Abdulbaki Gölpınarlı : Derken onlar dümdüz bir yerde toplanırlar. | |
Adem Uğur : Birdenbire kendilerini mahşerde buluverirler. | |
Ahmed Hulusi : Bir de bakarsın ki onlar geniş alandadırlar! | |
Ahmet Tekin : Derhal, hepsi diri olarak meydanda-mahşerde sıradadır. | |
Ahmet Varol : Birden onlar (dirilmiş halde) bir düzlük üzeredirler. | |
Ali Bulaç : Bir de bakarsın ki, onlar, yerin üstündedirler. | |
Ali Fikri Yavuz : Bir de bakarsın onlar hep kabirlerinden uyanmışlar, (bir araya toplanmışlar)... | |
Bekir Sadak : Hepsi hemen bir duzluge dokulecektir. | |
Celal Yıldırım : Bir de bakarsın (hepsi) uyanık olarak toprağın üstündeler. | |
Diyanet İşleri : Birdenbire kendilerini mahşerde buluverirler. | |
Diyanet İşleri (eski) : Hepsi hemen bir düzlüğe dökülecektir. | |
Diyanet Vakfi : Birdenbire kendilerini mahşerde buluverirler. | |
Edip Yüksel : Onlar uyanıvermişlerdir. | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bir de bakarsın hepsi meydandadır. | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : bir de bakarsın uyanmışlar, hepsi meydanda. | |
Elmalılı Hamdi Yazır : Bakarsın uyanmışlar hepsi meydandadır | |
Fizilal-il Kuran : Hepsi hemen bir düzlüğe dökülecektir. | |
Gültekin Onan : Bir de bakarsın ki, onlar, yerin üstündedirler. | |
Hakkı Yılmaz : Bir de bakmışsın onlar meydandadır. | |
Hasan Basri Çantay : Ki o zaman onlar (görürsün ki) hemen (diri olarak) toprağın yüzündedirler. | |
Hayrat Neşriyat : Bir de bakarsın ki onlar (dirilmiş olarak) meydanda (mahşer yerinde) olan kimselerdir! | |
İbni Kesir : Ki o zaman, hepsi toprağın yüzüne dökülecektir. | |
İskender Evrenosoğlu : İşte o zaman onlar yerin (toprağın) üstündedirler. | |
Muhammed Esed : işte o zaman (hakikati) anlayacaklar! | |
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık onlar, o zaman bir düz yer üzerindedirler. | |
Ömer Öngüt : Bir de görürsün ki onlar (diri olarak) düz bir yerin yüzündedirler. | |
Şaban Piriş : İşte o zaman onlar, hemen uyanacaktır. | |
Suat Yıldırım : (13-14) Fakat olay (zor değil,) bir tek emirden ibarettir. Bir anda mahşerde toplanıverirler! | |
Süleyman Ateş : Hemen onlar uyanıklık alanındadırlar. | |
Tefhim-ul Kuran : Bir de bakarsın ki, onlar, yerin üstündedirler. | |
Ümit Şimşek : Kendilerini bir meydanda bulurlar. | |
Yaşar Nuri Öztürk : Bir anda hepsi uyanıp ortaya geliverir. | |