» 18 / Kehf  96:

Kuran Sırası: 18
İniş Sırası: 69
Kehf Suresi = Magara Suresi
9-27. ayetlerinde putperest kavimlerinden kaçip magaraya gizlenen bir grup gencin hikayesi anlatildigindan dolayi bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110

18:96 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
bana getirin | kütleleri | demir | o kadar ki | | aynı seviyeye getirince | arasını | iki dağın | dedi | üfleyin! | nihayet | | onu sokunca | bir ateş haline | dedi | getirin bana | dökeyim | üzerine | erimiş katran |

ËTWNY ZBR ÆLḪD̃YD̃ ḪT ÎZ̃Æ SÆW BYN ÆLṦD̃FYN GÆL ÆNFḢWÆ ḪT ÎZ̃Æ CALH NÆRÆ GÆL ËTWNY ǼFRĞ ALYH GŦRÆ
ātūnī zubera l-Hadīdi Hattā iƶā sāvā beyne S-Sadefeyni ḳāle nfuḣū Hattā iƶā ceǎlehu nāran ḳāle ātūnī ufriğ ǎleyhi ḳiTran

اتُونِي زُبَرَ الْحَدِيدِ حَتَّىٰ إِذَا سَاوَىٰ بَيْنَ الصَّدَفَيْنِ قَالَ انْفُخُوا حَتَّىٰ إِذَا جَعَلَهُ نَارًا قَالَ اتُونِي أُفْرِغْ عَلَيْهِ قِطْرًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. ËTWNY = ātūnī : bana getirin
2. ZBR = zubera : kütleleri
3. ÆLḪD̃YD̃ = l-Hadīdi : demir
4. ḪT = Hattā : o kadar ki
5. ÎZ̃Æ = iƶā :
6. SÆW = sāvā : aynı seviyeye getirince
7. BYN = beyne : arasını
8. ÆLṦD̃FYN = S-Sadefeyni : iki dağın
9. GÆL = ḳāle : dedi
10. ÆNFḢWÆ = nfuḣū : üfleyin!
11. ḪT = Hattā : nihayet
12. ÎZ̃Æ = iƶā :
13. CALH = ceǎlehu : onu sokunca
14. NÆRÆ = nāran : bir ateş haline
15. GÆL = ḳāle : dedi
16. ËTWNY = ātūnī : getirin bana
17. ǼFRĞ = ufriğ : dökeyim
18. ALYH = ǎleyhi : üzerine
19. GŦRÆ = ḳiTran : erimiş katran
bana getirin | kütleleri | demir | o kadar ki | | aynı seviyeye getirince | arasını | iki dağın | dedi | üfleyin! | nihayet | | onu sokunca | bir ateş haline | dedi | getirin bana | dökeyim | üzerine | erimiş katran |

[ÆTY] [ZBR] [ḪD̃D̃] [] [] [SWY] [BYN] [ṦD̃F] [GWL] [NFḢ] [] [] [CAL] [NWR] [GWL] [ÆTY] [FRĞ] [] [GŦR]
ËTWNY ZBR ÆLḪD̃YD̃ ḪT ÎZ̃Æ SÆW BYN ÆLṦD̃FYN GÆL ÆNFḢWÆ ḪT ÎZ̃Æ CALH NÆRÆ GÆL ËTWNY ǼFRĞ ALYH GŦRÆ

ātūnī zubera l-Hadīdi Hattā iƶā sāvā beyne S-Sadefeyni ḳāle nfuḣū Hattā iƶā ceǎlehu nāran ḳāle ātūnī ufriğ ǎleyhi ḳiTran
آتوني زبر الحديد حتى إذا ساوى بين الصدفين قال انفخوا حتى إذا جعله نارا قال آتوني أفرغ عليه قطرا

[ا ت ي] [ز ب ر] [ح د د] [] [] [س و ي] [ب ي ن] [ص د ف] [ق و ل] [ن ف خ] [] [] [ج ع ل] [ن و ر] [ق و ل] [ا ت ي] [ف ر غ] [] [ق ط ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
آتوني ا ت ي | ÆTY ËTWNY ātūnī bana getirin Bring me
زبر ز ب ر | ZBR ZBR zubera kütleleri sheets
الحديد ح د د | ḪD̃D̃ ÆLḪD̃YD̃ l-Hadīdi demir "(of) iron"""
حتى | ḪT Hattā o kadar ki until,
إذا | ÎZ̃Æ iƶā when
ساوى س و ي | SWY SÆW sāvā aynı seviyeye getirince he (had) leveled
بين ب ي ن | BYN BYN beyne arasını between
الصدفين ص د ف | ṦD̃F ÆLṦD̃FYN S-Sadefeyni iki dağın the two cliffs,
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi he said,
انفخوا ن ف خ | NFḢ ÆNFḢWÆ nfuḣū üfleyin! """Blow,"""
حتى | ḪT Hattā nihayet until
إذا | ÎZ̃Æ iƶā when
جعله ج ع ل | CAL CALH ceǎlehu onu sokunca he made it
نارا ن و ر | NWR NÆRÆ nāran bir ateş haline fire,
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi he said,
آتوني ا ت ي | ÆTY ËTWNY ātūnī getirin bana """Bring me,"
أفرغ ف ر غ | FRĞ ǼFRĞ ufriğ dökeyim I pour
عليه | ALYH ǎleyhi üzerine over it
قطرا ق ط ر | GŦR GŦRÆ ḳiTran erimiş katran "molten copper."""
bana getirin | kütleleri | demir | o kadar ki | | aynı seviyeye getirince | arasını | iki dağın | dedi | üfleyin! | nihayet | | onu sokunca | bir ateş haline | dedi | getirin bana | dökeyim | üzerine | erimiş katran |

[ÆTY] [ZBR] [ḪD̃D̃] [] [] [SWY] [BYN] [ṦD̃F] [GWL] [NFḢ] [] [] [CAL] [NWR] [GWL] [ÆTY] [FRĞ] [] [GŦR]
ËTWNY ZBR ÆLḪD̃YD̃ ḪT ÎZ̃Æ SÆW BYN ÆLṦD̃FYN GÆL ÆNFḢWÆ ḪT ÎZ̃Æ CALH NÆRÆ GÆL ËTWNY ǼFRĞ ALYH GŦRÆ

ātūnī zubera l-Hadīdi Hattā iƶā sāvā beyne S-Sadefeyni ḳāle nfuḣū Hattā iƶā ceǎlehu nāran ḳāle ātūnī ufriğ ǎleyhi ḳiTran
آتوني زبر الحديد حتى إذا ساوى بين الصدفين قال انفخوا حتى إذا جعله نارا قال آتوني أفرغ عليه قطرا

[ا ت ي] [ز ب ر] [ح د د] [] [] [س و ي] [ب ي ن] [ص د ف] [ق و ل] [ن ف خ] [] [] [ج ع ل] [ن و ر] [ق و ل] [ا ت ي] [ف ر غ] [] [ق ط ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
آتوني ا ت ي | ÆTY ËTWNY ātūnī bana getirin Bring me
,Te,Vav,Nun,Ye,
,400,6,50,10,
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperative verb
PRON – subject pronoun
PRON – 1st person singular object pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
زبر ز ب ر | ZBR ZBR zubera kütleleri sheets
Ze,Be,Re,
7,2,200,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
الحديد ح د د | ḪD̃D̃ ÆLḪD̃YD̃ l-Hadīdi demir "(of) iron"""
Elif,Lam,Ha,Dal,Ye,Dal,
1,30,8,4,10,4,
"N – genitive masculine noun → Iron"
اسم مجرور
حتى | ḪT Hattā o kadar ki until,
Ha,Te,,
8,400,,
INC – inceptive particle
حرف ابتداء
إذا | ÎZ̃Æ iƶā when
,Zel,Elif,
,700,1,
T – time adverb
ظرف زمان
ساوى س و ي | SWY SÆW sāvā aynı seviyeye getirince he (had) leveled
Sin,Elif,Vav,,
60,1,6,,
V – 3rd person masculine singular (form III) perfect verb
فعل ماض
بين ب ي ن | BYN BYN beyne arasını between
Be,Ye,Nun,
2,10,50,
LOC – accusative location adverb
ظرف مكان منصوب
الصدفين ص د ف | ṦD̃F ÆLṦD̃FYN S-Sadefeyni iki dağın the two cliffs,
Elif,Lam,Sad,Dal,Fe,Ye,Nun,
1,30,90,4,80,10,50,
N – nominative masculine dual noun
اسم مرفوع
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi he said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
انفخوا ن ف خ | NFḢ ÆNFḢWÆ nfuḣū üfleyin! """Blow,"""
Elif,Nun,Fe,Hı,Vav,Elif,
1,50,80,600,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
حتى | ḪT Hattā nihayet until
Ha,Te,,
8,400,,
INC – inceptive particle
حرف ابتداء
إذا | ÎZ̃Æ iƶā when
,Zel,Elif,
,700,1,
T – time adverb
ظرف زمان
جعله ج ع ل | CAL CALH ceǎlehu onu sokunca he made it
Cim,Ayn,Lam,He,
3,70,30,5,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
نارا ن و ر | NWR NÆRÆ nāran bir ateş haline fire,
Nun,Elif,Re,Elif,
50,1,200,1,
N – accusative feminine indefinite noun
اسم منصوب
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi he said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
آتوني ا ت ي | ÆTY ËTWNY ātūnī getirin bana """Bring me,"
,Te,Vav,Nun,Ye,
,400,6,50,10,
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperative verb
PRON – subject pronoun
PRON – 1st person singular object pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أفرغ ف ر غ | FRĞ ǼFRĞ ufriğ dökeyim I pour
,Fe,Re,Ğayn,
,80,200,1000,
V – 1st person singular (form IV) imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
عليه | ALYH ǎleyhi üzerine over it
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
قطرا ق ط ر | GŦR GŦRÆ ḳiTran erimiş katran "molten copper."""
Gaf,Tı,Re,Elif,
100,9,200,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب

Konu Başlığı: [18:94-101] Yecuc ve Mecuc

Abdulbaki Gölpınarlı : Siz bana demir parçaları getirin. Dağların iki tarafı birbirine müsâvî olunca üfleyin dedi. Onu ateş haline sokunca da getirin de dedi, üstüne erimiş bakır dökeyim.
Adem Uğur : Bana, demir kütleleri getirin. Nihayet dağın iki yanı arasını aynı seviyeye getirince (vadiyi doldurunca): "Üfleyin (körükleyin)!" dedi. Artık onu kor haline sokunca: "Getirin bana, üzerine bir miktar erimiş bakır dökeyim" dedi.
Ahmed Hulusi : Bana demir kütleleri getirin. . . Nihayet iki taraf arasını eşitleyince: "Nefhedin = körükleyin" dedi. . . Tâ ki onu (demiri) kor hâline getirince, "Getirin bana, üzerine eritilmiş bakır dökeyim" dedi.
Ahmet Tekin : 'Bana demir kütükleri getirin.' Demir kütükler, iki dağın zirvesiyle aynı seviyeye geldiği vakit: 'Körükleyin' dedi. Demiri kor haline getirince: 'Getirin bana, üzerine bir miktar bakır eriyiği dökeyim.' dedi.
Ahmet Varol : Bana demir kütleleri getirin.' İki dağ yakasının arası denkleşince: 'Körükleyin' dedi. Onu ateş haline getirdiğinde de: 'Bana erimiş bakır getirin üzerine dökeyim' dedi.
Ali Bulaç : "Bana demir kütleleri getirin", iki dağın arası eşit düzeye gelince, "Körükleyin" dedi. Onu ateş haline getirinceye kadar (bu işi yaptı, sonra:) dedi ki: "Bana getirin, üzerine eritilmiş bakır dökeyim."
Ali Fikri Yavuz : Bana demir pikleri getirin, (dağların) tam iki ucu denkleştiği vakit körükleyin” dedi. Nihayet demiri bir ateş hâline koyduğu vakit: “-Getirin bana, üzerine erimiş bakır dökeyim.” dedi.
Bekir Sadak : (95-96) «ORabbimin bana verdikleri sizinkinden daha iyidir. Bana gucunuzle yardim edin de sizinle onlarin arasina saglam bir sed yapayim.» Bana demir kutleleri getirin» dedi. Bunlar iki dagin arasini doldurunca: «Korukleyin» dedi. Demirler akkor haline gelince; «Bana erimis bakir getirin de uzerine dokeyim» dedi.
Celal Yıldırım : Bana demir kütleleri getirin». Bununla iki dağ arasını (doldurup eşit duruma gelince) Zülkarneyn, «körükleyin !» diye emretti. Sonunda demirler ateş haline gelince, «bana erimiş bakır getirin de üzerine dökeyim» dedi.
Diyanet İşleri : “Bana (yeterince) demir madeni getirin” dedi. İki yamacın arasındaki boşluğu (dağlarla) bir hizaya getirince, “körükleyin!” dedi. Demiri eritip kor (gibi) yapınca da, “Bana erimiş bakır getirin, bunun üzerine boşaltayım” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : (95-96) 'Rabbimin bana verdikleri sizinkinden daha iyidir. Bana gücünüzle yardım edin de sizinle onların arasına sağlam bir sed yapayım. Bana demir kütleleri getirin' dedi. Bunlar iki dağın arasını doldurunca: 'Körükleyin' dedi. Demirler akkor haline gelince; 'Bana erimiş bakır getirin de üzerine dökeyim' dedi.
Diyanet Vakfi : «Bana, demir kütleleri getirin.» Nihayet dağın iki yanı arasını aynı seviyeye getirince (vadiyi doldurunca): «Üfleyin (körükleyin)!» dedi. Artık onu kor haline sokunca: «Getirin bana, üzerine bir miktar erimiş bakır dökeyim» dedi.
Edip Yüksel : 'Bana demir kütleleri getirin.' Her iki barikatın arasını doldurunca, 'Üfleyin!,' dedi. Onu bir ateş haline sokunca da, 'Getirin, üstüne erimiş bakır dökeyim,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Bana, demir kütleleri getirin.» Nihayet dağın iki ucunu denkleştirdiği vakit: «Ateş yakıp körükleyin» dedi. Demiri bir ateş koru haline getirince. «Bana erimiş bakır getirin üzerine dökeyim» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bana demir kütleleri getirin. İki ucu denkleştirdiği vakit: «Körükleyin!» dedi. Demiri bir ateş haline getirince: «Getirin bana üzerine erimiş bakır dökeyim!» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bana demir kütleleri getirin, tam iki ucu denkleştirdiği vakit körükleyin dedi, tam onu bir ateş haline koyduğu vakit getirin bana dedi: üzerine erimiş bakır dökeyim
Fizilal-il Kuran : Bana demir parçaları getiriniz. Getirdikleri demir parçalarının oluşturduğu yığını yanlardaki setlerin tepeleri ile aynı düzeye çıkarınca adamlara «körükleri çalıştırınız» dedi. Demir yığınını ateş haline getirince «Bana biraz erimiş bakır getiriniz de üzerine dökeyim» dedi.
Gültekin Onan : "Bana demir kütleleri getirin"; iki dağın arası eşit düzeye gelince "Körükleyin" dedi. Onu ateş haline getirinceye kadar (bu işi yaptı, sonra) dedi ki: "Bana getirin, üzerine eritilmiş bakır dökeyim."
Hakkı Yılmaz : Sonunda hedef eşitleştiği zaman: “Hazırlayın sözleşmeyi!” dedi. Sonunda sözleşme hazırlanınca, ‘Getirin ben de imzalayayım’ dedi.
Hasan Basri Çantay : «Bana demir kütleleri getirin». (O karşılıklı iki dağın) iki yanı tam denkleşdiği vakit «üfleyin» dedi. Nihayet onu (demiri) bir ateş haaline koyduğu zaman da «Getirin bana, dedi, üstüne erimiş bakır dökeyim».
Hayrat Neşriyat : 'Bana demir kütleleri getirin!' (dedi). İki dağ arası (bunlarla dolup) aynı seviyeye geldiği zaman: 'Körükleyin!' dedi. Nihâyet onu (o demir kütlelerini) kor hâline getirince: 'Getirin bana, üzerine erimiş bakır dökeyim!' dedi.
İbni Kesir : Bana demir kütleleri getirin. Bunlar iki dağın arasını doldurunca; körükleyin, dedi. Nihayet o, bir ateş haline gelince; bana erimiş bakır getirin de üzerine dökeyim, dedi.
İskender Evrenosoğlu : “Bana demir parçaları getirin. İki dağın arası aynı seviye olunca üfleyin (körükleyin).” dedi. Onu ateş haline koyunca, “Bana erimiş bakır getirin, onun üzerine dökeceğim.” dedi.
Muhammed Esed : "Bana demir külçeleri getirin!" derken, demir (külçelerini) yığıp, iki yar arasındaki boşluğa doldurunca (onlara) "(Bir ocak kurun ve) körükleyin!" dedi. Nihayet, (demir iyice) kor haline gelince, "Bana ergimiş bakır getirin bunun üzerine dökeyim" dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen : «Bana demir parçaları getirin,» iki dağın arası bir seviyeye gelince «körükleyin,» dedi. Onu ateş haline koyduğu zaman da «getirin bana,» dedi, «Üzerine erimiş bakır dökeyim.»
Ömer Öngüt : “Bana demir kütleleri getirin!” Nihayet bunlar iki dağın arasını doldurup aynı seviyeye gelince: “Körükleyin!” dedi. Sonunda o demirleri kor haline getirdiğinde: “Getirin şimdi bana, üzerine erimiş bakır dökeyim!” dedi.
Şaban Piriş : (95-96) -Rabbimin bana verdikleri, sizinkinden daha hayırlıdır. Bana gücünüzle yardım edin, bana demir kütleleri getirin de sizinle onlar arasına sağlam bir duvar yapayım, dedi. Bunlar iki dağın arasını doldurunca: -Körükleyin, dedi. Sonunda onu ateş haline getirdi. -Bana erimiş bakır getirin de üzerine dökeyim, dedi.
Suat Yıldırım : "Demir kütleleri getirin bana!" Zülkarneyn iki dağın arasını demir kütleleriyle doldurtup dağlarla aynı seviyeye getirince: "Körükleyin!" dedi. Tam onu bir ateş haline getirince, "Bana erimiş bakır getirin de üzerine dökeyim." dedi.
Süleyman Ateş : "Bana demir kütleleri getirin." (Zu'l-Karneyn) iki dağın arasını (demir kütleleriyle doldurtup dağlarla) aynı seviyeye getirince: "Üfleyin!" dedi. Nihâyet o(demir kütleleri)ni bir ateş haline sokunca "Getirin bana, üzerine erimiş katran dökeyim," dedi.
Tefhim-ul Kuran : «Bana demir kütleleri getirin,» iki dağın arası eşit düzeye gelince, «Körükleyin» dedi. Onu ateş haline getirinceye kadar (bu işi yaptı, sonra:) dedi ki: «Bana getirin, üzerine eritilmiş bakır dökeyim.»
Ümit Şimşek : 'Bana demir kütleleri getirin.' İki dağın arasını demir kütleleriyle düzleyince, 'Şimdi körükleyin' dedi. Onu ateş haline getirince de 'Bana erimiş bakır getirin de üzerine dökeyim' dedi.
Yaşar Nuri Öztürk : "Bana demir kütleleri getirin!" İki ucu tam denkleştirince, "Körükleyin!" dedi. Onu ateş haline koyunca da "Getirin bana, üzerine erimiş bakır/katran dökeyim!" diye seslendi.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}