» 12 / Yûsuf  40:

Kuran Sırası: 12
İniş Sırası: 53
Yusuf Suresi = Yusuf Suresi
Hz. Yusuf’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

12:40 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| siz tapmıyorsunuz | | o'nu bırakıp | başkasına | (boş) isimlerden | isimlendirdiği | sizin | ve atalarınızın | | indirmemiştir | Allah | onlar hakkında | hiçbir | delil | yoktur | (hiçbir) Hüküm | dışında | Allah'ın | O emretmiştir | | tapmamanızı | başkasına | kendisinden | işte budur | din | doğru | ama | çoğu | insanların | | bilmezler |

TABD̃WN MN D̃WNH ÎLÆ ǼSMÆÙ SMYTMWHÆ ǼNTM W ËBÆÙKM ǼNZL ÆLLH BHÆ MN SLŦÆN ÎN ÆLḪKM ÎLÆ LLH ǼMR ǼLÆ TABD̃WÆ ÎLÆ ÎYÆH Z̃LK ÆLD̃YN ÆLGYM WLKN ǼKS̃R ÆLNÆS YALMWN
teǎ'budūne min dūnihi illā esmā'en semmeytumūhā entum ve ābā'ukum enzele llahu bihā min sulTānin ini l-Hukmu illā lillahi emera ellā teǎ'budū illā iyyāhu ƶālike d-dīnu l-ḳayyimu velākinne ekṧera n-nāsi yeǎ'lemūne

مَا تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِهِ إِلَّا أَسْمَاءً سَمَّيْتُمُوهَا أَنْتُمْ وَابَاؤُكُمْ مَا أَنْزَلَ اللَّهُ بِهَا مِنْ سُلْطَانٍ إِنِ الْحُكْمُ إِلَّا لِلَّهِ أَمَرَ أَلَّا تَعْبُدُوا إِلَّا إِيَّاهُ ذَٰلِكَ الدِّينُ الْقَيِّمُ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. MÆ = mā :
2. TABD̃WN = teǎ'budūne : siz tapmıyorsunuz
3. MN = min :
4. D̃WNH = dūnihi : o'nu bırakıp
5. ÎLÆ = illā : başkasına
6. ǼSMÆÙ = esmā'en : (boş) isimlerden
7. SMYTMWHÆ = semmeytumūhā : isimlendirdiği
8. ǼNTM = entum : sizin
9. W ËBÆÙKM = ve ābā'ukum : ve atalarınızın
10. MÆ = mā :
11. ǼNZL = enzele : indirmemiştir
12. ÆLLH = llahu : Allah
13. BHÆ = bihā : onlar hakkında
14. MN = min : hiçbir
15. SLŦÆN = sulTānin : delil
16. ÎN = ini : yoktur
17. ÆLḪKM = l-Hukmu : (hiçbir) Hüküm
18. ÎLÆ = illā : dışında
19. LLH = lillahi : Allah'ın
20. ǼMR = emera : O emretmiştir
21. ǼLÆ = ellā :
22. TABD̃WÆ = teǎ'budū : tapmamanızı
23. ÎLÆ = illā : başkasına
24. ÎYÆH = iyyāhu : kendisinden
25. Z̃LK = ƶālike : işte budur
26. ÆLD̃YN = d-dīnu : din
27. ÆLGYM = l-ḳayyimu : doğru
28. WLKN = velākinne : ama
29. ǼKS̃R = ekṧera : çoğu
30. ÆLNÆS = n-nāsi : insanların
31. LÆ = lā :
32. YALMWN = yeǎ'lemūne : bilmezler
| siz tapmıyorsunuz | | o'nu bırakıp | başkasına | (boş) isimlerden | isimlendirdiği | sizin | ve atalarınızın | | indirmemiştir | Allah | onlar hakkında | hiçbir | delil | yoktur | (hiçbir) Hüküm | dışında | Allah'ın | O emretmiştir | | tapmamanızı | başkasına | kendisinden | işte budur | din | doğru | ama | çoğu | insanların | | bilmezler |

[] [ABD̃] [] [D̃WN] [] [SMW] [SMW] [] [ÆBW] [] [NZL] [] [] [] [SLŦ] [] [ḪKM] [] [] [ÆMR] [] [ABD̃] [] [] [] [D̃YN] [GWM] [] [KS̃R] [NWS] [] [ALM]
TABD̃WN MN D̃WNH ÎLÆ ǼSMÆÙ SMYTMWHÆ ǼNTM W ËBÆÙKM ǼNZL ÆLLH BHÆ MN SLŦÆN ÎN ÆLḪKM ÎLÆ LLH ǼMR ǼLÆ TABD̃WÆ ÎLÆ ÎYÆH Z̃LK ÆLD̃YN ÆLGYM WLKN ǼKS̃R ÆLNÆS YALMWN

teǎ'budūne min dūnihi illā esmā'en semmeytumūhā entum ve ābā'ukum enzele llahu bihā min sulTānin ini l-Hukmu illā lillahi emera ellā teǎ'budū illā iyyāhu ƶālike d-dīnu l-ḳayyimu velākinne ekṧera n-nāsi yeǎ'lemūne
ما تعبدون من دونه إلا أسماء سميتموها أنتم وآباؤكم ما أنزل الله بها من سلطان إن الحكم إلا لله أمر ألا تعبدوا إلا إياه ذلك الدين القيم ولكن أكثر الناس لا يعلمون

[] [ع ب د] [] [د و ن] [] [س م و] [س م و] [] [ا ب و] [] [ن ز ل] [] [] [] [س ل ط] [] [ح ك م] [] [] [ا م ر] [] [ع ب د] [] [] [] [د ي ن] [ق و م] [] [ك ث ر] [ن و س] [] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ما | Not
تعبدون ع ب د | ABD̃ TABD̃WN teǎ'budūne siz tapmıyorsunuz you worship
من | MN min besides Him
دونه د و ن | D̃WN D̃WNH dūnihi o'nu bırakıp besides Him
إلا | ÎLÆ illā başkasına but
أسماء س م و | SMW ǼSMÆÙ esmā'en (boş) isimlerden names
سميتموها س م و | SMW SMYTMWHÆ semmeytumūhā isimlendirdiği which you have named them,
أنتم | ǼNTM entum sizin you
وآباؤكم ا ب و | ÆBW W ËBÆÙKM ve ābā'ukum ve atalarınızın and your forefathers,
ما | not
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL enzele indirmemiştir (has) sent down
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
بها | BHÆ bihā onlar hakkında for it
من | MN min hiçbir any
سلطان س ل ط | SLŦ SLŦÆN sulTānin delil authority.
إن | ÎN ini yoktur Not
الحكم ح ك م | ḪKM ÆLḪKM l-Hukmu (hiçbir) Hüküm (is) the command
إلا | ÎLÆ illā dışında but
لله | LLH lillahi Allah'ın for Allah.
أمر ا م ر | ÆMR ǼMR emera O emretmiştir He has commanded
ألا | ǼLÆ ellā that not
تعبدوا ع ب د | ABD̃ TABD̃WÆ teǎ'budū tapmamanızı you worship
إلا | ÎLÆ illā başkasına but
إياه | ÎYÆH iyyāhu kendisinden Him Alone.
ذلك | Z̃LK ƶālike işte budur That
الدين د ي ن | D̃YN ÆLD̃YN d-dīnu din (is) the religion
القيم ق و م | GWM ÆLGYM l-ḳayyimu doğru the right,
ولكن | WLKN velākinne ama but
أكثر ك ث ر | KS̃R ǼKS̃R ekṧera çoğu most
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāsi insanların [the] men
لا | (do) not
يعلمون ع ل م | ALM YALMWN yeǎ'lemūne bilmezler know.
| siz tapmıyorsunuz | | o'nu bırakıp | başkasına | (boş) isimlerden | isimlendirdiği | sizin | ve atalarınızın | | indirmemiştir | Allah | onlar hakkında | hiçbir | delil | yoktur | (hiçbir) Hüküm | dışında | Allah'ın | O emretmiştir | | tapmamanızı | başkasına | kendisinden | işte budur | din | doğru | ama | çoğu | insanların | | bilmezler |

[] [ABD̃] [] [D̃WN] [] [SMW] [SMW] [] [ÆBW] [] [NZL] [] [] [] [SLŦ] [] [ḪKM] [] [] [ÆMR] [] [ABD̃] [] [] [] [D̃YN] [GWM] [] [KS̃R] [NWS] [] [ALM]
TABD̃WN MN D̃WNH ÎLÆ ǼSMÆÙ SMYTMWHÆ ǼNTM W ËBÆÙKM ǼNZL ÆLLH BHÆ MN SLŦÆN ÎN ÆLḪKM ÎLÆ LLH ǼMR ǼLÆ TABD̃WÆ ÎLÆ ÎYÆH Z̃LK ÆLD̃YN ÆLGYM WLKN ǼKS̃R ÆLNÆS YALMWN

teǎ'budūne min dūnihi illā esmā'en semmeytumūhā entum ve ābā'ukum enzele llahu bihā min sulTānin ini l-Hukmu illā lillahi emera ellā teǎ'budū illā iyyāhu ƶālike d-dīnu l-ḳayyimu velākinne ekṧera n-nāsi yeǎ'lemūne
ما تعبدون من دونه إلا أسماء سميتموها أنتم وآباؤكم ما أنزل الله بها من سلطان إن الحكم إلا لله أمر ألا تعبدوا إلا إياه ذلك الدين القيم ولكن أكثر الناس لا يعلمون

[] [ع ب د] [] [د و ن] [] [س م و] [س م و] [] [ا ب و] [] [ن ز ل] [] [] [] [س ل ط] [] [ح ك م] [] [] [ا م ر] [] [ع ب د] [] [] [] [د ي ن] [ق و م] [] [ك ث ر] [ن و س] [] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ما | Not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
تعبدون ع ب د | ABD̃ TABD̃WN teǎ'budūne siz tapmıyorsunuz you worship
Te,Ayn,Be,Dal,Vav,Nun,
400,70,2,4,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min besides Him
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
دونه د و ن | D̃WN D̃WNH dūnihi o'nu bırakıp besides Him
Dal,Vav,Nun,He,
4,6,50,5,
N – genitive noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلا | ÎLÆ illā başkasına but
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
أسماء س م و | SMW ǼSMÆÙ esmā'en (boş) isimlerden names
,Sin,Mim,Elif,,
,60,40,1,,
N – accusative masculine plural indefinite noun
اسم منصوب
سميتموها س م و | SMW SMYTMWHÆ semmeytumūhā isimlendirdiği which you have named them,
Sin,Mim,Ye,Te,Mim,Vav,He,Elif,
60,40,10,400,40,6,5,1,
V – 2nd person masculine plural (form II) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أنتم | ǼNTM entum sizin you
,Nun,Te,Mim,
,50,400,40,
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
وآباؤكم ا ب و | ÆBW W ËBÆÙKM ve ābā'ukum ve atalarınızın and your forefathers,
Vav,,Be,Elif,,Kef,Mim,
6,,2,1,,20,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ما | not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL enzele indirmemiştir (has) sent down
,Nun,Ze,Lam,
,50,7,30,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
بها | BHÆ bihā onlar hakkında for it
Be,He,Elif,
2,5,1,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person feminine singular personal pronoun
جار ومجرور
من | MN min hiçbir any
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
سلطان س ل ط | SLŦ SLŦÆN sulTānin delil authority.
Sin,Lam,Tı,Elif,Nun,
60,30,9,1,50,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
إن | ÎN ini yoktur Not
,Nun,
,50,
NEG – negative particle
حرف نفي
الحكم ح ك م | ḪKM ÆLḪKM l-Hukmu (hiçbir) Hüküm (is) the command
Elif,Lam,Ha,Kef,Mim,
1,30,8,20,40,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
إلا | ÎLÆ illā dışında but
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
لله | LLH lillahi Allah'ın for Allah.
Lam,Lam,He,
30,30,5,
"P – prefixed preposition lām
PN – genitive proper noun → Allah"
جار ومجرور
أمر ا م ر | ÆMR ǼMR emera O emretmiştir He has commanded
,Mim,Re,
,40,200,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
ألا | ǼLÆ ellā that not
,Lam,Elif,
,30,1,
SUB – subordinating conjunction
NEG – negative particle
حرف مصدري
حرف نفي
تعبدوا ع ب د | ABD̃ TABD̃WÆ teǎ'budū tapmamanızı you worship
Te,Ayn,Be,Dal,Vav,Elif,
400,70,2,4,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلا | ÎLÆ illā başkasına but
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
إياه | ÎYÆH iyyāhu kendisinden Him Alone.
,Ye,Elif,He,
,10,1,5,
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
ضمير منفصل
ذلك | Z̃LK ƶālike işte budur That
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
الدين د ي ن | D̃YN ÆLD̃YN d-dīnu din (is) the religion
Elif,Lam,Dal,Ye,Nun,
1,30,4,10,50,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
القيم ق و م | GWM ÆLGYM l-ḳayyimu doğru the right,
Elif,Lam,Gaf,Ye,Mim,
1,30,100,10,40,
ADJ – nominative masculine singular adjective
صفة مرفوعة
ولكن | WLKN velākinne ama but
Vav,Lam,Kef,Nun,
6,30,20,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
ACC – accusative particle
الواو عاطفة
حرف نصب من اخوات «ان»
أكثر ك ث ر | KS̃R ǼKS̃R ekṧera çoğu most
,Kef,Se,Re,
,20,500,200,
N – accusative masculine singular noun
اسم منصوب
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāsi insanların [the] men
Elif,Lam,Nun,Elif,Sin,
1,30,50,1,60,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
لا | (do) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يعلمون ع ل م | ALM YALMWN yeǎ'lemūne bilmezler know.
Ye,Ayn,Lam,Mim,Vav,Nun,
10,70,30,40,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [12:39-42] Tanrı'dan Başka Efendi (Rab) Yok

Abdulbaki Gölpınarlı : Sizin, ondan başka taptığınız şeyler, ancak sizin ve atalarınızın uydurup adlandırdığı şeylerden ibâret, Allah, onların tanrılığına dâir hiçbir delil indirmemiştir; hüküm ancak Allah'ındır. Ancak ona kulluk etmenizi emretmiştir, başkasına değil. İşte dosdoğru din de budur, fakat insanların çoğu bilmez.
Adem Uğur : Allah'ı bırakıp da taptıklarınız, sizin ve atalarınızın taktığı birtakım isimlerden başka bir şey değildir. Allah onlar hakkında herhangi bir delil indirmemiştir. Hüküm sadece Allah'a aittir. O size kendisinden başkasına ibadet etmemenizi emretmiştir. İşte dosdoğru din budur. Fakat insanların çoğu bilmezler.
Ahmed Hulusi : "Onun dûnunda olan tapındıklarınız, sadece isim olarak var ki (yani o isimlerin müsemması olarak hiçbir varlıkları yoktur), o isimleri de siz ve atalarınız oluşturdunuz; onların varlıkları hakkında Allâh'tan gelmiş bir delil yoktur. Hüküm ancak ve yalnız Allâh'ındır! Hükmetmiştir, sadece kendisine kulluk edilmesini! İşte geçerli Din (anlayışı) budur. . . Fakat insanların çoğu bu gerçeğin farkında değildir!"
Ahmet Tekin : 'Sizin Allah’ı bırakıp, kulu durumundakilerden taptıklarınız, sizin ve atalarınızın uydurduğu hayal mahsûlü isimlerden ibaret. Bu konuda, Allah size bir ferman indirmiş de değildir. Hükümranlık, yargı ve icra kesinlikle Allah’a aittir. O size, kendisinden başkasını ilâh tanımamanızı, candan bağlanarak teslim olmamanızı, başkasına kulluk ve ibadet etmemenizi, yalnızca kendi şeriatına bağlanmanızı, kendisine boyun eğmenizi emretti. İşte doğru ve insanlığı, insanî değerleri ayakta tutan din, medeniyet, zamanla değişmeyen tabii hukuk kurallarını içeren şeriat, düzen budur. Fakat insanların çoğu bunu bilmezler.' dedi.
Ahmet Varol : O'nun dışında taptıklarınız Allah'ın haklarında hiç bir hüccet indirmediği, sizin ve atalarınızın taktığı adlardan başka şeyler değildir. Hüküm ancak Allah'ındır. O, kendinden başkasına tapmamanızı emretti. Dosdoğru din işte budur. Fakat insanların çoğu bilmezler.
Ali Bulaç : "Sizin Allah'tan başka taptıklarınız, Allah'ın kendileri hakkında hiç bir delil indirmediği, sizin ve atalarınızın ad olarak adlandırdıklarınızdan başkası değildir. Hüküm, yalnızca Allah'ındır. O, kendisinden başkasına kulluk etmemenizi emretmiştir. Dosdoğru olan din işte budur, ancak insanların çoğu bilmezler."
Ali Fikri Yavuz : Sizin Allah’dan başka taptıklarınız, bir takım isimlerden ibaret putlardır ki, o isimleri siz ve atalarınız uydurmuşsunuzdur. Allah, bunlara (ibadet için) hiç bir delil indirmemiştir. Hüküm ancak Allah’ındır; ve o, yalanız kendisine ibadet etmenizi emretmiştir. İşte doğru ve gerçek din budur. Fakat insanların çoğu bunu bilmezler.
Bekir Sadak : "Allah'i birakip taptiginiz, sizin ve babalarinizin adlandirdigi putlardan baska bir sey degildir. Allah onlarin dogru olduguna dair bir delil indirmemistir. Hukum vermek ancak Allah'a aittir; kendisinden baskasina degil,O'na tapmanizi emretmistir. Bu, dosdogru dindir, fakat insanlarÙn cogu bilmezler".
Celal Yıldırım : (39-40) Ey zindan arkadaşlarım i (Ayrı ayrı isimler altında bir sürü) dağınık, tutarsız tanrılar mı hayırlıdır, yoksa Bir ve Kahhar olan Allah mı ? Allah'ı bırakıp taptığınız şeyler, sizin ve atalarınızın isimler uydurdukları birtakım (putlardır) ki, Allah onların (haklılığı) hakkında hiçbir belge ve kanıt indirmemiştir. Hüküm Allah'a aittir; O, ancak kendisine tapmanızı emretmiştir. İşte en sağlam ve doğru din de budur ! Ama ne var ki insanların çoğu (bu gerçeği) bilmezler.
Diyanet İşleri : “Siz Allah’ı bırakıp; sadece sizin ve atalarınızın taktığı birtakım isimlere (düzmece ilâhlara) tapıyorsunuz. Allah, onlar hakkında hiçbir delil indirmemiştir. Hüküm ancak Allah’a aittir. O, kendisinden başka hiçbir şeye tapmamanızı emretmiştir. İşte en doğru din budur. Fakat insanların çoğu bilmezler.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Allah'ı bırakıp taptığınız, sizin ve babalarınızın adlandırdığı putlardan başka bir şey değildir. Allah onların doğru olduğuna dair bir delil indirmemiştir. Hüküm vermek ancak Allah'a aittir; kendisinden başkasına değil, O'na tapmanızı emretmiştir. Bu, dosdoğru dindir, fakat insanların çoğu bilmezler'.
Diyanet Vakfi : Allah'ı bırakıp da taptıklarınız, sizin ve atalarınızın taktığı birtakım isimlerden başka bir şey değildir. Allah onlar hakkında herhangi bir delil indirmemiştir. Hüküm sadece Allah'a aittir. O size kendisinden başkasına ibadet etmemenizi emretmiştir. İşte dosdoğru din budur. Fakat insanların çoğu bilmezler.
Edip Yüksel : 'O'ndan başka taptıklarınız, sizin ve atalarınızın uydurduğu isimlerden ibarettir. ALLAH onlara her hangi bir güç vermemiştir. Hüküm, ancak ALLAH'ındır. Yalnızca kendisine kulluk etmenizi emretmiştir. Dosdoğru din işte budur. Ne var ki halkın çoğu bunu bilmiyor.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Sizin Allah'ı bırakıp da o taptıklarınız, sizin ve atalarınızın uydurduğu birtakım isimlerden başka bir şey değildir. Bunlara tapmanız için Allah hiçbir delil indirmiş değildir. Hüküm ancak Allah'a aittir: O, size, kendisinden başkasına tapmamanızı emretti. İşte dosdoğru din budur. Fakat insanların çoğu bunu bilmezler.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O'ndan başka taptıklarınız, sizin ve atalarınızın takmış olduğu bir takım kuru isimlerden ibarettir; yoksa Allah, onlara öyle bir saltanat indirmemiştir. Hüküm ancak Allah'ındır. O, size kendisinden başkasına tapmamanızı emretti. Doğru ve sabit din budur, fakat insanların çoğu bilmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sizin ondan başka taptıklarınız bir takım kuru isimlerden ıbarettir ki onları siz ve atalarınız takmışsınızdır, yoksa Allah, onlara öyle bir saltanat indirmemiştir, huküm oncak Allahındır, o size kendisinden başkasına tapmamanızı emretti, doğru ve sabit din budur velâkin nâsın ekserisi bilmezler
Fizilal-il Kuran : Allah'ı bir yana bırakarak taptığınız düzmece ilahlar, ya sizin ya da atalarınızın taktığı birtakım boş, içeriksiz adlardan başka bir şey değildirler. Allah onlara hiçbir güç vermiş değildir. Egemenlik sadece Allah'ın tekelindedir. O yalnız kendisine kulluk sunmanızı emretmiştir. Dosdoğru din, işte budur. Fakat insanların çoğu bu gerçeği bilmiyor.
Gültekin Onan : "Sizin Tanrı'dan başka taptıklarınız, Tanrı'nın kendileri hakkında hiç bir delil indirmediği, sizin ve atalarınızın ad olarak adlandırdıklarınızdan başkası değildir. Hüküm yalnızca Tanrı'nındır. O kendisinden başkasına kulluk etmemenizi buyurmuştur. Dosdoğru olan din işte budur, ancak insanların çoğu bilmezler."
Hakkı Yılmaz : (37-41) "Yûsuf: “Size yiyecek olarak verilecek bir yemek gelmeden önce onun te’vîlini size bildiririm. Bu, Rabbimin bana öğrettiği şeylerdendir. Şüphesiz ben, Allah'a inanmayan bir toplumun –ki onlar âhireti bilerek reddedenlerin; inanmayanların ta kendileridir– dinini, yaşam tarzını terk ettim. Ve atalarım İbrâhîm, İshâk ve Ya‘kûb'un dinine, yaşam ilkesine uydum. Bizim, Allah'a hiçbir şeyi ortak tutmamız olmaz. Bu, Allah'ın bize ve insanlara bir armağanıdır. Velâkin insanların çoğu kendilerine verilen nimetlerin karşılığını ödemiyorlar. Ey benim zindan arkadaşlarım! Ayrı ayrı birçok rabbler mi daha hayırlı, yoksa her şeye hâkim ve galip olan bir tek Allah mı? Sizin, O'nun astlarından o taptıklarınız, sizin ve atalarınızın uydurduğu birtakım isimlerden başka bir şey değildir. Bunlara tapmanız konusuna Allah hiçbir delil indirmiş değildir. Hüküm ancak Allah'a aittir: O, size, Kendisinden başkasına tapmamanızı emretti. İşte bu dosdoğru/koruyan dindir. Fakat insanların çoğu bilmiyorlar. Ey benim zindan arkadaşlarım! Biriniz efendisine yine şarap sunacak. Diğeri de asılacak da kuşlar onu başından yiyecekler. İşte hakkında fetva istediğiniz iş gerçekleşti” dedi. "
Hasan Basri Çantay : «Sizin onu bırakıb tapdıklarınız kendinizin ve atalarınızın takmış oldukları (kuru) adlardan başkası değildir. Allah bunlara hiç bir bürhan indirmemişdir. Hüküm Allahdan başkasının değildir. O, kendisinden gayriye ibâdet etmemenizi emr eylem işdir. Dosdoğru dîn işte budur. Fakat insanların çoğu bilmezler».
Hayrat Neşriyat : 'O’nu bırakıp tapmakta olduklarınız, sizin ve atalarınızın onlara taktığı birtakım isimlerden başka bir şey değildir! Allah, onların hakkında hiçbir delil indirmemiştir. Hüküm ancak Allah’ındır! (O, size) kendisinden başkasına ibâdet etmemenizi emretmiştir. İşte doğru din budur; fakat insanların çoğu bilmezler.'
İbni Kesir : Sizin O'nu bırakıp taptıklarınız; kendinizibn ve atalarınızın takmış oldukları adlardan başka bir şey değildir. Allah, onlara hiç bir hüküm indirmemiştir. Hüküm; ancak Allah'ındır. Kendisinden başkasına ibadet etmemenizi emretmiştir. İşte dosdoğru din. Ama insanların çoğu bilmezler.
İskender Evrenosoğlu : Sizin ondan başka taptıklarınız, Allah'ın kendilerine bir delil indirmediği, sadece siz ve babalarınızın onu isimlendirdiğiniz (putlardan) başka bir şey değildir. Hüküm ise ancak Allah'a aittir. Sizin O'ndan başkasına ibadet etmemenizi emretti. İşte bu kayyum (Âdem A.S)'tan kıyâmete kadar devam edecek olan) dîndir. Ve lâkin insanların çoğu bilmezler.
Muhammed Esed : Allah'ı bırakıp tapındığınız her şey gerçekte sizin ve atalarınızın kendi muhayyilenizden çıkardığınız (anlamsız) isimlerden öteye geçmemektedir; çünkü bunlar hakkında hiçbir kanıt indirmemiştir Allah. (Neyin doğru, neyin eğri olduğu konusunda) hüküm yalnızca Allah'a aittir. Ve O da kendisinden başkasına kulluk etmemenizi buyuruyor. İşte dosdoğru olan (tek) din budur; ama insanların çoğu bunu bilmez.
Ömer Nasuhi Bilmen : «Sizin Allah'tan başka ibadet ettiğiniz şeyler birtakım isimlerden başka değildirler. O isimleri siz ve babalarınız takmışsınızdır. Allah Teâlâ bununla hiçbir hüccet indirmemiştir. Hüküm ise başka değil, ancak Allah'a mahsustur. Başkasına değil, ancak O'na ibadet ediniz diye emretmiştir. Müstakim olan din bundan ibarettir, velâkin nâsın çokları bilmezler.»
Ömer Öngüt : “Sizin Allah'ı bırakıp da taptığınız, kendinizin ve babalarınızın adlandırdığı uydurma birtakım isimlerden başka bir şey değildir. Allah onların doğruluğuna dâir hiçbir delil indirmemiştir. Hüküm ancak Allah'ındır. O, yalnız kendisine kulluk etmenizi emretmiştir. Bu dimdik ayakta duran bir dindir. Fakat insanların çoğu bilmezler. ”
Şaban Piriş : Siz ve atalarınız, Allah’ı bırakıp kendi icadınız olarak, kutsadığınız şeylere kulluk ediyorsunuz. Oysa Allah, onlar hakkında hiç bir delil indirmemiştir. Hüküm, yalnız Allah’ındır. Kendisinden başkasına kulluk etmemenizi emretmiştir. Dosdoğru din budur. Fakat insanların çoğu bilmez.
Suat Yıldırım : Sizin Allah’tan başka ibadet ettiğiniz tanrılar, sizin ve atalarınızın uydurduğu birtakım boş isimlerden ibarettir. Allah onların tanrı olduklarına dair hiçbir delil indirmemiştir. Hüküm yetkisi yalnız Allah’ındır. O ise, başkasına değil, yalnız Kendisine ibadet etmemizi emir buyurmuştur. İşte dosdoğru din! Fakat insanların çoğu bunu bilmezler."
Süleyman Ateş : Siz, o'nu bırakıp ancak sizin ve atalarınızın taktığı birtakım (boş) isimlere tapıyorsunuz. Allâh onlar(ın gerçekliği) hakkında hiçbir delil indirmemiş(onlara hiçbir güç vermemiş)tir. Hüküm, yalnız Allâh'ındır. O, yalnız kendisine tapmanızı buyurmuştur. İşte doğru din budur. Ama insanların çoğu bilmezler."
Tefhim-ul Kuran : «Sizin Allah'tan başka taptıklarınız, Allah'ın kendileri hakkında hiç bir ispatlayıcı delil indirmediği, sizin ve atalarınızın ad olarak adlandırdıklarınızdan başkası değildir. Hüküm, yalnızca Allah'ındır. O, kendisinden başkasına kulluk etmemenizi emretmiştir. Dosdoğru olan din işte budur, ancak insanların çoğu bilmezler.»
Ümit Şimşek : 'Allah'tan başka taptığınız şeyler ise, sizin ve atalarınızın taktığı isimlerden ibarettir ki, Allah bu konuda hiçbir delil indirmemiştir. Halbuki hüküm Allah'ındır; O ise kendisinden başka hiçbir şeye kulluk etmemenizi emretmiştir. Dosdoğru din işte budur; fakat insanların çoğu bilmiyor.
Yaşar Nuri Öztürk : "O'nun yanında nelere kulluk ediyorsunuz? Sadece bir takım isimlere ki, adlarını siz ve atalarınız koymuştur. Onlar hakkında Allah, hiçbir kanıt indirmemiştir. Hüküm yalnız Allah'ındır. O, yalnız ve yalnız kendisine kulluk etmenizi emretti. Eskimez ve pörsümez din işte budur. Ama insanların çokları bilmiyorlar."


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}