» 12 / Yûsuf  104:

Kuran Sırası: 12
İniş Sırası: 53
Yusuf Suresi = Yusuf Suresi
Hz. Yusuf’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

12:104 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| sen istemiyorsun | buna karşılık | bir | ücret | | O | sadece | bir öğüttür | bütün alemler için |

WMÆ TSǼLHM ALYH MN ǼCR ÎN HW ÎLÆ Z̃KR LLAÆLMYN
ve mā teseluhum ǎleyhi min ecrin in huve illā ƶikrun lil'ǎālemīne

وَمَا تَسْأَلُهُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِلْعَالَمِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WMÆ = ve mā :
2. TSǼLHM = teseluhum : sen istemiyorsun
3. ALYH = ǎleyhi : buna karşılık
4. MN = min : bir
5. ǼCR = ecrin : ücret
6. ÎN = in :
7. HW = huve : O
8. ÎLÆ = illā : sadece
9. Z̃KR = ƶikrun : bir öğüttür
10. LLAÆLMYN = lil'ǎālemīne : bütün alemler için
| sen istemiyorsun | buna karşılık | bir | ücret | | O | sadece | bir öğüttür | bütün alemler için |

[] [SÆL] [] [] [ÆCR] [] [] [] [Z̃KR] [ALM]
WMÆ TSǼLHM ALYH MN ǼCR ÎN HW ÎLÆ Z̃KR LLAÆLMYN

ve mā teseluhum ǎleyhi min ecrin in huve illā ƶikrun lil'ǎālemīne
وما تسألهم عليه من أجر إن هو إلا ذكر للعالمين

[] [س ا ل] [] [] [ا ج ر] [] [] [] [ذ ك ر] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā And not
تسألهم س ا ل | SÆL TSǼLHM teseluhum sen istemiyorsun you ask them
عليه | ALYH ǎleyhi buna karşılık for it
من | MN min bir any
أجر ا ج ر | ÆCR ǼCR ecrin ücret reward.
إن | ÎN in Not
هو | HW huve O (is) it
إلا | ÎLÆ illā sadece but
ذكر ذ ك ر | Z̃KR Z̃KR ƶikrun bir öğüttür a reminder
للعالمين ع ل م | ALM LLAÆLMYN lil'ǎālemīne bütün alemler için to the worlds.
| sen istemiyorsun | buna karşılık | bir | ücret | | O | sadece | bir öğüttür | bütün alemler için |

[] [SÆL] [] [] [ÆCR] [] [] [] [Z̃KR] [ALM]
WMÆ TSǼLHM ALYH MN ǼCR ÎN HW ÎLÆ Z̃KR LLAÆLMYN

ve mā teseluhum ǎleyhi min ecrin in huve illā ƶikrun lil'ǎālemīne
وما تسألهم عليه من أجر إن هو إلا ذكر للعالمين

[] [س ا ل] [] [] [ا ج ر] [] [] [] [ذ ك ر] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
تسألهم س ا ل | SÆL TSǼLHM teseluhum sen istemiyorsun you ask them
Te,Sin,,Lam,He,Mim,
400,60,,30,5,40,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
عليه | ALYH ǎleyhi buna karşılık for it
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
من | MN min bir any
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
أجر ا ج ر | ÆCR ǼCR ecrin ücret reward.
,Cim,Re,
,3,200,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
إن | ÎN in Not
,Nun,
,50,
NEG – negative particle
حرف نفي
هو | HW huve O (is) it
He,Vav,
5,6,
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
ضمير منفصل
إلا | ÎLÆ illā sadece but
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
ذكر ذ ك ر | Z̃KR Z̃KR ƶikrun bir öğüttür a reminder
Zel,Kef,Re,
700,20,200,
N – nominative masculine indefinite verbal noun
اسم مرفوع
للعالمين ع ل م | ALM LLAÆLMYN lil'ǎālemīne bütün alemler için to the worlds.
Lam,Lam,Ayn,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
30,30,70,1,30,40,10,50,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine plural noun
جار ومجرور

Konu Başlığı: [12:103-105] Gerekli Gerçeği Onaylamaz

Abdulbaki Gölpınarlı : Buna karşılık bir ücret de istemiyorsun, bu, âlemlere öğütten başka bir şey değil.
Adem Uğur : Halbuki sen bunun için (peygamberlik görevini îfa için) onlardan bir ücret istemiyorsun. Kur'an, âlemler için ancak bir öğüttür.
Ahmed Hulusi : (Hâlbuki) onun (Hakikat konusundaki uyarın) karşılığında onlardan bir bedel istemiyorsun. . . O, ancak âlemler (ins ve cinn) için bir hatırlatmadır!
Ahmet Tekin : Halbuki sen, onlardan bunun için bir ücret de istemiyorsun. Okunması ibadet olan Kur’ân, âlemler, insanlar ve cinler için ancak bir öğüttür, bir ikazdır. Bir şereftir, bir övünç kaynağıdır.
Ahmet Varol : Oysa buna karşılık sen onlardan bir ücret de istemiyorsun. Bu ancak alemler için bir hatırlatmadır.
Ali Bulaç : Oysa ki sen buna karşı onlardan bir ücret de istemiyorsun. O, alemler için yalnızca bir 'öğüt ve hatırlatmadır.'
Ali Fikri Yavuz : Buna karşı (yaptığın tebliğ ve imana davetten dolayı) onlardan bir mükâfat da istemiyorsun. O Kur’ân, bütün âlemlere ancak bir nasihattır.
Bekir Sadak : Oysa sen buna karsilik onlardan bir ucret de istemiyorsun. Kuran, alemler icin sadece bir oguttur. *
Celal Yıldırım : Ve sen buna karşılık onlardan bir ücret de istemiyorsun. Bu (Kur'ân) âlemler için ancak bir öğüt, bir hatırlatmadır.
Diyanet İşleri : Hâlbuki sen buna karşılık onlardan bir ücret de istemiyorsun. O (Kur’an) âlemler içinde ancak bir öğüttür.
Diyanet İşleri (eski) : Oysa sen buna karşılık onlardan bir ücret de istemiyorsun. Kuran, alemler için sadece bir öğüttür.
Diyanet Vakfi : Halbuki sen bunun için (peygamberlik görevini îfa için) onlardan bir ücret istemiyorsun. Kur'an, âlemler için ancak bir öğüttür.
Edip Yüksel : Halbuki sen onlardan herhangi bir ücret te istemiyorsun. Bu, sadece halka bir uyarıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Buna karşılık onlardan herhangi bir ücret de istemiyorsun. O Kur'ân, âlemlere ancak bir öğüttür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Buna karşı onlardan bir ücret de istemiyorsun; O Kur'an bütün alemlere ancak ilahi bir uyarıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Buna karşı onlardan bir ecir de istemiyorsun, o ancak bütün âlemîne ilâhî bir tezkirdir
Fizilal-il Kuran : Oysa sen bu çabana karşılık onlardan herhangi bir ücret istemiyorsun. Kur'an, tüm insanlara seslenen bir hatırlatmadır sadece.
Gültekin Onan : Oysa ki sen buna karşı onlardan bir ücret de istemiyorsun. O, alemler için yalnızca bir 'öğüt ve hatırlatmadır.'
Hakkı Yılmaz : Ve sen buna karşılık onlardan herhangi bir ücret istemiyorsun. Kur’ân, âlemlere sadece bir öğüttür.
Hasan Basri Çantay : Halbuki sen buna (bu tebliğaata) karşı onlardan hiç bir ücret de istemiyorsun. O (Kur'an) âlemlere nasıyhatden başka bir şey değildir.
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki (sen) buna (bu Kur’ân’ı tebliğ vazîfene) karşı onlardan bir ücret istemiyorsun. O (Kur’ân), (bütün) âlemlere ancak bir nasîhattir.
İbni Kesir : Halbuki sen, buna karşı onlardan hiç bir ücret de istemiyorsun. O, alemler içn bir öğütten başka bir şey değildir.
İskender Evrenosoğlu : Ve sen onlardan bir ücret istemiyorsun. O ancak âlemlere bir zikirdir.
Muhammed Esed : Oysa sen onlardan herhangi bir karşılık da beklemiyorsun; bu, (Allah'ın) bütün insanlığa bir hatırlatmasıdır sadece.
Ömer Nasuhi Bilmen : Halbuki sen bunun üzerine onlardan bir ücret istemiyorsun. Bu ise âlemler için bir mev'izeden başka değildir.
Ömer Öngüt : Resulüm! Oysa sen buna karşılık onlardan bir ücret de istemiyorsun. O (Kur'an), âlemler için ancak bir öğüttür.
Şaban Piriş : Oysa sen buna karşılık onlardan bir ücret de istemiyorsun. O, âlemler için sadece bir öğüttür.
Suat Yıldırım : Halbuki sen bu tebliğ karşılığında onlardan herhangi bir ücret de istemiyorsun. Kur’ân, sadece bütün insanlar için bir derstir, evrensel bir mesajdır.
Süleyman Ateş : Sen bu(okudukları)na karşılık onlardan bir ücret istemiyorsun. O, sadece bütün âlemler için bir öğüttür.
Tefhim-ul Kuran : Oysaki sen buna karşı onlardan bir ücret te istemiyorsun. O, alemler için yalnızca bir 'öğüt ve hatırlatmadır'.
Ümit Şimşek : Oysa tebliğin için sen onlardan bir ücret istemiyorsun. Bu Kur'ân ise bütün milletlere ve bütün çağlara bir öğüttür.
Yaşar Nuri Öztürk : Sen, bu tebliğin için onlardan bir ücret istemiyorsun. O, bütün âlemler için bir hatırlatmadan başka şey değildir.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}