sizin yaptıklarınızı görüyor.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Ey Ehlikitap! Allah, yaptıklarınıza tanıklık ederken, Allah'ın ayetlerini neden inkâr ediyorsunuz?"


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}