» 3 / Âl-i Imrân  137:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
Ali Imran Suresi = Imran Ailesi Suresi
Imran ailesinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

3:137 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
şüphesiz | uygulanmıştır | | sizden önce de | yasalar | dolaşın | | yeryüzünde | ve görün | nasıl | olduğunu | sonunun | yalanlayıcıların |

GD̃ ḢLT MN GBLKM SNN FSYRWÆ FY ÆLǼRŽ FÆNƵRWÆ KYF KÆN AÆGBT ÆLMKZ̃BYN
ḳad ḣalet min ḳablikum sunenun fesīrū l-erDi fenZurū keyfe kāne ǎāḳibetu l-mukeƶƶibīne

قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِكُمْ سُنَنٌ فَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَانْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GD̃ = ḳad : şüphesiz
2. ḢLT = ḣalet : uygulanmıştır
3. MN = min :
4. GBLKM = ḳablikum : sizden önce de
5. SNN = sunenun : yasalar
6. FSYRWÆ = fesīrū : dolaşın
7. FY = fī :
8. ÆLǼRŽ = l-erDi : yeryüzünde
9. FÆNƵRWÆ = fenZurū : ve görün
10. KYF = keyfe : nasıl
11. KÆN = kāne : olduğunu
12. AÆGBT = ǎāḳibetu : sonunun
13. ÆLMKZ̃BYN = l-mukeƶƶibīne : yalanlayıcıların
şüphesiz | uygulanmıştır | | sizden önce de | yasalar | dolaşın | | yeryüzünde | ve görün | nasıl | olduğunu | sonunun | yalanlayıcıların |

[] [ḢLW] [] [GBL] [SNN] [SYR] [] [ÆRŽ] [NƵR] [KYF] [KWN] [AGB] [KZ̃B]
GD̃ ḢLT MN GBLKM SNN FSYRWÆ FY ÆLǼRŽ FÆNƵRWÆ KYF KÆN AÆGBT ÆLMKZ̃BYN

ḳad ḣalet min ḳablikum sunenun fesīrū l-erDi fenZurū keyfe kāne ǎāḳibetu l-mukeƶƶibīne
قد خلت من قبلكم سنن فسيروا في الأرض فانظروا كيف كان عاقبة المكذبين

[] [خ ل و] [] [ق ب ل] [س ن ن] [س ي ر] [] [ا ر ض] [ن ظ ر] [ك ي ف] [ك و ن] [ع ق ب] [ك ذ ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قد | GD̃ ḳad şüphesiz Verily
خلت خ ل و | ḢLW ḢLT ḣalet uygulanmıştır passed
من | MN min from
قبلكم ق ب ل | GBL GBLKM ḳablikum sizden önce de before you
سنن س ن ن | SNN SNN sunenun yasalar situations,
فسيروا س ي ر | SYR FSYRWÆ fesīrū dolaşın then travel
في | FY in
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi yeryüzünde the earth
فانظروا ن ظ ر | NƵR FÆNƵRWÆ fenZurū ve görün and see
كيف ك ي ف | KYF KYF keyfe nasıl how
كان ك و ن | KWN KÆN kāne olduğunu was
عاقبة ع ق ب | AGB AÆGBT ǎāḳibetu sonunun (the) end
المكذبين ك ذ ب | KZ̃B ÆLMKZ̃BYN l-mukeƶƶibīne yalanlayıcıların (of) the deniers.
şüphesiz | uygulanmıştır | | sizden önce de | yasalar | dolaşın | | yeryüzünde | ve görün | nasıl | olduğunu | sonunun | yalanlayıcıların |

[] [ḢLW] [] [GBL] [SNN] [SYR] [] [ÆRŽ] [NƵR] [KYF] [KWN] [AGB] [KZ̃B]
GD̃ ḢLT MN GBLKM SNN FSYRWÆ FY ÆLǼRŽ FÆNƵRWÆ KYF KÆN AÆGBT ÆLMKZ̃BYN

ḳad ḣalet min ḳablikum sunenun fesīrū l-erDi fenZurū keyfe kāne ǎāḳibetu l-mukeƶƶibīne
قد خلت من قبلكم سنن فسيروا في الأرض فانظروا كيف كان عاقبة المكذبين

[] [خ ل و] [] [ق ب ل] [س ن ن] [س ي ر] [] [ا ر ض] [ن ظ ر] [ك ي ف] [ك و ن] [ع ق ب] [ك ذ ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قد | GD̃ ḳad şüphesiz Verily
Gaf,Dal,
100,4,
CERT – particle of certainty
حرف تحقيق
خلت خ ل و | ḢLW ḢLT ḣalet uygulanmıştır passed
Hı,Lam,Te,
600,30,400,
V – 3rd person feminine singular perfect verb
فعل ماض
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
قبلكم ق ب ل | GBL GBLKM ḳablikum sizden önce de before you
Gaf,Be,Lam,Kef,Mim,
100,2,30,20,40,
N – genitive noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
سنن س ن ن | SNN SNN sunenun yasalar situations,
Sin,Nun,Nun,
60,50,50,
N – nominative feminine plural indefinite noun
اسم مرفوع
فسيروا س ي ر | SYR FSYRWÆ fesīrū dolaşın then travel
Fe,Sin,Ye,Re,Vav,Elif,
80,60,10,200,6,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi yeryüzünde the earth
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – genitive feminine noun → Earth"
اسم مجرور
فانظروا ن ظ ر | NƵR FÆNƵRWÆ fenZurū ve görün and see
Fe,Elif,Nun,Zı,Re,Vav,Elif,
80,1,50,900,200,6,1,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
الفاء عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
كيف ك ي ف | KYF KYF keyfe nasıl how
Kef,Ye,Fe,
20,10,80,
INTG – interrogative noun
اسم استفهام
كان ك و ن | KWN KÆN kāne olduğunu was
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
عاقبة ع ق ب | AGB AÆGBT ǎāḳibetu sonunun (the) end
Ayn,Elif,Gaf,Be,Te merbuta,
70,1,100,2,400,
N – nominative feminine noun
اسم مرفوع
المكذبين ك ذ ب | KZ̃B ÆLMKZ̃BYN l-mukeƶƶibīne yalanlayıcıların (of) the deniers.
Elif,Lam,Mim,Kef,Zel,Be,Ye,Nun,
1,30,40,20,700,2,10,50,
N – genitive masculine plural (form II) active participle
اسم مجرور

Konu Başlığı: [3:137-138] Erdemliler için Zafer

Abdulbaki Gölpınarlı : Sizden önce nice dinler gelip geçti. Yeryüzünü gezin, dolaşın da yalanlayanların sonucu ne olmuş, bakın, görün.
Adem Uğur : Sizden önce nice (milletler hakkında) ilâhî kanunlar gelip geçmiştir. Onun için, yeryüzünde gezin dolaşın da (Allah'ın âyetlerini) yalan sayanların âkıbeti ne olmuş, görün!
Ahmed Hulusi : Sizden önce kendine özgü yaşam tarzları olan toplumlar gelip geçti. Arzda (fiilen veya bilgi yollu) gezinin de (hakikati) yalanlayanların sonu ne oldu görün.
Ahmet Tekin : Sizden önce nice ilâhî ceza kanunları uygulanmıştır. Yeryüzünde dolaşın. Allah’ın âyetlerini yalanlayanların âkıbetlerinin nasıl olduğuna ibret nazarıyla bir bakın, inceleyin.
Ahmet Varol : Sizden önce değişik düzenler gelip geçti. Yeryüzünde dolaşın da yalanlayanların sonları nasıl olmuş bir bakın.
Ali Bulaç : Gerçek şu ki, sizden önce nice sünnetler gelip geçmiştir. Bundan dolayı yeryüzünde gezip dolaşın da yalanlayanların uğradıkları sonuç nasıl oldu bir görün.
Ali Fikri Yavuz : Sizden önce bir takım vak’alar geçti. Onun için yeryüzünde dolaşın da peygamberleri yalanlayanların âkibetleri nasıl olduğuna bakın. İbret alın.
Bekir Sadak : Sizden once neler gelip gecmistir. Yeryuzunde gezin de, yalancilarin sonunun ne olduguna bir bakin.
Celal Yıldırım : Muhakkak ki, sizden önce (Allah'ın koymuş olduğu hayat kanunları gereği) birtakım olaylar, yollar, yöntemler, şeriatler gelip geçti. O halde yeryüzünde gezip dolaşın da (Hakk'ı inkâr edip Peygamberleri) yalan sayanların sonunun nasıl olduğunu bir görün.
Diyanet İşleri : Sizden önce(ki milletlerin başından) nice olaylar gelip geçmiştir. Yeryüzünde gezin dolaşın da yalanlayanların sonunun nasıl olduğunu bir görün.
Diyanet İşleri (eski) : Sizden önce neler gelip geçmiştir. Yeryüzünde gezin de, yalancıların sonunun ne olduğuna bir bakın.
Diyanet Vakfi : Sizden önce nice (milletler hakkında) ilâhî kanunlar gelip geçmiştir. Onun için, yeryüzünde gezin dolaşın da (Allah'ın âyetlerini) yalan sayanların âkıbeti ne olmuş, görün!
Edip Yüksel : Sizden önce de yasalar uygulanmıştı. Yeryüzünde dolaşın da yalanlayıcıların sonunun ne olduğunu görün.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Muhakkak ki sizden önce birçok olaylar, şeriatler gelip geçmiştir. Yeryüzünde gezin, dolaşın da yalancıların sonunun nasıl olduğunu bir görün.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sizden önce kanun olmuş bir takım olaylar geçti, onun için yer yüzünde dolaşın da peygamberleri yalanlayanların akibetlerinin nasıl olduğunu görün!
Elmalılı Hamdi Yazır : Sizden evvel kanun olmuş bir takım vak'alar geçti, onun için Arzda dolaşın da bir bakın: Peygamberleri tekzib edenlerin akıbetleri nasıl olmuş?
Fizilal-il Kuran : Sizden önce ilahi yasaların değişmezliğini kanıtlayan birçok olaylar gelip geçti. Yeryüzünü geziniz ve Allah'ın ayetlerini yalan sayanların akıbetini görünüz.
Gültekin Onan : Gerçek şu ki, sizden önce nice sünnetler gelip geçmiştir. Bundan dolayı yeryüzünde gezip dolaşın da yalanlayanların uğradıkları sonuç nasıl oldu bir görün.
Hakkı Yılmaz : Kesinlikle sizden önce uygulamalar gelip geçti. Hadi, yeryüzünde gezin de yalanlayıcıların âkıbetinin nasıl olduğunu bir görün.
Hasan Basri Çantay : Gerçek sizden evvel bir çok vak'alar, şerîatler gelib geçmişdir. Onun için yer yüzünde gezin, dolaşın da (peygamberleri) yalan sayanların akıbeti nice oldu görün.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz sizden önce(ki ümmetlere tatbîk edilen) nice yollar gelip geçmiştir; öyle ise yeryüzünde dolaşın da (peygamberleri) yalanlayanların âkıbeti nasıl olmuş, bir bakın!
İbni Kesir : Sizden önce neler gelip geçti. Onun için gezin de yalanlayanların sonunun nasıl olduğunu görün.
İskender Evrenosoğlu : Sizlerden önce (bir çok kavimlerde) Allah'ın sünnetleri gelip geçti. Artık yeryüzünde gezin (Allah'ın âyetlerini) böylece yalanlayanların akıbeti nasıl olmuş bakın.
Muhammed Esed : Sizden önce (nice) hayat tarzları gelip geçti. Öyleyse, yeryüzünde dolaşın ve hakikati yalanlayanların sonunun ne olduğunu görün:
Ömer Nasuhi Bilmen : Muhakkak sizden evvel birçok vak'alar gelip geçmiştir. Artık yerde dolaşınız da bakınız ki, tekzîp edenlerin akıbetleri nasıl olmuştur?
Ömer Öngüt : Sizden önce de nice sünnetler (hadiseler) gelip geçti. Onun için yeryüzünde gezip dolaşın da, yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bir bakın!
Şaban Piriş : -Sizden önce nice hayat tarzları gelip geçmiştir. Yeryüzünde dolaşın da yalanlayanların akıbetinin nasıl olduğunu görün!
Suat Yıldırım : Sizden önce, Allah’ın koymuş olduğu hayat kanunlarına uygun olarak, nice olaylar, ümmetler geçti... İsterseniz dünyayı gezip dolaşın da dîni yalan sayanların âkıbetlerini görün!
Süleyman Ateş : Sizden önce de yasalar uygulanmıştır. Yeryüzünde dolaşın da yalanlayıcıların sonunun nasıl olduğunu görün.
Tefhim-ul Kuran : Gerçek şu ki, sizden önce nice sünnetler gelip geçmiştir. Bundan dolayı yeryüzünde gezip dolaşın da yalanlayanların uğradıkları sonuç nasıl oldu bir görün.
Ümit Şimşek : Sizden önce de nice hadiseler gelip geçti. Yeryüzünde dolaşın da, yalanlayanların âkıbetleri nice olmuş, bir bakın.
Yaşar Nuri Öztürk : Sizden önce de yollar-yöntemler gelip geçmiştir. O halde yeryüzünde dolaşın da yalanlayanların sonu nice olmuştur görün.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}