» 12 / Yûsuf  4:

Kuran Sırası: 12
İniş Sırası: 53
Yusuf Suresi = Yusuf Suresi
Hz. Yusuf’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

12:4 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
hani | demişti | Yusuf | babasına | EY/HEY/AH | babacığım | ben | (rü'yada) gördüm | (on) bir | on (bir) | yıldız | ve güneşi | ve ayı | gördüm ki onlar | bana | secde ediyorlardı |

ÎZ̃ GÆL YWSF LǼBYH ǼBT ÎNY RǼYT ǼḪD̃ AŞR KWKBÆ WÆLŞMS WÆLGMR RǼYTHM LY SÆCD̃YN
ḳāle yūsufu liebīhi ebeti innī raeytu eHade ǎşera kevkeben ve şşemse velḳamera raeytuhum sācidīne

إِذْ قَالَ يُوسُفُ لِأَبِيهِ يَا أَبَتِ إِنِّي رَأَيْتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوْكَبًا وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ رَأَيْتُهُمْ لِي سَاجِدِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎZ̃ = iƶ : hani
2. GÆL = ḳāle : demişti
3. YWSF = yūsufu : Yusuf
4. LǼBYH = liebīhi : babasına
5. YÆ = yā : EY/HEY/AH
6. ǼBT = ebeti : babacığım
7. ÎNY = innī : ben
8. RǼYT = raeytu : (rü'yada) gördüm
9. ǼḪD̃ = eHade : (on) bir
10. AŞR = ǎşera : on (bir)
11. KWKBÆ = kevkeben : yıldız
12. WÆLŞMS = ve şşemse : ve güneşi
13. WÆLGMR = velḳamera : ve ayı
14. RǼYTHM = raeytuhum : gördüm ki onlar
15. LY = lī : bana
16. SÆCD̃YN = sācidīne : secde ediyorlardı
hani | demişti | Yusuf | babasına | EY/HEY/AH | babacığım | ben | (rü'yada) gördüm | (on) bir | on (bir) | yıldız | ve güneşi | ve ayı | gördüm ki onlar | bana | secde ediyorlardı |

[] [GWL] [] [ÆBW] [Y] [ÆBW] [] [RÆY] [ÆḪD̃] [AŞR] [KWKB] [ŞMS] [GMR] [RÆY] [] [SCD̃]
ÎZ̃ GÆL YWSF LǼBYH ǼBT ÎNY RǼYT ǼḪD̃ AŞR KWKBÆ WÆLŞMS WÆLGMR RǼYTHM LY SÆCD̃YN

ḳāle yūsufu liebīhi ebeti innī raeytu eHade ǎşera kevkeben ve şşemse velḳamera raeytuhum sācidīne
إذ قال يوسف لأبيه يا أبت إني رأيت أحد عشر كوكبا والشمس والقمر رأيتهم لي ساجدين

[] [ق و ل] [] [ا ب و] [ي] [ا ب و] [] [ر ا ي] [ا ح د] [ع ش ر] [ك و ك ب] [ش م س] [ق م ر] [ر ا ي] [] [س ج د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إذ | ÎZ̃ hani When
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle demişti said
يوسف | YWSF yūsufu Yusuf Yusuf
لأبيه ا ب و | ÆBW LǼBYH liebīhi babasına to his father,
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
أبت ا ب و | ÆBW ǼBT ebeti babacığım my father
إني | ÎNY innī ben Indeed, I
رأيت ر ا ي | RÆY RǼYT raeytu (rü'yada) gördüm I saw
أحد ا ح د | ÆḪD̃ ǼḪD̃ eHade (on) bir eleven
عشر ع ش ر | AŞR AŞR ǎşera on (bir) eleven
كوكبا ك و ك ب | KWKB KWKBÆ kevkeben yıldız stars
والشمس ش م س | ŞMS WÆLŞMS ve şşemse ve güneşi and the sun
والقمر ق م ر | GMR WÆLGMR velḳamera ve ayı "and the moon;"
رأيتهم ر ا ي | RÆY RǼYTHM raeytuhum gördüm ki onlar I saw them
لي | LY bana to me
ساجدين س ج د | SCD̃ SÆCD̃YN sācidīne secde ediyorlardı "prostrating."""
hani | demişti | Yusuf | babasına | EY/HEY/AH | babacığım | ben | (rü'yada) gördüm | (on) bir | on (bir) | yıldız | ve güneşi | ve ayı | gördüm ki onlar | bana | secde ediyorlardı |

[] [GWL] [] [ÆBW] [Y] [ÆBW] [] [RÆY] [ÆḪD̃] [AŞR] [KWKB] [ŞMS] [GMR] [RÆY] [] [SCD̃]
ÎZ̃ GÆL YWSF LǼBYH ǼBT ÎNY RǼYT ǼḪD̃ AŞR KWKBÆ WÆLŞMS WÆLGMR RǼYTHM LY SÆCD̃YN

ḳāle yūsufu liebīhi ebeti innī raeytu eHade ǎşera kevkeben ve şşemse velḳamera raeytuhum sācidīne
إذ قال يوسف لأبيه يا أبت إني رأيت أحد عشر كوكبا والشمس والقمر رأيتهم لي ساجدين

[] [ق و ل] [] [ا ب و] [ي] [ا ب و] [] [ر ا ي] [ا ح د] [ع ش ر] [ك و ك ب] [ش م س] [ق م ر] [ر ا ي] [] [س ج د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إذ | ÎZ̃ hani When
,Zel,
,700,
T – time adverb
ظرف زمان
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle demişti said
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
يوسف | YWSF yūsufu Yusuf Yusuf
Ye,Vav,Sin,Fe,
10,6,60,80,
"PN – nominative masculine proper noun → Yusuf"
اسم علم مرفوع
لأبيه ا ب و | ÆBW LǼBYH liebīhi babasına to his father,
Lam,,Be,Ye,He,
30,,2,10,5,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine singular noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أبت ا ب و | ÆBW ǼBT ebeti babacığım my father
,Be,Te,
,2,400,
VOC – prefixed vocative particle ya
N – nominative masculine singular noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
أداة نداء
اسم مرفوع والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إني | ÎNY innī ben Indeed, I
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person singular object pronoun
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
رأيت ر ا ي | RÆY RǼYT raeytu (rü'yada) gördüm I saw
Re,,Ye,Te,
200,,10,400,
V – 1st person singular perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
أحد ا ح د | ÆḪD̃ ǼḪD̃ eHade (on) bir eleven
,Ha,Dal,
,8,4,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
عشر ع ش ر | AŞR AŞR ǎşera on (bir) eleven
Ayn,Şın,Re,
70,300,200,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
كوكبا ك و ك ب | KWKB KWKBÆ kevkeben yıldız stars
Kef,Vav,Kef,Be,Elif,
20,6,20,2,1,
"N – accusative masculine indefinite noun → Star"
اسم منصوب
والشمس ش م س | ŞMS WÆLŞMS ve şşemse ve güneşi and the sun
Vav,Elif,Lam,Şın,Mim,Sin,
6,1,30,300,40,60,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative feminine noun → Sun"
الواو عاطفة
اسم منصوب
والقمر ق م ر | GMR WÆLGMR velḳamera ve ayı "and the moon;"
Vav,Elif,Lam,Gaf,Mim,Re,
6,1,30,100,40,200,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine noun → Moon"
الواو عاطفة
اسم منصوب
رأيتهم ر ا ي | RÆY RǼYTHM raeytuhum gördüm ki onlar I saw them
Re,,Ye,Te,He,Mim,
200,,10,400,5,40,
V – 1st person singular perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
لي | LY bana to me
Lam,Ye,
30,10,
P – prefixed preposition lām
PRON – 1st person singular personal pronoun
جار ومجرور
ساجدين س ج د | SCD̃ SÆCD̃YN sācidīne secde ediyorlardı "prostrating."""
Sin,Elif,Cim,Dal,Ye,Nun,
60,1,3,4,10,50,
N – accusative masculine plural active participle
اسم منصوب

Konu Başlığı: [12:4-8] Rüyayla Başlayan Gerçek Bir Hayat Hikayesi

Abdulbaki Gölpınarlı : Bir zaman Yûsuf, babasına babacığım demişti, ben onbir yıldızla güneşi ve ayı gördüm, bir de baktım ki onlar, bana secde ediyorlar.
Adem Uğur : Bir zamanlar Yusuf, babasına (Ya'kub'a) demişti ki: Babacığım! Ben (rüyamda) on bir yıldızla güneşi ve ayı gördüm; onları bana secde ederlerken gördüm.
Ahmed Hulusi : Hani Yusuf babasına: "Babacığım! Muhakkak ki ben on bir gezegeni, Güneş'i ve Ay'ı gördüm. . . Bana secde ediyorlardı" dedi.
Ahmet Tekin : Hani Yûsuf babası Yakub’a: 'Babacığım, ben rüyamda, on bir yıldızla güneşi ve ayı gördüm. Onları, bana saygılarından secde ederlerken gördüm.' demişti.
Ahmet Varol : Hani Yusuf babasına: 'Ey babacığım! Ben (rüyada) onbir yıldızla güneşi ve ayı gördüm. Bunların bana secde ettiklerini gördüm' demişti.
Ali Bulaç : Hani Yusuf babasına: "Babacığım, gerçekten ben (rüyamda) onbir yıldız, güneşi ve ayı gördüm; bana secde etmektelerken gördüm" demişti.
Ali Fikri Yavuz : Bir vakit Yûsuf babasına (Yâkub Aleyhisselâma) şöyle demişti: “-Babacığım, ben, rüyada onbir yıldızla güneşi ve ayı gördüm. Gördüm ki, onlar, bana secde ediyorlar.”
Bekir Sadak : Yusuf babasina: «Babacigim! «Ruyamda onbir yildiz, gunes ve ayin bana secde ettiklerini gordum» demisti.
Celal Yıldırım : Hani bir vakitler Yûsuf, babasına : «Babacığım, doğrusu ben rüyamda onbir Yıldız, Güneş ve Ay'ı gördüm, gördüm ki bunlar bana secde ediyorlar,» demişti.
Diyanet İşleri : Hani Yûsuf, babasına “Babacığım! Gerçekten ben (rüyada) on bir yıldız, güneşi ve ayı gördüm. Gördüm ki onlar bana boyun eğiyorlardı” demişti.
Diyanet İşleri (eski) : Yusuf babasına: 'Babacığım! 'Rüyamda onbir yıldız, güneş ve ayın bana secde ettiklerini gördüm' demişti.
Diyanet Vakfi : Bir zamanlar Yusuf, babasına (Ya'kub'a) demişti ki: Babacığım! Ben (rüyamda) on bir yıldızla güneşi ve ayı gördüm; onları bana secde ederlerken gördüm.
Edip Yüksel : Yusuf, bir zamanlar babasına: 'Babacığım, on bir gezegeni, güneşi ve ay'ı gördüm, onların bana secde ettiklerini gördüm,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hani bir vakitler Yusuf, babasına demişti ki: «Babacığım, ben rüyada onbir yıldızla güneşi ve ayı bana secde ederken gördüm.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir vakit Yusuf babasına: «Babacığım, ben rüyada onbir yıldızla güneşi ve ayı gördüm. Gördüm ki, onlar bana secde ediyorlar.» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir vakıt Yusüf babasına, babacığım dedi: ben ru'yada on bir yıldızla Güneşi ve Kameri gördüm, gördüm onları ki bana secde ediyorlar
Fizilal-il Kuran : Hani Yusuf babasına «Babacığım; ben rüyamda onbir yıldızın, güneşin ve ayın önümde secde ettiklerini gördüm» dedi.
Gültekin Onan : Hani Yusuf babasına: "Babacığım, gerçekten ben (rüyamda) on bir yıldız, güneşi ve ayı gördüm; bana secde etmektelerken gördüm" demişti.
Hakkı Yılmaz : "Hani bir zaman Yûsuf, babasına: “Babacığım! Şüphesiz ben onbir yıldız, güneş ve ay'ı gördüm; onları bana boyun eğip teslimiyet gösterirlerken gördüm” demişti. "
Hasan Basri Çantay : Bir vakit Yuusuf, babasına: «Babacığım, demişdi, gerçek ben rü'yâda on bir yıldızla güneşi ve ayı gördüm. Gördüm ki onlar bana secde edicilerdir».
Hayrat Neşriyat : Bir zaman Yûsuf babasına: 'Ey Babacığım! Doğrusu ben (rüyâmda) on bir yıldızla güneşi ve ayı gördüm; (hem) gördüm ki onlar bana secde eden kimselerdir' demişti.
İbni Kesir : Hani Yusuf babasına demişti ki: Babacığım, rüyamda on bir yıldızla, güneşi ve ayı gördüm. Gördüm ki onlar bana secde etmektedirler.
İskender Evrenosoğlu : Yusuf (A.S), babasına şöyle demişti: “Babacığım, gerçekten ben on bir yıldız, güneş ve ay gördüm. Onları bana secde eder (vaziyette, durumda) gördüm.”
Muhammed Esed : Bir vakit Yusuf babasına şöyle demişti: "Babacığım! Ben (rüyamda) onbir yıldız, güneş ve ayı gördüm: benim önümde saygıyla yere kapanmışlardı!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Bir vakit ki, Yusuf babasına demişti: «Ey pederim! Muhakkak ben (rüyamda) onbir yıldız ile güneşi ve kameri gördüm, onları gördüm ki benim için secde edicilerdir.»
Ömer Öngüt : Bir zaman Yusuf babasına: “Babacığım! Ben rüyâmda onbir yıldızla güneşi ve ay'ı gördüm. Gördüm ki onlar bana secde ediyorlar!” demişti.
Şaban Piriş : Yusuf, babasına: -Babacığım, dedi. Rüyamda on bir yıldız, Güneş ve Ay’ın bana saygıyla boyun eğdiklerini gördüm.
Suat Yıldırım : Bir zaman Yusuf babasına, "Babacığım!" dedi. "Ben rüyamda on bir yıldızın, güneş ve Ay’ın bana secde ettiklerini gördüm."
Süleyman Ateş : Hani bir zaman Yûsuf, babasına: "Babacığım demişti, ben (rü'yâda) on bir yıldız, güneşi ve ayı gördüm, bunların bana secde ettiklerini gördüm." demişti.
Tefhim-ul Kuran : Hani Yusuf babasına: «Babacığım, gerçekten ben (rüyamda) onbir yıldız, güneşi ve ayı gördüm; onları bana secde etmektelerken gördüm» demişti.
Ümit Şimşek : Hani Yusuf babasına demişti ki: 'Babacığım, ben on bir yıldız ile Güneşin ve Ayın bana secde ettiklerini gördüm.'
Yaşar Nuri Öztürk : Bir vakit Yûsuf babasına şöyle demişti: "Babacığım, ben rüyada on bir yıldızla, Güneş'i ve Ay'ı gördüm; onları bana secde ediyorlar gördüm."


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}