» 18 / Kehf  75:

Kuran Sırası: 18
İniş Sırası: 69
Kehf Suresi = Magara Suresi
9-27. ayetlerinde putperest kavimlerinden kaçip magaraya gizlenen bir grup gencin hikayesi anlatildigindan dolayi bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110

18:75 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
dedi | | dememiş miydim? | sana | sen | | dayanamazsın | benimle beraber bulunmaya | sabırla |

GÆL ǼLM ǼGL LK ÎNK LN TSTŦYA MAY ṦBRÆ
ḳāle elem eḳul leke inneke len testeTīǎ meǐye Sabran

قَالَ أَلَمْ أَقُلْ لَكَ إِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆL = ḳāle : dedi
2. ǼLM = elem :
3. ǼGL = eḳul : dememiş miydim?
4. LK = leke : sana
5. ÎNK = inneke : sen
6. LN = len :
7. TSTŦYA = testeTīǎ : dayanamazsın
8. MAY = meǐye : benimle beraber bulunmaya
9. ṦBRÆ = Sabran : sabırla
dedi | | dememiş miydim? | sana | sen | | dayanamazsın | benimle beraber bulunmaya | sabırla |

[GWL] [] [GWL] [] [] [] [ŦWA] [] [ṦBR]
GÆL ǼLM ǼGL LK ÎNK LN TSTŦYA MAY ṦBRÆ

ḳāle elem eḳul leke inneke len testeTīǎ meǐye Sabran
قال ألم أقل لك إنك لن تستطيع معي صبرا

[ق و ل] [] [ق و ل] [] [] [] [ط و ع] [] [ص ب ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
ألم | ǼLM elem """Did not"
أقل ق و ل | GWL ǼGL eḳul dememiş miydim? I say
لك | LK leke sana to you
إنك | ÎNK inneke sen that you,
لن | LN len never
تستطيع ط و ع | ŦWA TSTŦYA testeTīǎ dayanamazsın will be able
معي | MAY meǐye benimle beraber bulunmaya with me
صبرا ص ب ر | ṦBR ṦBRÆ Sabran sabırla "(to have) patience?"""
dedi | | dememiş miydim? | sana | sen | | dayanamazsın | benimle beraber bulunmaya | sabırla |

[GWL] [] [GWL] [] [] [] [ŦWA] [] [ṦBR]
GÆL ǼLM ǼGL LK ÎNK LN TSTŦYA MAY ṦBRÆ

ḳāle elem eḳul leke inneke len testeTīǎ meǐye Sabran
قال ألم أقل لك إنك لن تستطيع معي صبرا

[ق و ل] [] [ق و ل] [] [] [] [ط و ع] [] [ص ب ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
ألم | ǼLM elem """Did not"
,Lam,Mim,
,30,40,
INTG – prefixed interrogative alif
NEG – negative particle
الهمزة همزة استفهام
حرف نفي
أقل ق و ل | GWL ǼGL eḳul dememiş miydim? I say
,Gaf,Lam,
,100,30,
V – 1st person singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
لك | LK leke sana to you
Lam,Kef,
30,20,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
إنك | ÎNK inneke sen that you,
,Nun,Kef,
,50,20,
ACC – accusative particle
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
حرف نصب والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لن | LN len never
Lam,Nun,
30,50,
NEG – negative particle
حرف نفي
تستطيع ط و ع | ŦWA TSTŦYA testeTīǎ dayanamazsın will be able
Te,Sin,Te,Tı,Ye,Ayn,
400,60,400,9,10,70,
V – 2nd person masculine singular (form X) imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
معي | MAY meǐye benimle beraber bulunmaya with me
Mim,Ayn,Ye,
40,70,10,
LOC – accusative location adverb
PRON – 1st person singular possessive pronoun
ظرف مكان منصوب والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
صبرا ص ب ر | ṦBR ṦBRÆ Sabran sabırla "(to have) patience?"""
Sad,Be,Re,Elif,
90,2,200,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب

Konu Başlığı: [18:60-82] Denetçi Öğretmeninden Musa'ya Önemli Dersler

Abdulbaki Gölpınarlı : O, demedim miydi sana dedi, gerçekten de sen, benimle berâber bulunmaya dayanamazsın.
Adem Uğur : (Hızır:) Ben sana, benimle beraber (olacaklara) sabredemezsin, demedim mi? dedi.
Ahmed Hulusi : (Hızır) dedi: "Ben sana, benimle beraberliğe katlanamazsın demedim mi?"
Ahmet Tekin : Hızır: 'Ben sana dememiş miydim? Sen benimle birlikte bulunmaya asla sabredemezsin.' dedi.
Ahmet Varol : (O kul): 'Ben, sen benimle sabretmeye güç yetiremezsin, dememiş miydim?' dedi.
Ali Bulaç : Dedi ki: "Gerçekte benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?"
Ali Fikri Yavuz : Hızır dedi ki: “-Sen, benimle asla sabredemezsin, demedim mi sana?”
Bekir Sadak : O: «Ben sana, yaptigim islere dayanamazsin demedim mi?» dedi.
Celal Yıldırım : O, Musâ'ya : «Ben sana demedim mi, benimle beraber bulunmaya sabredemezsin ?» dedi.
Diyanet İşleri : Adam, “Sana, benimle beraberliğe asla sabredemezsin demedim mi?” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : O: 'Ben sana, yaptığım işlere dayanamazsın demedim mi?' dedi.
Diyanet Vakfi : (Hızır:) Ben sana, benimle beraber (olacaklara) sabredemezsin, demedim mi? dedi.
Edip Yüksel : 'Bana dayanamıyacağını sana söylememiş miydim,' diye tekrarladı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hızır dedi ki: «Doğrusu sen benimle asla sabredemezsin demedim mi sana?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : «Doğrusu sen benimle asla sabredemezsin demedim mi sana?» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : doğrusu sen benimle sabredemezsin demedim mi sana? dedi
Fizilal-il Kuran : O kulumuz Musa'ya; «Ben sana benimle beraber olmaya katlanamazsın dememiş miydim?' dedi.
Gültekin Onan : Dedi ki: "Gerçekte benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?"
Hakkı Yılmaz : Âlim ve rahmete mazhar kul: “Ben sana ‘Kesinlikle sen benimle birlikte asla sabredemezsin’ demedim mi?” dedi.
Hasan Basri Çantay : (O zât şöyle) dedi: «Ben sana beraberimde sabretmiye asla muktedir olamazsın demedim mi?»
Hayrat Neşriyat : (Hızır:) '(Ben) sana: 'Doğrusu sen, berâberimde sabretmeye aslâ güç yetiremezsin!’ dememiş miydim?' dedi.
İbni Kesir : O: Ben, sana; yaptığım işlere dayanamazsın, demedim mi? dedi.
İskender Evrenosoğlu : (Hızır A.S şöyle) dedi: “Sana, 'muhakkak ki sen, benimle beraber sabırlı olmaya asla güç yetiremezsin.' demedim mi?”
Muhammed Esed : Beriki: "Ben sana, bana asla katlanamayacağını söylememiş miydim?" dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Dedi ki: «Ben sana demedim mi ki, şüphe yok sen benimle beraber sabra takat getiremezsin.»
Ömer Öngüt : (Hızır): “Ben sana 'Benimle beraber olmaya sabredemezsin!' demedim mi?” dedi.
Şaban Piriş : -Ben sana, benimle birlikte olmaya sabredemezsin demedim mi? dedi.
Suat Yıldırım : "Sen benimle arkadaşlık etmeye katlanamazsın dememiş miydim?" dedi.
Süleyman Ateş : (O kul): "Ben sana, sen benimle beraber bulunmağa dayanamazsın, dememiş miydim? dedi.
Tefhim-ul Kuran : Dedi ki: «Gerçekten benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?»
Ümit Şimşek : 'Ben sana demedim mi benim beraberliğime tahammül edemezsin diye?' dedi.
Yaşar Nuri Öztürk : Dedi: "Ben sana söylemedim mi, sen benimle beraberliğe asla dayanamazsın."


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}