» 79 / Nâzi’ât  5:

Kuran Sırası: 79
İniş Sırası: 81
Naziat Suresi = Sökenler/Söküp-Çikaranlar Suresi
ismini 1. ayetinde yer alan naziat kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

79:5 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
derken düzenleyenlere | işi |

FÆLMD̃BRÆT ǼMRÆ
felmudebbirāti emran

فَالْمُدَبِّرَاتِ أَمْرًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. FÆLMD̃BRÆT = felmudebbirāti : derken düzenleyenlere
2. ǼMRÆ = emran : işi
derken düzenleyenlere | işi |

[D̃BR] [ÆMR]
FÆLMD̃BRÆT ǼMRÆ

felmudebbirāti emran
فالمدبرات أمرا

[د ب ر] [ا م ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فالمدبرات د ب ر | D̃BR FÆLMD̃BRÆT felmudebbirāti derken düzenleyenlere And those who arrange
أمرا ا م ر | ÆMR ǼMRÆ emran işi (the) matter.
derken düzenleyenlere | işi |

[D̃BR] [ÆMR]
FÆLMD̃BRÆT ǼMRÆ

felmudebbirāti emran
فالمدبرات أمرا

[د ب ر] [ا م ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فالمدبرات د ب ر | D̃BR FÆLMD̃BRÆT felmudebbirāti derken düzenleyenlere And those who arrange
Fe,Elif,Lam,Mim,Dal,Be,Re,Elif,Te,
80,1,30,40,4,2,200,1,400,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
N – genitive feminine plural (form II) active participle
الفاء عاطفة
اسم مجرور
أمرا ا م ر | ÆMR ǼMRÆ emran işi (the) matter.
,Mim,Re,Elif,
,40,200,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve işi tedbîrle yapanlara.
Adem Uğur : Derken iş düzenleyenlere.
Ahmed Hulusi : Hükmü tedbir edenlere (açığa çıkaran kuvveler; AY), (Bu âyetlerin 'yıldızlara işaret ettiği yorumu' Hasan Basri ve İmam Razi'ye ait olup, paylaştığım anlayıştır. A. H. )
Ahmet Tekin : Andolsun, ilâhî planlamayı yürütüp işleri idare edip, aslî düzeni sağlayanlara!
Ahmet Varol : Ve işleri düzenleyenlere.
Ali Bulaç : Derken işi bir düzen içinde evirip çevirenlere,
Ali Fikri Yavuz : Bir de (kullara ait) işi tedbir edenlere ki, (kıyamet var, öldükten sonra dirilip hesaba çekileceksiniz).
Bekir Sadak : (4-5) Yaristikca yarisan ve isleri yoneten meleklere and olsun
Celal Yıldırım : İşi yönetip yönlendirenlere..
Diyanet İşleri : Nihayet işi çekip çevirenlere (ki, mutlaka tekrar diriltileceksiniz).
Diyanet İşleri (eski) : (4-5) Yarıştıkça yarışan ve işleri yöneten meleklere and olsun
Diyanet Vakfi : (1-5) Söküp çıkaranlara, yavaşça çekenlere, yüzdükçe yüzenlere, yarıştıkça yarışanlara, iş düzenleyenlere andolsun;
Edip Yüksel : Ve böylece emirleri uygulayanlara...
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Derken bir iş çevirenlere kasem olsun (ki kıyamet var).
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : ve bir iş çevirenlere ki,
Elmalılı Hamdi Yazır : Derken bir emir çevirenlere kasem olsun ki (Kıyamet var)
Fizilal-il Kuran : Derken işi düzenliyenlere!
Gültekin Onan : Derken buyruğu bir düzen içinde evirip çevirenlere,
Hakkı Yılmaz : (1-5) "Evrendeki çekim kuvveti, evrendeki itme kuvveti, yıldızlar; galaksiler; güneş, ay ve bunların kendi eksenlerinde ve bağlı olduğu yıldız çevresindeki yörüngelerde yüzmesi, bu sayede gece, gündüz ve diğer yaşam koşullarının, med-cezirin, gece-gündüzün, mevsimlerin oluşması, tüm canlı türlerinin ve bitkilerin yaşam koşullarının ayarlanması kanıttır ki Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenler için sürekli sıkıntı, bunalım ve vicdan azabı vesilesi olan, mü’minlere hem kolay, hem de kolaylaştıran, onlara müjdeler veren, onların mutlu olmalarını sağlayan, elden ele, dilden dile, gönülden gönüle dolaşıp duran, hep öne geçen, önemseten ve kişisel ve sosyal tüm işleri ayarlayan, her işe ait emirlerinin, yasaklarının olması; ilkeler koyan Kur’ân âyetleri kanıttır ki, "
Hasan Basri Çantay : bir de (dünyânın) işi (ni) tedbîr eden (diğer melek) ler (zümresin) e (ki muhakkak hepiniz tekrar dirileceksiniz).
Hayrat Neşriyat : (1-5) (Kâfirlerin ruhlarını) şiddetle söküp çıkaranlara (nâziât’a), (Mü’minlerin ruhlarını yavaş yavaş) kolaylıkla çekip alanlara, (emrolundukları şeye sür'atle) yüzüp gidenlere, sonra yarışıp geçenlere, sonra işleri düzenleyenlere (bütün bu vazîfeleri yapan meleklere) yemîn olsun (ki, öldükten sonra mutlaka diriltileceksiniz!)
İbni Kesir : Ve işleri yönetenlere,
İskender Evrenosoğlu : Ve de emirle (işleri) tedbir edenlere (emri yerine getirip idare edenlere) (andolsun).
Muhammed Esed : böylece (Yaratıcı'nın) buyruğunu yerine getiren!
Ömer Nasuhi Bilmen : (5-6) Hangi bir mühim işi tedbir edenlere. O gün sarsılacak, sarsılacaktır.
Ömer Öngüt : Böylelikle işleri idare edenlere andolsun!
Şaban Piriş : Ve işleri düzene sokanlara..
Suat Yıldırım : İşleri düzenleyip yönetenler, hakkı için ki: (kıyamet gerçektir, hepiniz ölümden sonra diriltileceksiniz!)
Süleyman Ateş : Derken işi düzenleyenlere!
Tefhim-ul Kuran : Derken işi bir düzen içinde evirip çevirenlere.
Ümit Şimşek : Emri yürütenlere.
Yaşar Nuri Öztürk : Bir iş ve oluşu çekip çevirenlere,


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}