Abdulbaki Gölpınarlı : Onun sonu, Rabbine âittir, o bilir. Adem Uğur : Onun nihaî ilmi yalnız Rabbine aittir. Ahmed Hulusi : Onun sonu rabbinedir. Ahmet Tekin : Onun nihaî ilmi Rabbine aittir. Ahmet Varol : Onun bilgisinin sonu Rabbine dayanır. Ali Bulaç : En sonunda o (ve onunla ilgili bilgi), Rabbine aittir. Ali Fikri Yavuz : Onun nihayeti (ilmi), yalnız Rabbine aiddir. Bekir Sadak : Onun bilgisi Rabbine aittir. Celal Yıldırım : Onun kopuş ânının bilgisi Rabbına dayanıp noktalanır. Diyanet İşleri : Onun nihai bilgisi yalnız Rabbine âittir. Diyanet İşleri (eski) : Onun bilgisi Rabbine aittir. Diyanet Vakfi : Onun nihaî ilmi yalnız Rabbine aittir. Edip Yüksel : Onun kararı Rabbine aittir. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onun son ilmi Rabbine aittir. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Rabbine aittir onunla ilgili bütün bilgi. Elmalılı Hamdi Yazır : Rabbınadır onun müntehası Fizilal-il Kuran : Onun bilgisi Rabbine aittir. Gültekin Onan : En sonunda o (ve onunla ilgili bilgi) rabbine aittir. Hakkı Yılmaz : Onun sonucu sadece senin Rabbine aittir. Hasan Basri Çantay : Onun nihayet (ilm) i ancak Allaha (dayanır). Hayrat Neşriyat : Onun nihâyeti (son ilmi) ancak Rabbine âiddir. İbni Kesir : En sonunda o, ancak Rabbına aittir. İskender Evrenosoğlu : Onun sonu, Rabbinedir. Muhammed Esed : (Çünkü) onun (bilgisinin) başı ve sonu yalnız Rabbinin katındadır! Ömer Nasuhi Bilmen : (42-44) Sana Kıyametten sorarlar ki, onun vukû'u ne zamandır? Sen onu yâdetmek hususunda ne haldesin? Onun sonu Rabbine varır. Ömer Öngüt : Onun bilgisi Rabbine âittir. Şaban Piriş : Rabbine aittir, onun sonucu.. Suat Yıldırım : Onun sonu Rabbine varır, kesin bilgisi O’na aittir. Süleyman Ateş : Onun bilgisi Rabbine âittir. Tefhim-ul Kuran : En sonunda o (ve onunla ilgili bilgi), Rabbine aittir. Ümit Şimşek : Onun bilgisi Rabbine aittir. Yaşar Nuri Öztürk : Ona ilişkin bilginin sonu Rabbine varır.