Abdulbaki Gölpınarlı : Onlar derler ki: Çukura atıldıktan sonra mı dirileceğiz de çıkacağız?
Adem Uğur : Diyorlar ki, "Öldükten sonra biz, (dünyadaki) ilk halimize mi döndürüleceğiz,
Ahmed Hulusi : Hâlâ diyorlar: "Gerçekten biz ilk hâlimize (toprak olduktan sonra hayata) geri döndürülür müyüz; bâ's var mı?"
Ahmet Tekin : 'Biz tekrar eski halimize mi döndürülecekmişiz?' diyorlar.
Ahmet Varol : Diyorlar ki: 'Biz çukurda [1] yeniden hayata döndürülecek miyiz?
Ali Bulaç : Derler ki: "Biz çukurda iken, gerçekten biz mi yeniden (diriltilip) döndürüleceğiz?"
Ali Fikri Yavuz : Kâfirler (dünyada öldükten sonra dirilmeyi inkâr ederek) şöyle diyorlar: “- Biz mi, sahiden (öldükten sonra) evvelki hale döndürüleceğiz?
Bekir Sadak : Derler ki: «Biz eski halimize mi dondurulecegiz?»
Celal Yıldırım : (10-11) (İnkarcı sapıklar) derler ki: «Biz çürüyüp ufalanmış kemikler hâline geldiğimizde acaba eski durumumuza döndürülecek miyiz?!»
Diyanet İşleri : Şöyle derler: “Biz gerçekten gerisin geriye eski hâlimize mi döndürüleceğiz?”
Fizilal-il Kuran : Diyorlar ki: «Biz yine eski halimize döndürülecek miyiz?
Gültekin Onan : Derler ki: "Biz çukurda iken, gerçekten biz mi yeniden (diriltilip) döndürüleceğiz?"
Hakkı Yılmaz : (10,11) Onlar, “Biz tekrar eski hâlimize mi döndürülecekmişiz? Biz, çürümüş kemikler olduktan sonra mı” diyorlar.
Hasan Basri Çantay : Onlar derler ki: «Biz mi saahiden eski haale döndürülmüş olacağız»?
Hayrat Neşriyat : Diyorlar ki: 'Şübhesiz biz, gerçekten (öldükten sonra yine) eski hâle döndürülecekkimseler miyiz?'
İbni Kesir : Biz, eski halimize mi döndürüleceğiz? derler.
İskender Evrenosoğlu : Derler ki: “Gerçekten biz mutlaka (mezardaki cesetlerimiz dirilerek) ilk halimize geri döndürülen kimseler mi olacağız?”
Muhammed Esed : (Ama hala) bazıları: "Ne yani!" diyorlar, "Biz gerçekten eski halimize mi döndürüleceğiz,
Ömer Nasuhi Bilmen : Derler ki: «Biz mi hayata hakikaten döndürülmüş kimseler olacağız?»
Ömer Öngüt : Diyorlar ki: "Öldükten sonra biz dünyadaki ilk halimize mi döndürüleceğiz?"
Şaban Piriş : -Çukurdan geri mi çıkacağız? derler.
Suat Yıldırım : (10-12) İnkârcılar alay ederek şöyle derler: "Çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz eski durumumuza getirilecekmişiz! O takdirde bu, bizim için ziyanlı bir dönüş olur!"
Süleyman Ateş : Diyorlar ki: "Biz yine eski halimize döndürülecek miyiz?"
Tefhim-ul Kuran : Kendileri; derler ki: «Biz çukurda iken, gerçekten biz mi yeniden (diriltilip) döndürüleceğiz?»
Ümit Şimşek : Onlar hâlâ diyorlar ki: 'O çukurdan hayata mı döneriz?
Yaşar Nuri Öztürk : "Biz gerçekten bu çukurda eski halimize döndürülecek miyiz?" diyorlar.