» 12 / Yûsuf  55:

Kuran Sırası: 12
İniş Sırası: 53
Yusuf Suresi = Yusuf Suresi
Hz. Yusuf’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

12:55 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
dedi | beni tayin et | üstüne | hazineleri | ülkenin | çünkü ben | iyi korur | iyi bilirim |

GÆL ÆCALNY AL ḢZÆÙN ÆLǼRŽ ÎNY ḪFYƵ ALYM
ḳāle c'ǎlnī ǎlā ḣazāini l-erDi innī HafīZun ǎlīmun

قَالَ اجْعَلْنِي عَلَىٰ خَزَائِنِ الْأَرْضِ إِنِّي حَفِيظٌ عَلِيمٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆL = ḳāle : dedi
2. ÆCALNY = c'ǎlnī : beni tayin et
3. AL = ǎlā : üstüne
4. ḢZÆÙN = ḣazāini : hazineleri
5. ÆLǼRŽ = l-erDi : ülkenin
6. ÎNY = innī : çünkü ben
7. ḪFYƵ = HafīZun : iyi korur
8. ALYM = ǎlīmun : iyi bilirim
dedi | beni tayin et | üstüne | hazineleri | ülkenin | çünkü ben | iyi korur | iyi bilirim |

[GWL] [CAL] [] [ḢZN] [ÆRŽ] [] [ḪFƵ] [ALM]
GÆL ÆCALNY AL ḢZÆÙN ÆLǼRŽ ÎNY ḪFYƵ ALYM

ḳāle c'ǎlnī ǎlā ḣazāini l-erDi innī HafīZun ǎlīmun
قال اجعلني على خزائن الأرض إني حفيظ عليم

[ق و ل] [ج ع ل] [] [خ ز ن] [ا ر ض] [] [ح ف ظ] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
اجعلني ج ع ل | CAL ÆCALNY c'ǎlnī beni tayin et """Appoint me"
على | AL ǎlā üstüne over
خزائن خ ز ن | ḢZN ḢZÆÙN ḣazāini hazineleri (the) treasuries
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi ülkenin (of) the land.
إني | ÎNY innī çünkü ben Indeed, I
حفيظ ح ف ظ | ḪFƵ ḪFYƵ HafīZun iyi korur (will be) a guardian
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun iyi bilirim "knowing."""
dedi | beni tayin et | üstüne | hazineleri | ülkenin | çünkü ben | iyi korur | iyi bilirim |

[GWL] [CAL] [] [ḢZN] [ÆRŽ] [] [ḪFƵ] [ALM]
GÆL ÆCALNY AL ḢZÆÙN ÆLǼRŽ ÎNY ḪFYƵ ALYM

ḳāle c'ǎlnī ǎlā ḣazāini l-erDi innī HafīZun ǎlīmun
قال اجعلني على خزائن الأرض إني حفيظ عليم

[ق و ل] [ج ع ل] [] [خ ز ن] [ا ر ض] [] [ح ف ظ] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
اجعلني ج ع ل | CAL ÆCALNY c'ǎlnī beni tayin et """Appoint me"
Elif,Cim,Ayn,Lam,Nun,Ye,
1,3,70,30,50,10,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
PRON – 1st person singular object pronoun
فعل أمر والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
على | AL ǎlā üstüne over
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
خزائن خ ز ن | ḢZN ḢZÆÙN ḣazāini hazineleri (the) treasuries
Hı,Ze,Elif,,Nun,
600,7,1,,50,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi ülkenin (of) the land.
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
إني | ÎNY innī çünkü ben Indeed, I
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person singular object pronoun
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
حفيظ ح ف ظ | ḪFƵ ḪFYƵ HafīZun iyi korur (will be) a guardian
Ha,Fe,Ye,Zı,
8,80,10,900,
N – nominative masculine singular indefinite active participle
اسم مرفوع
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun iyi bilirim "knowing."""
Ayn,Lam,Ye,Mim,
70,30,10,40,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [12:54-57] Yusuf, Mısır'ın Maliye Bakanı Oluyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Yûsuf, beni ülkenin hazînelerine memûr et, şüphe yok ki ben onları iyi korurum ve ne yapacağımı bilirim dedi.
Adem Uğur : Beni ülkenin hazinelerine tayin et! Çünkü ben (onları) çok iyi korurum ve bu işi bilirim dedi.
Ahmed Hulusi : (Yusuf) dedi ki: "Beni ülkenin hazinedarı yap. Kesinlikle ben güvenilir ve bilgili bir kişiyim. "
Ahmet Tekin : Yûsuf da, Kral’a: 'Beni, ülkenin hazinelerinin, depolarının, yeraltı ve yerüstü kaynaklarının tasarrufunun, devletin başına getir. Ben iyi korurum. Bunların dağıtım, kayıt ve koruma işlerini iyi bilirim.' dedi.
Ahmet Varol : (Yusuf): 'Beni ülkenin hazinelerinin başına getir. Şüphesiz ben iyi koruyucu ve iyi bilen biriyim' dedi.
Ali Bulaç : (Yusuf) Dedi ki: "Beni (bu) yerin (ülkenin) hazineleri üzerinde (bir yönetici) kıl. Çünkü ben, (bunları iyi) bir koruyucuyum, (yönetim işlerini de) bilenim."
Ali Fikri Yavuz : Yûsuf şöyle dedi: “- Beni Mısır’ın hazineleri üzerine memur et; çünkü, ben iyi korur, iyi bilirim.”
Bekir Sadak : Yusuf: Beni memleketin hazinelerine memur et, cunku ben korumasini ve yonetmesini bilirim» dedi.
Celal Yıldırım : Yûsuf ona: «Beni Mısır hazineleri üzerine görevlendir; çünkü ben hem çok iyi bir koruyucuyum, hem de (yerli yerince harcamasını) iyi bilenim» dedi.
Diyanet İşleri : Yûsuf, “Beni ülkenin hazinelerine bakmakla görevlendir. Çünkü ben iyi koruyucu ve bilgili bir kişiyim” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Yusuf: 'Beni memleketin hazinelerine memur et, çünkü ben korumasını ve yönetmesini bilirim' dedi.
Diyanet Vakfi : «Beni ülkenin hazinelerine tayin et! Çünkü ben (onları) çok iyi korurum ve bu işi bilirim» dedi.
Edip Yüksel : Dedi ki: 'Beni ülkenin maliye işlerinin başına getir. Kuşkusuz ben iyi korur, iyi bilirim,' dedi
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O da, ona dedi ki: «Beni bu ülkenin hazineleri üzerine getir. Çünkü iyi korurum, iyi bilirim.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Dedi ki: «Beni ülke hazineleri üzerine memur et, çünkü ben iyi korur, iyi bilirim!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Dedi: beni Arz hazineleri üzerine me'mur et, çünkü ben iyi korur, iyi bilirim
Fizilal-il Kuran : Yusuf, krala «Beni ülkenin hazinelerini yönetmekle görevlendir. Çünkü ben hazinelerinizi titizlikle korurum ve onların nasıl yönetileceğini iyi bilirim.
Gültekin Onan : (Yusuf) Dedi ki: "Beni (bu) yerin (ülkenin) hazineleri üzerinde (bir yönetici) kıl. Çünkü ben, (bunları iyi) bir koruyucuyum, (yönetim işlerini de) bilenim."
Hakkı Yılmaz : Yûsuf dedi ki: “Beni yeryüzünün hazineleri üzerine görevlendir. Şüphesiz ben, iyi koruyan, çok iyi bilenim.” –
Hasan Basri Çantay : (Yuusuf): «Beni memleketin hazineleri üzerine (me'mur) et. Çünkü ben onları iyice korumıya muktedirim, (bütün tasarruf şekillerini de) bilenim» dedi.
Hayrat Neşriyat : (Yûsuf:) 'Beni memleketin hazînelerinin başına getir! Çünki ben iyi muhâfaza eden, (idâresini) iyi bilen bir kimseyim' dedi.
İbni Kesir : Dedi ki: Beni memleketin hazineleri üzerine tayin et. Çünkü ben, onları iyi korurum, bilirim.
İskender Evrenosoğlu : (Yusuf A.S) şöyle dedi: “ Beni bu yerin hazineleri üzerine sorumlu kıl! Muhakkak ki; ben iyi korurum, iyi bilirim.”
Muhammed Esed : (Yusuf:) "Beni ülkenin hazineleri üzerinde görevlendir(in)" dedi, "güvenilir, bilgili bir gözcü, bir koruyucu olacağımdan emin olabilirsin(iz)".
Ömer Nasuhi Bilmen : Hazret-i Yûsuf da dedi ki: «Beni yurdun hazineleri üzerine memur et, muhakkak ki ben iyice koruyucu, iyice biliciyim.»
Ömer Öngüt : (Yusuf) “Beni memleketin hazinelerine memur et! Çünkü ben onları çok iyi korurum ve bu işi bilirim. ” dedi.
Şaban Piriş : (Yusuf): -Beni memleketin hazinelerine memur et, çünkü ben korumasını ve yönetmesini bilirim, dedi.
Suat Yıldırım : Yusuf: "Beni ülkenin hazine işlerinden sorumlu bakan olarak görevlendir, dedi. Çünkü ben malları iyi korur, işletme ve yönetimi iyi bilirim." dedi.
Süleyman Ateş : (Yûsuf, krala): "Beni ülkenin hazineleri üstüne bakan yap. Çünkü ben (onları) iyi korur, (yönetmesini) iyi bilirim." dedi.
Tefhim-ul Kuran : (Yusuf) Dedi ki: «Beni (bu) yerin (ülkenin) hazineleri üzerinde (bir yönetici) kıl. Çünkü ben, (bunları iyi) bir koruyucuyum, (yönetim işlerini de) bilenim.»
Ümit Şimşek : Yusuf 'Ülkenin hazinelerine beni memur et,' dedi. 'Ben bu işi bilen ve hazineyi koruyacak bir kimseyim.'
Yaşar Nuri Öztürk : Yûsuf dedi ki: "Beni ülke hazinelerine bakan yap. Ben iyi bir koruyucuyum; bilgiliyim."


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}