» 12 / Yûsuf  81:

Kuran Sırası: 12
İniş Sırası: 53
Yusuf Suresi = Yusuf Suresi
Hz. Yusuf’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

12:81 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
dönün | | babanıza | deyin ki | EY/HEY/AH | babamız | şüphesiz | oğlun | hırsızlık etti | değiliz | biz şahid | dışındakine | şeyin | bildiğimiz | ve | biz değiliz | gaybın | muhafızları |

ÆRCAWÆ ÎL ǼBYKM FGWLWÆ ǼBÆNÆ ÎN ÆBNK SRG WMÆ ŞHD̃NÆ ÎLÆ BMÆ ALMNÆ WMÆ KNÆ LLĞYB ḪÆFƵYN
İrciǔ ilā ebīkum fe ḳūlū ebānā inne bneke seraḳa ve mā şehidnā illā bimā ǎlimnā ve mā kunnā lilğaybi HāfiZīne

ارْجِعُوا إِلَىٰ أَبِيكُمْ فَقُولُوا يَا أَبَانَا إِنَّ ابْنَكَ سَرَقَ وَمَا شَهِدْنَا إِلَّا بِمَا عَلِمْنَا وَمَا كُنَّا لِلْغَيْبِ حَافِظِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÆRCAWÆ = İrciǔ : dönün
2. ÎL = ilā :
3. ǼBYKM = ebīkum : babanıza
4. FGWLWÆ = fe ḳūlū : deyin ki
5. YÆ = yā : EY/HEY/AH
6. ǼBÆNÆ = ebānā : babamız
7. ÎN = inne : şüphesiz
8. ÆBNK = bneke : oğlun
9. SRG = seraḳa : hırsızlık etti
10. WMÆ = ve mā : değiliz
11. ŞHD̃NÆ = şehidnā : biz şahid
12. ÎLÆ = illā : dışındakine
13. BMÆ = bimā : şeyin
14. ALMNÆ = ǎlimnā : bildiğimiz
15. WMÆ = ve mā : ve
16. KNÆ = kunnā : biz değiliz
17. LLĞYB = lilğaybi : gaybın
18. ḪÆFƵYN = HāfiZīne : muhafızları
dönün | | babanıza | deyin ki | EY/HEY/AH | babamız | şüphesiz | oğlun | hırsızlık etti | değiliz | biz şahid | dışındakine | şeyin | bildiğimiz | ve | biz değiliz | gaybın | muhafızları |

[RCA] [] [ÆBW] [GWL] [Y] [ÆBW] [] [BNY] [SRG] [] [ŞHD̃] [] [] [ALM] [] [KWN] [ĞYB] [ḪFƵ]
ÆRCAWÆ ÎL ǼBYKM FGWLWÆ ǼBÆNÆ ÎN ÆBNK SRG WMÆ ŞHD̃NÆ ÎLÆ BMÆ ALMNÆ WMÆ KNÆ LLĞYB ḪÆFƵYN

İrciǔ ilā ebīkum fe ḳūlū ebānā inne bneke seraḳa ve mā şehidnā illā bimā ǎlimnā ve mā kunnā lilğaybi HāfiZīne
ارجعوا إلى أبيكم فقولوا يا أبانا إن ابنك سرق وما شهدنا إلا بما علمنا وما كنا للغيب حافظين

[ر ج ع] [] [ا ب و] [ق و ل] [ي] [ا ب و] [] [ب ن ي] [س ر ق] [] [ش ه د] [] [] [ع ل م] [] [ك و ن] [غ ي ب] [ح ف ظ]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ارجعوا ر ج ع | RCA ÆRCAWÆ İrciǔ dönün Return
إلى | ÎL ilā to
أبيكم ا ب و | ÆBW ǼBYKM ebīkum babanıza your father
فقولوا ق و ل | GWL FGWLWÆ fe ḳūlū deyin ki and say,
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
أبانا ا ب و | ÆBW ǼBÆNÆ ebānā babamız our father
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
ابنك ب ن ي | BNY ÆBNK bneke oğlun your son
سرق س ر ق | SRG SRG seraḳa hırsızlık etti has stolen,
وما | WMÆ ve mā değiliz and not
شهدنا ش ه د | ŞHD̃ ŞHD̃NÆ şehidnā biz şahid we testify
إلا | ÎLÆ illā dışındakine except
بما | BMÆ bimā şeyin of what
علمنا ع ل م | ALM ALMNÆ ǎlimnā bildiğimiz we knew.
وما | WMÆ ve mā ve And not
كنا ك و ن | KWN KNÆ kunnā biz değiliz we were
للغيب غ ي ب | ĞYB LLĞYB lilğaybi gaybın of the unseen
حافظين ح ف ظ | ḪFƵ ḪÆFƵYN HāfiZīne muhafızları guardians.
dönün | | babanıza | deyin ki | EY/HEY/AH | babamız | şüphesiz | oğlun | hırsızlık etti | değiliz | biz şahid | dışındakine | şeyin | bildiğimiz | ve | biz değiliz | gaybın | muhafızları |

[RCA] [] [ÆBW] [GWL] [Y] [ÆBW] [] [BNY] [SRG] [] [ŞHD̃] [] [] [ALM] [] [KWN] [ĞYB] [ḪFƵ]
ÆRCAWÆ ÎL ǼBYKM FGWLWÆ ǼBÆNÆ ÎN ÆBNK SRG WMÆ ŞHD̃NÆ ÎLÆ BMÆ ALMNÆ WMÆ KNÆ LLĞYB ḪÆFƵYN

İrciǔ ilā ebīkum fe ḳūlū ebānā inne bneke seraḳa ve mā şehidnā illā bimā ǎlimnā ve mā kunnā lilğaybi HāfiZīne
ارجعوا إلى أبيكم فقولوا يا أبانا إن ابنك سرق وما شهدنا إلا بما علمنا وما كنا للغيب حافظين

[ر ج ع] [] [ا ب و] [ق و ل] [ي] [ا ب و] [] [ب ن ي] [س ر ق] [] [ش ه د] [] [] [ع ل م] [] [ك و ن] [غ ي ب] [ح ف ظ]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ارجعوا ر ج ع | RCA ÆRCAWÆ İrciǔ dönün Return
Elif,Re,Cim,Ayn,Vav,Elif,
1,200,3,70,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
أبيكم ا ب و | ÆBW ǼBYKM ebīkum babanıza your father
,Be,Ye,Kef,Mim,
,2,10,20,40,
N – genitive masculine singular noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فقولوا ق و ل | GWL FGWLWÆ fe ḳūlū deyin ki and say,
Fe,Gaf,Vav,Lam,Vav,Elif,
80,100,6,30,6,1,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
الفاء عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أبانا ا ب و | ÆBW ǼBÆNÆ ebānā babamız our father
,Be,Elif,Nun,Elif,
,2,1,50,1,
VOC – prefixed vocative particle ya
N – nominative masculine singular noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
أداة نداء
اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
ابنك ب ن ي | BNY ÆBNK bneke oğlun your son
Elif,Be,Nun,Kef,
1,2,50,20,
N – accusative masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
سرق س ر ق | SRG SRG seraḳa hırsızlık etti has stolen,
Sin,Re,Gaf,
60,200,100,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
وما | WMÆ ve mā değiliz and not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
شهدنا ش ه د | ŞHD̃ ŞHD̃NÆ şehidnā biz şahid we testify
Şın,He,Dal,Nun,Elif,
300,5,4,50,1,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلا | ÎLÆ illā dışındakine except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
بما | BMÆ bimā şeyin of what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
علمنا ع ل م | ALM ALMNÆ ǎlimnā bildiğimiz we knew.
Ayn,Lam,Mim,Nun,Elif,
70,30,40,50,1,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
وما | WMÆ ve mā ve And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
كنا ك و ن | KWN KNÆ kunnā biz değiliz we were
Kef,Nun,Elif,
20,50,1,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
للغيب غ ي ب | ĞYB LLĞYB lilğaybi gaybın of the unseen
Lam,Lam,Ğayn,Ye,Be,
30,30,1000,10,2,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
حافظين ح ف ظ | ḪFƵ ḪÆFƵYN HāfiZīne muhafızları guardians.
Ha,Elif,Fe,Zı,Ye,Nun,
8,1,80,900,10,50,
N – accusative masculine plural active participle
اسم منصوب

Konu Başlığı: [12:70-87] Yusuf, Öz Kardeşini Yanında Tutmak İçin Plan Uyguluyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Siz babanıza dönün de baba deyin, oğlun hırsızlık etti ve biz, ancak bildiğimizi söyleyerek tanıklıkta bulunduk, gizli olanıysa zâten bilemeyiz.
Adem Uğur : Babanıza dönün ve deyin ki: "Ey babamız! Şüphesiz oğlun hırsızlık etti. Biz, bildiğimizden başkasına şahitlik etmedik. Biz gaybın bekçileri değiliz.
Ahmed Hulusi : "Babanıza dönün de deyin ki: Ey babamız. . . Muhakkak ki senin oğlun hırsızlık yaptı. . . Biz ancak gördüğümüze şehâdet ettik. . . Göremediğimize (olaylara da) muhafızlık edemezdik. "
Ahmet Tekin : 'Babanıza dönün ve ey babamız, oğlun hırsızlık yaptı. Biz çaldığını görmedik. Ancak, altın tasın yükünden çıkarıldığına şahidiz, gözümüzün önünde olmayan bir şeyden dolayı onu koruyamazdık, deyin.'
Ahmet Varol : Siz babanıza dönün ve deyin ki: 'Ey babamız! Oğlun hırsızlık etti. Biz bildiğimizden başkasına şahitlik etmedik. Gaybın kollayıcıları da değildik.
Ali Bulaç : "Dönün babanıza ve deyin ki: '-Ey babamız, senin oğlun gerçekten hırsızlık etti. Biz, bildiğimizden başkasına şahitlik etmedik. Biz gaybın kollayıcıları değiliz."
Ali Fikri Yavuz : Siz, babanıza dönün ve ona şöyle deyin: “- Ey babamız! İnan ki, oğlun hırsızlık etti. Biz ancak bildiğimize şâhidlik ediyoruz; yoksa gaybın bekçileri değiliz.
Bekir Sadak : (80-82) Umidsizlige dusunce, konusmak uzere bir kenara cekildiler. Buyukleri soyle dedi: «Babanizin Allah'a karsi sizden bir soz aldigini, daha once Yusuf meselesinde de ileri gittiginizi bilmiyor musunuz? Artik babam bana izin verene veya Allah hakkimda hukum verene kadar ki O, hukmedenlerin en iyisidir bu yerden ayrÙlmayacagÙm. Siz donun, babanÙza gidin ve deyin ki: «Ey BabamÙz! Senin oglun hÙrsÙzlÙk yaptÙ, bu bildigimizden baska bir sey gormedik; gorulmeyeni de bilmeyiz; bulundugumuz kasabanÙn halkÙna ve beraberinde oldugumuz kervana da sorabilirsin; biz suphesiz dogru soyluyoruz.»
Celal Yıldırım : Siz babanıza dönünüz ve ona deyiniz ki: «Ey babamız, şüphen olmasın ki, senin oğlun hırsızlık etti. Biz ancak bildiğimize göre şahit olduk ; gaybı bilen gözcüler değiliz.»
Diyanet İşleri : “Siz babanıza dönün ve deyin ki: “Ey babamız! Şüphesiz oğlun hırsızlık etti, biz ancak bildiğimize şahitlik ettik. (Sana söz verdiğimiz zaman) gaybı (oğlunun hırsızlık edeceğini) bilemezdik.”
Diyanet İşleri (eski) : Yakup: 'Sizi nefsiniz bir iş yapmaya sürükledi, artık bana güzelce sabır gerekir; belki Allah hepsini birden bana getirecektir, çünkü O bilendir, hakimdir' dedi.
Diyanet Vakfi : Babanıza dönün ve deyin ki: «Ey babamız! Şüphesiz oğlun hırsızlık etti. Biz, bildiğimizden başkasına şahitlik etmedik. Biz gaybın bekçileri değiliz.
Edip Yüksel : 'Babanıza dönün ve şunları söyleyin: 'Ey babamız, oğlun hırsızlık yaptı. Biz ancak bildiğimiz şeye tanıklık ediyoruz. Gizli işlenen bir şeyi önleyemezdik.''
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Siz dönün de babanıza deyin ki: Ey babamız! İnan ki, oğlun hırsızlık yaptı. Biz ancak bildiğimize şahitlik ediyoruz. Yoksa gaybın bekçileri değiliz.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Siz dönün de babanıza deyin ki: «Ey babamız, inan ki oğlun hırsızlık yaptı. Biz ancak bildiğimize şahitlik ediyoruz, yoksa gaybın bekçileri değiliz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Siz dönün babanıza da deyin ki ey bizim babamız, inan oğlun hırsızlık etti, biz ancak bildiğimize şehadet ediyoruz yoksa gaybin hafızları değiliz
Fizilal-il Kuran : Varınız babanıza deyiniz ki; 'Ey babamız! Oğlun hırsızlık yaptı, biz sadece bildiklerimizi söylüyoruz, yoksa bilinmez sırlara ilişkin bir haberimiz yoktur!
Gültekin Onan : "Dönün babanıza ve deyin ki: "Ey babamız, senin oğlun gerçekten hırsızlık etti. Biz, bildiğimizden başkasına şahitlik etmedik. Biz gaybın kollayıcıları değiliz."
Hakkı Yılmaz : (80-82) Artık ne zaman ki o'ndan ümit kestiler, o zaman fısıldaşarak bir yana çekildiler. Büyükleri dedi ki: “Babanızın sizden Allah adına ahit aldığını ve daha önce Yûsuf konusunda aşırı gittiğinizi bilmiyor musunuz? Babam bana izin verinceye veya Allah hakkımda bir hüküm verinceye kadar ben artık buradan ayrılmam. Ve Allah, hüküm verenlerin en hayırlısıdır. Siz dönün de babanıza deyin ki: Ey babamız! Şüphesiz oğlun hırsızlık yaptı/ hırsızlıkla suçlandı. Biz de ancak bildiğimize şâhitlik ettik. Ve biz görülmeyenin, duyulmayanın, sezilmeyenin bekçileri değiliz. Hem içinde bulunduğumuz kente ve içlerinde geldiğimiz kervana sor. Ve şüphesiz ki, biz kesinlikle doğru kimseleriz.” ***
Hasan Basri Çantay : «Siz dönün, babanıza da deyin ki: — Ey pederimiz, oğlun, inan ki, (zaahiri emre nazaran) hırsızlık etdi. Biz bildiğimizden başkasına şâhidlik yapmadık. Gaybın bekçileri de değildik».
Hayrat Neşriyat : '(Siz) babanıza dönün de: 'Ey babamız! Gerçekten oğlun (Bünyâmin) hırsızlık etti. Hâlbuki (biz) ancak bildiğimize şâhidlik ettik; gaybın muhâfızları da değiliz, (sana söz verirken Bünyâmin’in hırsızlık edeceğini bilemedik)’ deyin!'
İbni Kesir : Siz, babanıza dönün de deyin ki: Ey babamız; doğrusu oğlun hırsızlık etti. Ve biz bildiğimizden başka bir şey görmedik. Hem biz gaybın bekçileri de değildik.
İskender Evrenosoğlu : Babanıza dönün ve şöyle söyleyin: “Ey babamız! Senin oğlun, gerçekten hırsızlık yaptı. Biz bildiğimizden başka bir şeye şahit olmadık (görmedik). Ve biz gaybı (nasıl olduğunu) da bilmiyorduk."
Muhammed Esed : (Size gelince) siz babanıza dönüp gidin ve ona "Ey babamız!" deyin, "Oğlun hırsızlık yaptı; fakat biz bildiğimizden, gördüğümüzden başkasına şahit değiliz; ve (sana söz vermiş olsak da onu) bizim göremeyeceğimiz (gizli) (tehlikelere) karşı da koruyamazdık.
Ömer Nasuhi Bilmen : «Babanıza dönün de deyiniz ki, Ey pederimiz! Şüphe yok ki, oğlun hırsızlıkta bulundu. Biz bildiğimiz şeyden başkasına şehâdet eder olmadık, ve biz gaybı (bilip onu) hıfzediciler değiliz.»
Ömer Öngüt : “Siz dönün, babanıza deyin ki: “Ey babamız! Oğlun inan ki hırsızlık etti. Biz bildiğimizden başka bir şey görmedik. Görülmeyeni de bilmeyiz. ”
Şaban Piriş : Siz dönün, babanıza gidin ve deyin ki: -Ey Babamız! Senin oğlun hırsızlık yaptı, bu bildiğimizden başka bir şey görmedik; görülmeyeni de bilmeyiz.
Suat Yıldırım : "Siz dönün, babanıza deyin ki: "Sevgili babamız, bizler farkına varmadan oğlun inan ki hırsızlık etmiş. Biz ancak bildiğimize şahitlik ediyoruz. (Söz verdiğimiz zaman, bu durumun ortaya çıkacağını nereden bilebilirdik?)Gayb bize emanet edilmiş değil ki!"
Süleyman Ateş : "Babanıza dönün, deyin ki: "Ey babamız, oğlun hırsızlık etti! Biz ancak bildiğimize şâhidlik ettik (tasın, onun yükünden çıktığını gördük, ötesini bilmiyoruz), Biz gizliyi bilenler değiliz.
Tefhim-ul Kuran : «Dönün babanıza ve deyin ki: 'Ey babamız, senin oğlun gerçekten hırsızlık etti. Biz, bildiğimizden başkasına şahitlik etmedik. Biz gaybın kollayıcıları değiliz.'»
Ümit Şimşek : 'Babanıza dönün ve deyin ki: Baba, oğlun hırsızlık yaptı. Biz ancak bildiğimiz şeye şahitlik ediyoruz. Yoksa biz gaybın bekçisi değiliz.
Yaşar Nuri Öztürk : Babanıza dönüp şöyle deyin: "Ey babamız, oğlun hırsızlık etti. Biz sadece bildiğimize tanıklık ettik. Biz gaybı bilenler değiliz."


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}