Abdulbaki Gölpınarlı : Ufalanmış bir kemik yığını hâline geldikten sonra mı olacak bu iş? Adem Uğur : (Hem de) çürümüş kemikler olduktan sonra ha?" Ahmed Hulusi : "Çürüyüp dağılmış kemikler olduğumuzda mı?" Ahmet Tekin : 'Çürümüş kemik haline geldiğimiz zaman mı?' Ahmet Varol : Biz çürüyüp dağılmış kemikler olduktan sonra?' Ali Bulaç : "Biz çürüyüp dağılmış kemikler olduğumuz zaman mı?" Ali Fikri Yavuz : Çürüyüp ufalanmış kemikler olduğumuz zaman mı?” Bekir Sadak : «falanmis kemik oldugumuz zaman mi?» Celal Yıldırım : (10-11) (İnkarcı sapıklar) derler ki: «Biz çürüyüp ufalanmış kemikler hâline geldiğimizde acaba eski durumumuza döndürülecek miyiz?!» Diyanet İşleri : “Bizler çürümüş kemiklere döndükten sonra mı?” Diyanet İşleri (eski) : 'Ufalanmış kemik olduğumuz zaman mı?' Diyanet Vakfi : (10-11) «Öldükten sonra biz, (dünyadaki) ilk halimize mi döndürüleceğiz, (hem de) çürümüş kemikler olduktan sonra mı?» derler. Edip Yüksel : 'Biz çürümüş kemikler olduktan sonra ha!?' Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Biz, çürümüş kemikler olduktan sonra ha?» Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ya, ufalanmış kemikler olduktan sonra ha?» Elmalılı Hamdi Yazır : Ya ufalanmış kemikler olduğumuz vaktı ha? Fizilal-il Kuran : Biz çürümüş kemikler olduktan sonra ha? Gültekin Onan : "Biz çürüyüp dağılmış kemikler olduğumuz zaman mı?" Hakkı Yılmaz : (10,11) Onlar, “Biz tekrar eski hâlimize mi döndürülecekmişiz? Biz, çürümüş kemikler olduktan sonra mı” diyorlar. Hasan Basri Çantay : «Biz çürüyüb dağılmış kemikler olduğumuz vakit mı?» Hayrat Neşriyat : 'Çürümüş kemikler hâline geldiğimiz zaman mı?' İbni Kesir : Ufalanmış kemikler olduğumuz vakit mi? İskender Evrenosoğlu : Biz çürümüş, dağılmış kemikler olduğumuz zaman mı? Muhammed Esed : çürüyen kemik (yığını) olsak bile?" Ömer Nasuhi Bilmen : «Biz mi çürümüş kemikler olduğumuz zaman?» Ömer Öngüt : "Ufalanmış kemikler haline geldiğimiz zaman mı?" Şaban Piriş : -Çürüyüp ufalanmış kemikler haline geldiğimiz zaman.. Suat Yıldırım : (10-12) İnkârcılar alay ederek şöyle derler: "Çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz eski durumumuza getirilecekmişiz! O takdirde bu, bizim için ziyanlı bir dönüş olur!" Süleyman Ateş : "Biz çürümüş kemikler olduktan sonra ha?" Tefhim-ul Kuran : «Biz çürüyüp dağılmış kemikler olduğumuz zaman mı?» Ümit Şimşek : 'Ufalanmış kemiklere döndükten sonra, öyle mi?' Yaşar Nuri Öztürk : "Un ufak kemikler haline geldikten sonra, öyle mi!"