Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki cennettir onun yeri yurdu. Adem Uğur : Şüphesiz cennet (onun) yegâne barınağıdır. Ahmed Hulusi : Muhakkak ki cennet, barınağın ta kendisidir. Ahmet Tekin : Cennet, işte o ebedî yurtlarıdır. Ahmet Varol : Cennet (onun için) barınma yeridir. Ali Bulaç : Artık şüphesiz cennet, (onun için) bir barınma yeridir. Ali Fikri Yavuz : Muhakkak cennet onun varacağı yerdir. Bekir Sadak : (40-41) Ama kim Rabbinin azametinden korkup da kendini kotulukten alikoymussa, varacagi yer suphesiz cennettir. Celal Yıldırım : (40-41) Kim de Rabbının (yüce) makamından korkmuş da nefsini havaî şeylerden alıkoymuşsa, şüphesiz ki Cennet onun varacağı yerdir. Diyanet İşleri : (40-41) Kim de, Rabbinin huzurunda duracağından korkar ve nefsini arzularından alıkoyarsa, şüphesiz, cennet onun sığınağıdır. Diyanet İşleri (eski) : (40-41) Ama kim Rabbinin azametinden korkup da kendini kötülükten alıkoymuşsa, varacağı yer şüphesiz cennettir. Diyanet Vakfi : (40-41) Rabbinin makamından korkan ve nefsini kötü arzulardan uzaklaştıran için ise şüphesiz cennet yegâne barınaktır. Edip Yüksel : Gidilecek yer cennet olacaktır. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kuşkusuz onun varacağı yer cennettir. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : muhakkak cennettir onun varacağı. Elmalılı Hamdi Yazır : muhakak Cennettir onun varacağı Fizilal-il Kuran : Onun barınağı da cennettir. Gültekin Onan : Artık şüphesiz cennet, (onun için) bir barınma yeridir. Hakkı Yılmaz : (40,41) "Rabbinin makamından korkan ve kendini boş-iğreti arzudan meneden kimseye gelince; artık, hiç şüphesiz cennet, barınağın ta kendisidir. " Hasan Basri Çantay : işte muhakkak ki cennet onun varacağı yerin ta kendisidir. Hayrat Neşriyat : (40-41) Kim de (kıyâmet günü) Rabbisinin makamından (huzûrunda durmaktan)korkmuş ve nefsi(ni), (kötü) arzulardan men' etmişse, artık şübhesiz (o kimse için) varılacak olan yer, ancak Cennettir! İbni Kesir : Şüphesiz ki onun varacağı yer, cennettir. İskender Evrenosoğlu : O taktirde, muhakkak ki cennet, o, barınacak yerdir. Muhammed Esed : varacağı yer cennettir! Ömer Nasuhi Bilmen : Artık cennette, o da (o kimse için) yurttur. Ömer Öngüt : Şüphesiz ki cennet onun varacağı yerin tâ kendisi olacaktır. Şaban Piriş : Cennet de onun varacağı yerdir. Suat Yıldırım : Onun varacağı yer de olsa olsa cennettir! Süleyman Ateş : Onun barınağı da cennettir. Tefhim-ul Kuran : Artık şüphesiz cennet, (onun için) bir barınma yeridir. Ümit Şimşek : Onun barınacağı yer de Cennettir. Yaşar Nuri Öztürk : Cennet, barınağın ta kendisidir.