» 12 / Yûsuf  89:

Kuran Sırası: 12
İniş Sırası: 53
Yusuf Suresi = Yusuf Suresi
Hz. Yusuf’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

12:89 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
dedi ki | mi? | bildiniz | neler | yaptığınızı | Yusuf'a | ve kardeşine | iken | sizler | cahiller |

GÆL HL ALMTM FALTM BYWSF WǼḢYH ÎZ̃ ǼNTM CÆHLWN
ḳāle hel ǎlimtum feǎltum bīūsufe ve eḣīhi entum cāhilūne

قَالَ هَلْ عَلِمْتُمْ مَا فَعَلْتُمْ بِيُوسُفَ وَأَخِيهِ إِذْ أَنْتُمْ جَاهِلُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆL = ḳāle : dedi ki
2. HL = hel : mi?
3. ALMTM = ǎlimtum : bildiniz
4. MÆ = mā : neler
5. FALTM = feǎltum : yaptığınızı
6. BYWSF = bīūsufe : Yusuf'a
7. WǼḢYH = ve eḣīhi : ve kardeşine
8. ÎZ̃ = iƶ : iken
9. ǼNTM = entum : sizler
10. CÆHLWN = cāhilūne : cahiller
dedi ki | mi? | bildiniz | neler | yaptığınızı | Yusuf'a | ve kardeşine | iken | sizler | cahiller |

[GWL] [] [ALM] [] [FAL] [] [ÆḢW] [] [] [CHL]
GÆL HL ALMTM FALTM BYWSF WǼḢYH ÎZ̃ ǼNTM CÆHLWN

ḳāle hel ǎlimtum feǎltum bīūsufe ve eḣīhi entum cāhilūne
قال هل علمتم ما فعلتم بيوسف وأخيه إذ أنتم جاهلون

[ق و ل] [] [ع ل م] [] [ف ع ل] [] [ا خ و] [] [] [ج ه ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi ki He said,
هل | HL hel mi? """Do"
علمتم ع ل م | ALM ALMTM ǎlimtum bildiniz you know
ما | neler what
فعلتم ف ع ل | FAL FALTM feǎltum yaptığınızı you did
بيوسف | BYWSF bīūsufe Yusuf'a with Yusuf
وأخيه ا خ و | ÆḢW WǼḢYH ve eḣīhi ve kardeşine and his brother,
إذ | ÎZ̃ iken when
أنتم | ǼNTM entum sizler you were
جاهلون ج ه ل | CHL CÆHLWN cāhilūne cahiller "ignorant?"""
dedi ki | mi? | bildiniz | neler | yaptığınızı | Yusuf'a | ve kardeşine | iken | sizler | cahiller |

[GWL] [] [ALM] [] [FAL] [] [ÆḢW] [] [] [CHL]
GÆL HL ALMTM FALTM BYWSF WǼḢYH ÎZ̃ ǼNTM CÆHLWN

ḳāle hel ǎlimtum feǎltum bīūsufe ve eḣīhi entum cāhilūne
قال هل علمتم ما فعلتم بيوسف وأخيه إذ أنتم جاهلون

[ق و ل] [] [ع ل م] [] [ف ع ل] [] [ا خ و] [] [] [ج ه ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi ki He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
هل | HL hel mi? """Do"
He,Lam,
5,30,
INTG – interrogative particle
حرف استفهام
علمتم ع ل م | ALM ALMTM ǎlimtum bildiniz you know
Ayn,Lam,Mim,Te,Mim,
70,30,40,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
ما | neler what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
فعلتم ف ع ل | FAL FALTM feǎltum yaptığınızı you did
Fe,Ayn,Lam,Te,Mim,
80,70,30,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
بيوسف | BYWSF bīūsufe Yusuf'a with Yusuf
Be,Ye,Vav,Sin,Fe,
2,10,6,60,80,
"P – prefixed preposition bi
PN – genitive masculine proper noun → Yusuf"
جار ومجرور
وأخيه ا خ و | ÆḢW WǼḢYH ve eḣīhi ve kardeşine and his brother,
Vav,,Hı,Ye,He,
6,,600,10,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine singular noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إذ | ÎZ̃ iken when
,Zel,
,700,
T – time adverb
ظرف زمان
أنتم | ǼNTM entum sizler you were
,Nun,Te,Mim,
,50,400,40,
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
جاهلون ج ه ل | CHL CÆHLWN cāhilūne cahiller "ignorant?"""
Cim,Elif,He,Lam,Vav,Nun,
3,1,5,30,6,50,
N – nominative masculine plural active participle
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [12:88-98] İsrailoğulları Mısır'a Gidiyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Dedi ki: Bilgisiz olduğunuz çağlarda Yûsuf'a ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz?
Adem Uğur : Yusuf dedi ki: Siz, cahilliğiniz yüzünden Yusuf ve kardeşine yaptıklarınızı biliyor musunuz?
Ahmed Hulusi : (Yusuf) dedi ki: "Hani siz toyken, Yusuf'a ve kardeşine ne yaptığınızı hatırlar mısınız?"
Ahmet Tekin : Yûsuf: 'Bilgi ve muhakemeden yoksunluğunuz, ihtirasınız, cahilliğiniz yüzünden Yûsuf’a ve kardeşine yaptıklarınızı biliyor musunuz?' dedi.
Ahmet Varol : (Yusuf) dedi ki: 'Siz cahil iken Yusuf'a ve kardeşine ne yaptığınızı biliyor musunuz?.'
Ali Bulaç : (Yusuf) Dedi ki: "Sizler, cahiller iken Yusuf'a ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz?"
Ali Fikri Yavuz : Yûsuf, onlara dedi ki; “- Siz, cahil kimselerken Yûsuf’a ve kardeşine ne yaptığınızı biliyor musunuz?”
Bekir Sadak : «iz, Yusuf ve kardesine bilmeden neler yaptiginizin farkinda misiniz?» dedi.
Celal Yıldırım : Yûsuf onlara: «Cahillik (günlerin)de Yûsuf'a ve kardeşine neler yaptığınızı bilir misiniz ?» diye sordu.
Diyanet İşleri : Yûsuf dedi ki: “Siz (henüz) cahil kimseler iken Yûsuf ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz?”
Diyanet İşleri (eski) : 'Siz, Yusuf ve kardeşine bilmeden neler yaptığınızın farkında mısınız?' dedi.
Diyanet Vakfi : (Yusuf) Dedi ki: "Sizler, cahiller iken Yusuf'a ve kardeşine neler yaptığınizı biliyor musunuz?"
Edip Yüksel : 'Sizler cahiller iken, Yusuf ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O dedi ki: «Siz cahilliğinizde Yusuf'a ve kardeşine ne yaptığınızı biliyor musunuz?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Dedi ki: «Cahilliğinizde siz Yusuf ile kardeşine ne yaptığınızı biliyor musunuz?»
Elmalılı Hamdi Yazır : Siz, dedi, biliyor musunuz? Cahilliğiniz de Yusüfe ve kardeşine ne yaptınız?
Fizilal-il Kuran : Hz. Yusuf kardeşlerine; «Cahillik döneminde Yusuf'a ve kardeşine neler yaptığınızı hatırlıyor musunuz?» dedi.
Gültekin Onan : (Yusuf) Dedi ki: "Sizler, cahiller iken Yusuf'a ve kardeşine neler yaptığınizı biliyor musunuz?"
Hakkı Yılmaz : Yûsuf dedi ki: “Siz cahiller iken Yûsuf'a ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz?”
Hasan Basri Çantay : (Yuusuf şöyle) dedi: «Siz (henüz) câhil kimseler iken Yuusufa ve kardeşine neler yapdığınız) biliyor musunuz»?.
Hayrat Neşriyat : (Yûsuf) dedi ki: 'Siz câhil kimseler iken Yûsuf’a ve kardeşine neler yaptığınızı bildiniz mi?'
İbni Kesir : Siz, cahiller iken Yusuf'a ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz? dedi.
İskender Evrenosoğlu : Yusuf (A.S): “Siz cahil iken Yusuf'a ve onun kardeşine yaptığınız şeyi bildiniz mi (hatırladınız mı)?” dedi.
Muhammed Esed : (Yusuf:) "Hatırlıyor musunuz" diye karşılık verdi, "(doğrudan, eğriden) henüz habersiz olduğunuz zaman Yusuf'a ve o'nun kardeşine neler yapmıştınız?"
Ömer Nasuhi Bilmen : Dedi ki: «Bilmiş oldunuz mu, siz câhil kimseler iken Yusuf'a ve kardeşine neler yaptığınızı?»
Ömer Öngüt : Yusuf dedi ki: “Siz câhil kimselerken Yusuf'a ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz?”
Şaban Piriş : -Siz, Yusuf ve kardeşine bilmeden neler yaptığınızı biliyor musunuz? dedi.
Suat Yıldırım : Artık zamanı geldiğini düşünerek Yusuf: "Siz, dedi, cahilliğiniz döneminde Yusuf ile kardeşine yaptığınız muameleyi elbette biliyorsunuzdur değil mi?"
Süleyman Ateş : (Yûsuf) Dedi: "Sizler câhil iken Yûsuf'a ve kardeşine neler yaptığınızı bildiniz mi?"
Tefhim-ul Kuran : (Yusuf) Dedi ki: «Sizler, cahiller iken Yusuf'a ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz?»
Ümit Şimşek : Yusuf 'Cahilliğiniz zamanında Yusuf'a ve kardeşine ne yaptığınızı biliyor musunuz?' dedi.
Yaşar Nuri Öztürk : Dedi: "O cahil zamanınızda Yûsuf'a ve kardeşinize ne yaptığınızı biliyorsunuz değil mi?"


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}