» 12 / Yûsuf  68:

Kuran Sırası: 12
İniş Sırası: 53
Yusuf Suresi = Yusuf Suresi
Hz. Yusuf’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

12:68 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
ne zaman ki | girdiler | | yerden | emrettiği | babalarının | | idi | savamaz | onlardan | -tan (gelecek) | Allah | hiçbir | şeyi | ama sadece | bir dileği | içindeki | nefsi | Ya'kub'un | açığa çıkardı | şüphesiz O | sahibi idi | bilgi | ötürü | ona öğrettiğimizden | fakat | çoğu | insanların | | bilmezler |

WLMÆ D̃ḢLWÆ MN ḪYS̃ ǼMRHM ǼBWHM KÆN YĞNY ANHM MN ÆLLH MN ŞYÙ ÎLÆ ḪÆCT FY NFS YAGWB GŽÆHÆ WÎNH LZ̃W ALM LMÆ ALMNÆH WLKN ǼKS̃R ÆLNÆS YALMWN
velemmā deḣalū min Hayṧu emerahum ebūhum kāne yuğnī ǎnhum mine llahi min şey'in illā Hāceten nefsi yeǎ'ḳūbe ḳaDāhā ve innehu leƶū ǐlmin limā ǎllemnāhu velākinne ekṧera n-nāsi yeǎ'lemūne

وَلَمَّا دَخَلُوا مِنْ حَيْثُ أَمَرَهُمْ أَبُوهُمْ مَا كَانَ يُغْنِي عَنْهُمْ مِنَ اللَّهِ مِنْ شَيْءٍ إِلَّا حَاجَةً فِي نَفْسِ يَعْقُوبَ قَضَاهَا وَإِنَّهُ لَذُو عِلْمٍ لِمَا عَلَّمْنَاهُ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLMÆ = velemmā : ne zaman ki
2. D̃ḢLWÆ = deḣalū : girdiler
3. MN = min :
4. ḪYS̃ = Hayṧu : yerden
5. ǼMRHM = emerahum : emrettiği
6. ǼBWHM = ebūhum : babalarının
7. MÆ = mā :
8. KÆN = kāne : idi
9. YĞNY = yuğnī : savamaz
10. ANHM = ǎnhum : onlardan
11. MN = mine : -tan (gelecek)
12. ÆLLH = llahi : Allah
13. MN = min : hiçbir
14. ŞYÙ = şey'in : şeyi
15. ÎLÆ = illā : ama sadece
16. ḪÆCT = Hāceten : bir dileği
17. FY = fī : içindeki
18. NFS = nefsi : nefsi
19. YAGWB = yeǎ'ḳūbe : Ya'kub'un
20. GŽÆHÆ = ḳaDāhā : açığa çıkardı
21. WÎNH = ve innehu : şüphesiz O
22. LZ̃W = leƶū : sahibi idi
23. ALM = ǐlmin : bilgi
24. LMÆ = limā : ötürü
25. ALMNÆH = ǎllemnāhu : ona öğrettiğimizden
26. WLKN = velākinne : fakat
27. ǼKS̃R = ekṧera : çoğu
28. ÆLNÆS = n-nāsi : insanların
29. LÆ = lā :
30. YALMWN = yeǎ'lemūne : bilmezler
ne zaman ki | girdiler | | yerden | emrettiği | babalarının | | idi | savamaz | onlardan | -tan (gelecek) | Allah | hiçbir | şeyi | ama sadece | bir dileği | içindeki | nefsi | Ya'kub'un | açığa çıkardı | şüphesiz O | sahibi idi | bilgi | ötürü | ona öğrettiğimizden | fakat | çoğu | insanların | | bilmezler |

[] [D̃ḢL] [] [ḪYS̃] [ÆMR] [ÆBW] [] [KWN] [ĞNY] [] [] [] [] [ŞYÆ] [] [ḪWC] [] [NFS] [] [GŽY] [] [] [ALM] [] [ALM] [] [KS̃R] [NWS] [] [ALM]
WLMÆ D̃ḢLWÆ MN ḪYS̃ ǼMRHM ǼBWHM KÆN YĞNY ANHM MN ÆLLH MN ŞYÙ ÎLÆ ḪÆCT FY NFS YAGWB GŽÆHÆ WÎNH LZ̃W ALM LMÆ ALMNÆH WLKN ǼKS̃R ÆLNÆS YALMWN

velemmā deḣalū min Hayṧu emerahum ebūhum kāne yuğnī ǎnhum mine llahi min şey'in illā Hāceten nefsi yeǎ'ḳūbe ḳaDāhā ve innehu leƶū ǐlmin limā ǎllemnāhu velākinne ekṧera n-nāsi yeǎ'lemūne
ولما دخلوا من حيث أمرهم أبوهم ما كان يغني عنهم من الله من شيء إلا حاجة في نفس يعقوب قضاها وإنه لذو علم لما علمناه ولكن أكثر الناس لا يعلمون

[] [د خ ل] [] [ح ي ث] [ا م ر] [ا ب و] [] [ك و ن] [غ ن ي] [] [] [] [] [ش ي ا] [] [ح و ج] [] [ن ف س] [] [ق ض ي] [] [] [ع ل م] [] [ع ل م] [] [ك ث ر] [ن و س] [] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولما | WLMÆ velemmā ne zaman ki And when
دخلوا د خ ل | D̃ḢL D̃ḢLWÆ deḣalū girdiler they entered
من | MN min from
حيث ح ي ث | ḪYS̃ ḪYS̃ Hayṧu yerden where
أمرهم ا م ر | ÆMR ǼMRHM emerahum emrettiği ordered them
أبوهم ا ب و | ÆBW ǼBWHM ebūhum babalarının their father,
ما | not
كان ك و ن | KWN KÆN kāne idi it
يغني غ ن ي | ĞNY YĞNY yuğnī savamaz avail(ed)
عنهم | ANHM ǎnhum onlardan them
من | MN mine -tan (gelecek) against
الله | ÆLLH llahi Allah Allah
من | MN min hiçbir any
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şeyi thing
إلا | ÎLÆ illā ama sadece but
حاجة ح و ج | ḪWC ḪÆCT Hāceten bir dileği (it was) a need
في | FY içindeki of
نفس ن ف س | NFS NFS nefsi nefsi Yaqub's soul,
يعقوب | YAGWB yeǎ'ḳūbe Ya'kub'un Yaqub's soul,
قضاها ق ض ي | GŽY GŽÆHÆ ḳaDāhā açığa çıkardı which he carried out.
وإنه | WÎNH ve innehu şüphesiz O And indeed, he
لذو | LZ̃W leƶū sahibi idi (was) a possessor
علم ع ل م | ALM ALM ǐlmin bilgi (of) knowledge
لما | LMÆ limā ötürü because
علمناه ع ل م | ALM ALMNÆH ǎllemnāhu ona öğrettiğimizden We had taught him,
ولكن | WLKN velākinne fakat but
أكثر ك ث ر | KS̃R ǼKS̃R ekṧera çoğu most
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāsi insanların (of) the people
لا | (do) not
يعلمون ع ل م | ALM YALMWN yeǎ'lemūne bilmezler know.
ne zaman ki | girdiler | | yerden | emrettiği | babalarının | | idi | savamaz | onlardan | -tan (gelecek) | Allah | hiçbir | şeyi | ama sadece | bir dileği | içindeki | nefsi | Ya'kub'un | açığa çıkardı | şüphesiz O | sahibi idi | bilgi | ötürü | ona öğrettiğimizden | fakat | çoğu | insanların | | bilmezler |

[] [D̃ḢL] [] [ḪYS̃] [ÆMR] [ÆBW] [] [KWN] [ĞNY] [] [] [] [] [ŞYÆ] [] [ḪWC] [] [NFS] [] [GŽY] [] [] [ALM] [] [ALM] [] [KS̃R] [NWS] [] [ALM]
WLMÆ D̃ḢLWÆ MN ḪYS̃ ǼMRHM ǼBWHM KÆN YĞNY ANHM MN ÆLLH MN ŞYÙ ÎLÆ ḪÆCT FY NFS YAGWB GŽÆHÆ WÎNH LZ̃W ALM LMÆ ALMNÆH WLKN ǼKS̃R ÆLNÆS YALMWN

velemmā deḣalū min Hayṧu emerahum ebūhum kāne yuğnī ǎnhum mine llahi min şey'in illā Hāceten nefsi yeǎ'ḳūbe ḳaDāhā ve innehu leƶū ǐlmin limā ǎllemnāhu velākinne ekṧera n-nāsi yeǎ'lemūne
ولما دخلوا من حيث أمرهم أبوهم ما كان يغني عنهم من الله من شيء إلا حاجة في نفس يعقوب قضاها وإنه لذو علم لما علمناه ولكن أكثر الناس لا يعلمون

[] [د خ ل] [] [ح ي ث] [ا م ر] [ا ب و] [] [ك و ن] [غ ن ي] [] [] [] [] [ش ي ا] [] [ح و ج] [] [ن ف س] [] [ق ض ي] [] [] [ع ل م] [] [ع ل م] [] [ك ث ر] [ن و س] [] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولما | WLMÆ velemmā ne zaman ki And when
Vav,Lam,Mim,Elif,
6,30,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
T – time adverb
الواو عاطفة
ظرف زمان
دخلوا د خ ل | D̃ḢL D̃ḢLWÆ deḣalū girdiler they entered
Dal,Hı,Lam,Vav,Elif,
4,600,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
حيث ح ي ث | ḪYS̃ ḪYS̃ Hayṧu yerden where
Ha,Ye,Se,
8,10,500,
N – genitive noun
اسم مجرور
أمرهم ا م ر | ÆMR ǼMRHM emerahum emrettiği ordered them
,Mim,Re,He,Mim,
,40,200,5,40,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أبوهم ا ب و | ÆBW ǼBWHM ebūhum babalarının their father,
,Be,Vav,He,Mim,
,2,6,5,40,
N – nominative masculine singular noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ما | not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
كان ك و ن | KWN KÆN kāne idi it
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
يغني غ ن ي | ĞNY YĞNY yuğnī savamaz avail(ed)
Ye,Ğayn,Nun,Ye,
10,1000,50,10,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
عنهم | ANHM ǎnhum onlardan them
Ayn,Nun,He,Mim,
70,50,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
من | MN mine -tan (gelecek) against
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الله | ÆLLH llahi Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
من | MN min hiçbir any
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şeyi thing
Şın,Ye,,
300,10,,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
إلا | ÎLÆ illā ama sadece but
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
حاجة ح و ج | ḪWC ḪÆCT Hāceten bir dileği (it was) a need
Ha,Elif,Cim,Te merbuta,
8,1,3,400,
N – accusative feminine indefinite noun
اسم منصوب
في | FY içindeki of
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
نفس ن ف س | NFS NFS nefsi nefsi Yaqub's soul,
Nun,Fe,Sin,
50,80,60,
N – genitive feminine singular noun
اسم مجرور
يعقوب | YAGWB yeǎ'ḳūbe Ya'kub'un Yaqub's soul,
Ye,Ayn,Gaf,Vav,Be,
10,70,100,6,2,
"PN – genitive proper noun → Yaqub"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
قضاها ق ض ي | GŽY GŽÆHÆ ḳaDāhā açığa çıkardı which he carried out.
Gaf,Dad,Elif,He,Elif,
100,800,1,5,1,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
فعل ماض و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وإنه | WÎNH ve innehu şüphesiz O And indeed, he
Vav,,Nun,He,
6,,50,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الواو عاطفة
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لذو | LZ̃W leƶū sahibi idi (was) a possessor
Lam,Zel,Vav,
30,700,6,
EMPH – emphatic prefix lām
N – nominative masculine singular noun
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع
علم ع ل م | ALM ALM ǐlmin bilgi (of) knowledge
Ayn,Lam,Mim,
70,30,40,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
لما | LMÆ limā ötürü because
Lam,Mim,Elif,
30,40,1,
P – prefixed preposition lām
REL – relative pronoun
جار ومجرور
علمناه ع ل م | ALM ALMNÆH ǎllemnāhu ona öğrettiğimizden We had taught him,
Ayn,Lam,Mim,Nun,Elif,He,
70,30,40,50,1,5,
V – 1st person plural (form II) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ولكن | WLKN velākinne fakat but
Vav,Lam,Kef,Nun,
6,30,20,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
ACC – accusative particle
الواو عاطفة
حرف نصب من اخوات «ان»
أكثر ك ث ر | KS̃R ǼKS̃R ekṧera çoğu most
,Kef,Se,Re,
,20,500,200,
N – accusative masculine singular noun
اسم منصوب
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāsi insanların (of) the people
Elif,Lam,Nun,Elif,Sin,
1,30,50,1,60,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
لا | (do) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يعلمون ع ل م | ALM YALMWN yeǎ'lemūne bilmezler know.
Ye,Ayn,Lam,Mim,Vav,Nun,
10,70,30,40,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [12:67-68] Tehlikelere Karşı Önlem

Abdulbaki Gölpınarlı : Babalarının emrettiği gibi Mısır'a girdiler ama bu, Allah'ın takdîrinden hiçbir şeyi gideremedi, ancak Yakup'un dileği yerine gelmiş oldu ve şüphe yok ki Yakup, kendisine öğretmiş olduğumuzdan dolayı bir bilgiye sâhipti, fakat insanların çoğu bilmez.
Adem Uğur : Babalarının kendilerine emrettiği yerden (çeşitli kapılardan) girdiklerinde (onun emrini yerine getirdiler. Fakat bu tedbir) Allah'tan gelecek hiçbir şeyi onlardan savamazdı; ancak Ya'kub içindeki bir dileği açığa vurmuş oldu. Şüphesiz o, ilim sahibiydi, çünkü ona biz öğretmiştik. Fakat insanların çoğu bilmezler.
Ahmed Hulusi : Babalarının emrettiği şekilde ayrı kapılardan girmeleri, Allâh hükmünü değiştirecek değildi. . . Ne var ki bu, Yakup'un gönlünün duasıydı; onu açığa çıkardı. . . Muhakkak ki O, kendisine bizim talim etmemiz dolayısıyla ilim sahibiydi. . . Fakat insanların çoğunluğu (bu gerçekleri) bilmezler.
Ahmet Tekin : Babalarının kendilerine emrettiği yerlerden şehre girdiklerinde, bu tedbir Allah’tan gelecek hiçbir şeyi engelleyemezdi. Sadece Yâkup, oğullarının sağsalim şehre varmalarıyla ilgili gönlündeki bir dileği yerine getirdi. Şüphesiz o ilim sahibiydi. Çünkü ona ilmi biz öğretmiştik. Fakat insanların çoğu bilmez.
Ahmet Varol : Nitekim babalarının emrettiği yerden girdiler. Bu, Allah'tan (gelecek) bir şeyi onlardan savamazdı. Yalnız Yakub'un içindeki bir dileği açığa çıkarmış oldu. Gerçekten o, kendisine öğrettiğimizden dolayı ilim sahibi biriydi. Ancak insanların çoğu bilmez.
Ali Bulaç : Babalarının kendilerine emrettiği yerden (Mısır'a) girdiklerinde, (bu,) -Yakub'un nefsindeki dileği açığa çıkarması dışında- onlara Allah'tan gelecek olan hiç bir şeyi (gidermeyi) sağlamadı. Gerçekten o, kendisine öğrettiğimiz için bir ilim sahibiydi. Ancak insanların çoğu bilmezler.
Ali Fikri Yavuz : Onlar, babalarının emrettiği şekilde şehre girince, (bu ayrı ayrı kapılardan girişleri), Allah’ın takdirinden hiç bir şeyi gideremedi (yine hırsızlıkla itham edildiler). Ancak Yâkub’un kendisine ait gözden korunma tedbirini, yerine getirdi. Doğrusu o (Yâkub A.S.) bir ilim sahibi idi. Çünkü biz kendisine vahy ile öğretmiştik. Fakat insanların çoğu (kâfirler), Allah’ın ilhamını bilmezler.
Bekir Sadak : Babalarinin emrettigi gibi girdiler. Esasen bu, Allah katinda onlara bir fayda saglamazdi, ancak Yakub icindeki arzuyu ortaya koymus oldu. O, suphesiz kendisine ogrettigimizi bilir fakat insanlarin cogu bilmezler. *
Celal Yıldırım : Babalarının emrettiği gibi (şehre) girdiler. Bu durum Allah'ın takdirinden bir şeyi geri çevirecek değildi; sadece Yâkub'un içindeki arzuya uyularak yerine getirilmişti. Şüphesiz ki Yâkub bizim kendisine öğrettiğimiz ölçüde ilim sahibi idi. Fakat insanların çoğu (bu gerçeği) bilmezler.
Diyanet İşleri : Babalarının emrettiği şekilde (ayrı kapılardan) girdiklerinde (bile) bu, Allah’tan gelecek hiçbir şeyi onlardan uzaklaştıracak değildi. Sadece Yakub, içindeki bir dileği ortaya koymuş oldu. Şüphesiz o, biz kendisine öğrettiğimiz için bilgi sahibidir. Fakat insanların çoğu bilmezler.
Diyanet İşleri (eski) : Babalarının emrettiği gibi girdiler. Esasen bu, Allah katında onlara bir fayda sağlamazdı, ancak Yakub içindeki arzuyu ortaya koymuş oldu. O, şüphesiz kendisine öğrettiğimizi bilir fakat insanların çoğu bilmezler.
Diyanet Vakfi : Babalarının kendilerine emrettiği yerden (çeşitli kapılardan) girdiklerinde (onun emrini yerine getirdiler. Fakat bu tedbir) Allah'tan gelecek hiçbir şeyi onlardan savamazdı; ancak Ya'kub içindeki bir dileği açığa vurmuş oldu. Şüphesiz o, ilim sahibiydi, çünkü ona biz öğretmiştik. Fakat insanların çoğu bilmezler.
Edip Yüksel : Babalarının kendilerine emrettiği yerlerden girdiler. Bu, onları ALLAH'ın hiç bir takdirinden kurtaramazdı; ancak Yakup onlardan bunu istemekte özel bir nedene sahipti. O, kendisine öğrettiğimiz belli bir bilgiye sahipti; fakat halkın çoğu bilmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ne zaman ki, şehre vardılar, o zaman babalarının kendilerine emrettiği şekilde girdiler. (Gerçi bu şekilde girmeleri) onlar hakında Allah'ın takdir ettiği hiçbir şeyi önleyemezdi, bu sadece Yakub'un içinden geçirdiği bir isteğin yerine getirilmesi oldu. Şüphesiz o, ilim sahibiydi, çünkü ona biz öğretmiştik. Fakat insanların çoğu bunu bilmezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Babalarının emrettiği yerden girdiklerinde o, onlardan Allah'ın takdirinden hiçbir şeyi savuşturmuyordu; bu sadece Yak'ub'un içindeki bir isteği yerine getirmişti. Şüphesiz o bir bilgiye sahipti, çünkü biz kendisine öğretmiştik. Fakat insanların çoğu bunu bilmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Vaktâ ki babalarının emrettiği yerden girdiler, o, onlardan Allahın takdirinden hiç bir şey'i def'etmiyordu ancak Yakubun nefsindeki bir haceti kaza etmişti, şüphe yok ki o muhakkak bir ilim sahibi idi, çünkü biz kendisine ta'lim etmiştik ve lâkin nâsın ekserisi bilmezler
Fizilal-il Kuran : Yusuf'un kardeşleri babalarının direktifi uyarınca şehre girdiler. Gerçi bu önlem, Allah'ın onlara ilişkin hiçbir ön kararını başlarından savacak değildi. Sadece Yakub, içinden gelen bir görev duygusunun gereğini yerine getirmişti. Onun bu meseleye ilişkin, tarafımızdan kendisine öğretilmiş bilgisi vardı. Fakat insanların çoğu bu meseleye ilişkin gerçeği bilmezler.
Gültekin Onan : Babalarının kendilerine buyurduğu yerden (Mısır'a) girdiklerinde, (bu,) -Yakub'un nefsindeki dileği açığa çıkarması dışında- onlara Tanrı'dan gelecek olan hiç bir şeyi (gidermeyi) sağlamadı. Gerçekten o, kendisine öğrettiğimiz için bir ilim sahibiydi. Ancak insanların çoğu bilmezler.
Hakkı Yılmaz : Ve ne zaman ki şehre vardılar, o zaman babalarının kendilerine emrettiği şekilde girdiler. Bu, onlar hakkında Allah'tan hiçbir şeyi önleyemezdi, bu sadece Ya‘kûb'un içinden geçirdiği bir isteğin gerçekleşmesi oldu. Ve şüphesiz o, o'na öğrettiğimiz için bilgi sahibiydi. Velâkin insanların çoğu bilmezler.
Hasan Basri Çantay : Vaktaki onlar (Mısıra), babalarının kendilerine emretdiği vech ile, girdiler. Bu, Allahın (kazaasından) hiç bir şey'i onlardan gidermedi. Sâdece Ya'kubun nefsindeki dileği meydana çıkarmış oldu. Şübhe yok ki (Ya'kub), kendisini (vahy ile) öğretdiğimiz için, bir ılîm saahibi idi. Ancak insanların çoğu (sırrı kaderi) bilmezler.
Hayrat Neşriyat : Daha sonra babalarının kendilerine emrettiği şekilde (ayrı ayrı kapılardan şehre)girdiklerinde, (bu tedbir, gerçekten) Allah’dan (gelecek) hiçbir şeyi onlardan def' edecek değildi; ancak Ya'kub’un içinde bulunan (tevekkülde, o şeyin sebeblerine de riâyete duyduğu) ihtiyâç ki, onu yerine getirmiş oldu. Ve şübhesiz ki o, kendisine öğrettiğimizden dolayı elbette bir ilim sâhibi idi; fakat insanların çoğu bilmezler.
İbni Kesir : Babalarının kendilerine emrettiği yerden girdiler. Bu, Allah katında onlara bir fayda sağlamazdı. Ancak Ya'kub içindeki dileği meydana çıkarmış oldu. O, şüphe yok ki kendisine öğrettiğimiz için ilim sahibi idi, ama insanların çoğu bilmezler.
İskender Evrenosoğlu : Ve babalarının onlara emrettiği yerden girdiler. Fakat bu, Allah'tan olan bir şeyi onlardan gidermedi (onlara bir fayda vermedi). Ancak (bu), Yâkub (A.S) nefsindeki bir dileği yerine getirmiş oldu. Muhakkak ki; o, Biz ona öğrettiğimiz için bir ilmin sahibi idi. Fakat insanların çoğu bilmez.
Muhammed Esed : Ama onlar (Yusuf'un bulunduğu şehre) her ne kadar babalarının talimatına uygun olarak girdilerse de, bunun Allah'ın takdirine karşı onlara bir yararı olmadı; yalnızca, Yakub'un, (oğullarını korumak yönünde) duyduğu arzunun bir ifadesiydi bu. Çünkü, o kendisine öğrettiklerimiz sayesinde, (her zaman Allah'ın hükmünün geçerli olduğuna dair) yeterli bir bilgiye sahipti; ama insanların çoğu (bunu böyle) bilmezler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Vaktâ ki, babalarının kendilerine emrettiği veçh ile (şehre) girdiler, böyle bir giriş, onlardan hiçbir takdir-i ilâhiyi def'eder olmadı. Ancak Yâkub'un nefsindeki bir haceti yerine getirmiş oldu. Ve şüphe yok o, kendisine talim etmiş olduğumuzdan dolayı bir ilim sahibi idi. Velâkin insanların ekserisi bilmezler.
Ömer Öngüt : Babalarının kendilerine emrettiği yerden (ayrı ayrı şehre) girdiler. Gerçi bu (tedbir), Allah'ın takdirinden hiçbir şeyi onlardan savamazdı. Ancak Yakub içindeki arzuyu ortaya koymuş oldu. Şüphesiz ki o ilim sahibiydi, ona biz öğretmiştik. Fakat insanların çoğu bilmezler.
Şaban Piriş : Babalarının emrettiği gibi girdiler. Esasen bu, Allah’tan gelecek hiçbir şeyi onlardan savamazdı ancak Yakub içindeki arzuyu ortaya koymuş oldu. O, şüphesiz kendisine öğrettiğimizi bilir; fakat insanların çoğu bilmezler.
Suat Yıldırım : Babalarının kendilerine emrettiği şekilde ayrı ayrı kapılardan girerek onun emrini yerine getirdiler. Ama bu tedbir, Allah’ın kendileri hakkındaki takdiri karşısında hiç bir fayda sağlamadı. Sadece Yâkub’un içindeki bir dileği açığa çıkarmış oldu. O, kendisine Biz öğrettiğimizden ötürü ilim sahibi idi. (Bunun içindir ki "Allah’tan gelecek takdiri önleyemem." demişti.) Fakat insanların çoğu bu gerçeği bilmezler.
Süleyman Ateş : Babalarının emrettiği yerden (Mısır'a) girdiler; (gerçi) bu, Allah'tan gelecek hiçbir şeyi onlardan savamazdı. Ama sadece Ya'kûb, içindeki bir dileği söylemişti. O, kendisine öğrettiğimizden ötürü bilgi sâhibi idi (bundan dolayı 'Allâh'ın takdirinden hiçbir şeyi sizden savamam' demişti). Fakat insanların çoğu bilmezler.
Tefhim-ul Kuran : Babalarının kendilerine emrettiği yerden (Mısır'a) girdiklerinde, (bu,) -Yakub'un nefsindeki dileği açığa çıkarması dışında- onlara Allah'tan gelecek olan hiç bir şeyi (gidermeyi) sağlamadı. Gerçekten o, kendisine öğrettiğimiz için bir ilim sahibiydi. Ancak insanların çoğu bilmezler.
Ümit Şimşek : Onlar babalarının söylediği şekilde şehre girdiler. Bununla Allah'tan onlara gelecek birşeyi önlemiş olmadılar; ancak Yakub'un gönlündeki bir arzuyu yerine getirdiler. Yakub ise, ona tarafımızdan öğrettiğimiz şeyler sayesinde ilim sahibi bir zat idi; ama insanların çoğu bunu bilmez.
Yaşar Nuri Öztürk : Babalarının emrettiği yerlerden kente girdiklerinde, bu onlardan Allah'ın herhangi bir takdirini uzak tutmamıştı; sadece Yakub'un içindeki bir isteği gerçekleştirmişti. Yakub, bizim ona öğretmemizden dolayı bilgi sahibi idi. Ama halkın çoğu bunu bilmezdi.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}