Abdulbaki Gölpınarlı : Ve cehennem, belirtilir görene. Adem Uğur : Ve görene cehennem açık bir şekilde gösterilmiştir. Ahmed Hulusi : Görüşü açılan (göz sınırlaması olmadan gören) için cehennem bâriz (apaçık) karşısındadır! Ahmet Tekin : Görene, kaynayan, köpüren Cehennem açık bir şekilde gösterildiği gün, hesap günüdür. Ahmet Varol : O çılgınca yanan ateş, gören herkes için açığa çıkarılmıştır. Ali Bulaç : Görebilenler için cehennem de sergilenmiştir. Ali Fikri Yavuz : Bir de cehennem, her (gözü olub) görene açılmıştır, (o gün, onu herkes görecektir). Bekir Sadak : Cehennem her bakanin gorecegi sekilde gosterilir. Celal Yıldırım : Cehennem de ortaya çıkıp görebilene görünür. Diyanet İşleri : Cehennem, görenler için apaçık bir şekilde gösterilir. Diyanet İşleri (eski) : Cehennem her bakanın göreceği şekilde gösterilir. Diyanet Vakfi : (34-36) Her şeyi alt üst eden o büyük felâket geldiği vakit, insan dünyada iken ne için çalıştığını hatırlar. Cehennem de gören her kişiye açıklığı ile gösterilir. Edip Yüksel : Cehennem göz önüne çıkarılacaktır. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Gören kimseler için cehennem hortlatıldığı vakit, Elmalılı (sadeleştirilmiş) : gören kimseler için cehennem hortlatıldığı zaman, Elmalılı Hamdi Yazır : Ve Cahîm hortlatıldığı vakıt, görür kimseler için Fizilal-il Kuran : Gören kimseler için cehennem ortaya çıkarılmıştır. Gültekin Onan : Görebilenler için cehennem de sergilenmiştir. Hakkı Yılmaz : Gören kimseler için cehennem apaçık gösterilecek. Hasan Basri Çantay : o alevli ateş (cehennem), görecek (her) kimseye apaçık gösterildiği (zaman). Hayrat Neşriyat : Ve gören (her bir) kimse için Cehennem ortaya çıkarılır! İbni Kesir : Cehennem, bakan herkese apaçık gösterilir. İskender Evrenosoğlu : Ve alevli ateş (cehennem), onu görecek olan kimseye açıkça gösterilmiştir. Muhammed Esed : ve (cehennemin) yakıcı ateşi, onu gör(meye mahkum edil)en herkesin karşısına getirilecektir. Ömer Nasuhi Bilmen : Cehennemde her gören kimseye açıklanmış bulunur. Ömer Öngüt : Cehennem her bakanın göreceği şekilde gösterilir. Şaban Piriş : Gören kimselere cehennem gösterilir. Suat Yıldırım : Cehennem her görene, apaçık görünür. Süleyman Ateş : Gören kimseler için cehennem ortaya çıkarılmıştır. Tefhim-ul Kuran : Görebilenler için cehennem de sergilenmiştir. Ümit Şimşek : Gören herkese Cehennem açıkça gösterilir. Yaşar Nuri Öztürk : Gören kişi için cehennem apaçık ortaya çıkarılmıştır.