» 18 / Kehf  73:

Kuran Sırası: 18
İniş Sırası: 69
Kehf Suresi = Magara Suresi
9-27. ayetlerinde putperest kavimlerinden kaçip magaraya gizlenen bir grup gencin hikayesi anlatildigindan dolayi bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110

18:73 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
dedi | | beni kınama | şeyden ötürü | unuttuğum | ve | bana çıkarma | dolayı | bu işimden | bir güçlük |

GÆL TÙÆḢZ̃NY BMÆ NSYT WLÆ TRHGNY MN ǼMRY ASRÆ
ḳāle tu'āḣiƶnī bimā nesītu ve lā turhiḳnī min emrī ǔsran

قَالَ لَا تُؤَاخِذْنِي بِمَا نَسِيتُ وَلَا تُرْهِقْنِي مِنْ أَمْرِي عُسْرًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆL = ḳāle : dedi
2. LÆ = lā :
3. TÙÆḢZ̃NY = tu'āḣiƶnī : beni kınama
4. BMÆ = bimā : şeyden ötürü
5. NSYT = nesītu : unuttuğum
6. WLÆ = ve lā : ve
7. TRHGNY = turhiḳnī : bana çıkarma
8. MN = min : dolayı
9. ǼMRY = emrī : bu işimden
10. ASRÆ = ǔsran : bir güçlük
dedi | | beni kınama | şeyden ötürü | unuttuğum | ve | bana çıkarma | dolayı | bu işimden | bir güçlük |

[GWL] [] [ÆḢZ̃] [] [NSY] [] [RHG] [] [ÆMR] [ASR]
GÆL TÙÆḢZ̃NY BMÆ NSYT WLÆ TRHGNY MN ǼMRY ASRÆ

ḳāle tu'āḣiƶnī bimā nesītu ve lā turhiḳnī min emrī ǔsran
قال لا تؤاخذني بما نسيت ولا ترهقني من أمري عسرا

[ق و ل] [] [ا خ ذ ] [] [ن س ي] [] [ر ه ق] [] [ا م ر] [ع س ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
لا | """(Do) not,"
تؤاخذني ا خ ذ | ÆḢZ̃ TÙÆḢZ̃NY tu'āḣiƶnī beni kınama blame me
بما | BMÆ bimā şeyden ötürü for what
نسيت ن س ي | NSY NSYT nesītu unuttuğum I forgot
ولا | WLÆ ve lā ve and (do) not
ترهقني ر ه ق | RHG TRHGNY turhiḳnī bana çıkarma be hard (upon) me
من | MN min dolayı in
أمري ا م ر | ÆMR ǼMRY emrī bu işimden my affair
عسرا ع س ر | ASR ASRÆ ǔsran bir güçlük "(raising) difficulty."""
dedi | | beni kınama | şeyden ötürü | unuttuğum | ve | bana çıkarma | dolayı | bu işimden | bir güçlük |

[GWL] [] [ÆḢZ̃] [] [NSY] [] [RHG] [] [ÆMR] [ASR]
GÆL TÙÆḢZ̃NY BMÆ NSYT WLÆ TRHGNY MN ǼMRY ASRÆ

ḳāle tu'āḣiƶnī bimā nesītu ve lā turhiḳnī min emrī ǔsran
قال لا تؤاخذني بما نسيت ولا ترهقني من أمري عسرا

[ق و ل] [] [ا خ ذ ] [] [ن س ي] [] [ر ه ق] [] [ا م ر] [ع س ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
لا | """(Do) not,"
Lam,Elif,
30,1,
PRO – prohibition particle
حرف نهي
تؤاخذني ا خ ذ | ÆḢZ̃ TÙÆḢZ̃NY tu'āḣiƶnī beni kınama blame me
Te,,Elif,Hı,Zel,Nun,Ye,
400,,1,600,700,50,10,
V – 2nd person masculine singular (form III) imperfect verb, jussive mood
PRON – 1st person singular object pronoun
فعل مضارع مجزوم والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بما | BMÆ bimā şeyden ötürü for what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
نسيت ن س ي | NSY NSYT nesītu unuttuğum I forgot
Nun,Sin,Ye,Te,
50,60,10,400,
V – 1st person singular perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
ولا | WLÆ ve lā ve and (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRO – prohibition particle
الواو عاطفة
حرف نهي
ترهقني ر ه ق | RHG TRHGNY turhiḳnī bana çıkarma be hard (upon) me
Te,Re,He,Gaf,Nun,Ye,
400,200,5,100,50,10,
V – 2nd person masculine singular (form IV) imperfect verb, jussive mood
PRON – 1st person singular object pronoun
فعل مضارع مجزوم والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min dolayı in
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
أمري ا م ر | ÆMR ǼMRY emrī bu işimden my affair
,Mim,Re,Ye,
,40,200,10,
N – genitive masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
عسرا ع س ر | ASR ASRÆ ǔsran bir güçlük "(raising) difficulty."""
Ayn,Sin,Re,Elif,
70,60,200,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب

Konu Başlığı: [18:60-82] Denetçi Öğretmeninden Musa'ya Önemli Dersler

Abdulbaki Gölpınarlı : Mûsâ, unuttum dedi, bu yüzden azarlama beni ve şu arkadaşlığımızda ağır bir yük yükleme bana.
Adem Uğur : Musa: Unuttuğum şeyden dolayı beni muaheze etme; işimde bana güçlük çıkarma, dedi.
Ahmed Hulusi : (Musa) dedi: "(Sözümü) unutmamdan dolayı beni paylama; işimde bana zorluk çıkarma. "
Ahmet Tekin : Mûsâ: 'Unuttuğum şeyden dolayı beni sorgulama, beni cezalandırma. Planımı gerçekleştirmeyi güçleştirerek beni sıkıntıya sokma, zorluk çıkarma.' dedi.
Ahmet Varol : (Musa) dedi ki: 'Unuttuğum şeyden dolayı beni sorguya çekme ve bu işimden dolayı bana zorluk çıkarma!'
Ali Bulaç : (Musa:) "Beni, unuttuğumdan dolayı sorgulama ve bu işimden dolayı bana zorluk çıkarma" dedi.
Ali Fikri Yavuz : Mûsa dedi ki: “- Beni, unuttuğum şeyle muahaze etme ve bu işimden dolayı bana bir güçlük çıkarma.”
Bekir Sadak : Musa: «Unuttugum icin bana cikisma, gucumun yetmedigi seyden beni sorumlu tutma» dedi.
Celal Yıldırım : Musa: «Unuttuğumdan dolayı bana çıkışma ve bu işimde bana zorluk çıkarma» dedi.
Diyanet İşleri : Mûsâ, “Unuttuğum için bana çıkışma ve bu işimde bana güçlük çıkarma!” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Musa: 'Unuttuğum için bana çıkışma, gücümün yetmediği şeyden beni sorumlu tutma' dedi.
Diyanet Vakfi : Musa: Unuttuğum şeyden dolayı beni muaheze etme; işimde bana güçlük çıkarma, dedi.
Edip Yüksel : 'Unuttuğum şeyden dolayı beni kınama; bu işimde bana güçlük çıkarma,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Musa dedi ki: «Unuttuğum şeyden dolayı beni suçlama ve bu işimden dolayı bana bir güçlük çıkarma.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Musa: «Unuttuğum şeyle beni suçlama ve bu işimden dolayı bana güçlük çıkarma!» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Beni dedi: unuttuğumla muâhaze etme ve bana bu işimden dolayı güçlük çıkarma
Fizilal-il Kuran : Musa; «Unutkanlığım yüzünden beni azarlama ve bilginden yararlanma konusunda bana zorluk çıkarma» dedi.
Gültekin Onan : (Musa:) "Beni, unuttuğumdan dolayı sorgulama ve bu buyrultumdan (isteğimden, tasarrufumdan, irademden) dolayı bana zorluk çıkarma" dedi.
Hakkı Yılmaz : Mûsâ: “Unuttuğum şeyle beni cezalandırma ve işimden dolayı bana güçlük çıkarma!” dedi.
Hasan Basri Çantay : (Musa): «Unutduğum şeyden dolayı, dedi, beni muaheze etme. Şu işimde (arkadaşlığımızda) bana güçlük yükleme».
Hayrat Neşriyat : (Mûsâ:) 'Unuttuğum şeyden dolayı beni mes’ûl tutma ve bu işimde (seninle berâber olmakta) bana bir güçlük yükleme! (Beni ma'zur gör!)' dedi.
İbni Kesir : Unuttuğum şeyden dolayı bana çıkışma, gücümün yetmediği şeyden beni sorumlu tutma, dedi.
İskender Evrenosoğlu : (Musa A.S): “Unutmam sebebiyle beni muaheze etme (azarlama), (bana verdiğin) emirlerinde, bana zorluk çıkarma.” dedi.
Muhammed Esed : (Musa:) "(Kendimi) kaybettim diye beni paylama ve beni yaptığım işten dolayı zora koşma!" dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen : (72-73) Dedi ki: «Ben demedim mi ki, şüphe yok sen benimle beraber sabra takat getiremezsin?» Dedi ki: «Unuttuğum şey ile beni muahaze etme. Bana bu işimden dolayı bir güçlük teklif eyleme.»
Ömer Öngüt : Musa: “Unuttuğum şeyden dolayı beni kınama, bu işimde bana güçlük çıkarma!” dedi.
Şaban Piriş : -Unuttuğum şeyden dolayı beni suçlama, zor olan işimden dolayı bana süre tanı,dedi.
Suat Yıldırım : "Ne olur" dedi Mûsâ, "lütfen unutarak söylediğim bu sözden ötürü beni azarlama, bu işimden dolayı bana bir güçlük çıkarma!"
Süleyman Ateş : (Mûsâ): "Unuttuğum şeyden ötürü beni kınama ve bana bu işimden dolayı bir güçlük çıkarma." dedi.
Tefhim-ul Kuran : (Musa:) «Beni, unuttuğumdan dolayı sorgulama ve bu işimden dolayı bana zorluk çıkarma» dedi.
Ümit Şimşek : Musa 'Unuttuğum için beni kınama,' dedi. 'Seninle arkadaşlığımda da bana güçlük çıkarma.'
Yaşar Nuri Öztürk : Mûsa dedi: "Unuttuğum için beni azarlama; bu yaptığımdan dolayı da bana zorluk çıkarma."


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}