» 12 / Yûsuf  45:

Kuran Sırası: 12
İniş Sırası: 53
Yusuf Suresi = Yusuf Suresi
Hz. Yusuf’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

12:45 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
dedi ki | | kurtulanı | iki kişiden | hatırladı | sonra | uzun bir süre | ben | size haber veririm | onun yorumunu | hemen beni gönderin |

WGÆL ÆLZ̃Y NCÆ MNHMÆ WÆD̃KR BAD̃ ǼMT ǼNÆ ǼNBÙKM BTǼWYLH FǼRSLWN
veḳāle lleƶī necā minhumā veddekera beǎ'de ummetin enā unebbiukum bite'vīlihi feersilūni

وَقَالَ الَّذِي نَجَا مِنْهُمَا وَادَّكَرَ بَعْدَ أُمَّةٍ أَنَا أُنَبِّئُكُمْ بِتَأْوِيلِهِ فَأَرْسِلُونِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WGÆL = veḳāle : dedi ki
2. ÆLZ̃Y = lleƶī :
3. NCÆ = necā : kurtulanı
4. MNHMÆ = minhumā : iki kişiden
5. WÆD̃KR = veddekera : hatırladı
6. BAD̃ = beǎ'de : sonra
7. ǼMT = ummetin : uzun bir süre
8. ǼNÆ = enā : ben
9. ǼNBÙKM = unebbiukum : size haber veririm
10. BTǼWYLH = bite'vīlihi : onun yorumunu
11. FǼRSLWN = feersilūni : hemen beni gönderin
dedi ki | | kurtulanı | iki kişiden | hatırladı | sonra | uzun bir süre | ben | size haber veririm | onun yorumunu | hemen beni gönderin |

[GWL] [] [NCW] [] [Z̃KR] [BAD̃] [ÆMM] [] [NBÆ] [ÆWL] [RSL]
WGÆL ÆLZ̃Y NCÆ MNHMÆ WÆD̃KR BAD̃ ǼMT ǼNÆ ǼNBÙKM BTǼWYLH FǼRSLWN

veḳāle lleƶī necā minhumā veddekera beǎ'de ummetin enā unebbiukum bite'vīlihi feersilūni
وقال الذي نجا منهما وادكر بعد أمة أنا أنبئكم بتأويله فأرسلون

[ق و ل] [] [ن ج و] [] [ذ ك ر] [ب ع د] [ا م م] [] [ن ب ا] [ا و ل] [ر س ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقال ق و ل | GWL WGÆL veḳāle dedi ki But said
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī the one who
نجا ن ج و | NCW NCÆ necā kurtulanı was saved
منهما | MNHMÆ minhumā iki kişiden of the two
وادكر ذ ك ر | Z̃KR WÆD̃KR veddekera hatırladı and remembered
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'de sonra after
أمة ا م م | ÆMM ǼMT ummetin uzun bir süre a period,
أنا | ǼNÆ enā ben """I"
أنبئكم ن ب ا | NBÆ ǼNBÙKM unebbiukum size haber veririm [I] will inform you
بتأويله ا و ل | ÆWL BTǼWYLH bite'vīlihi onun yorumunu of its interpretation
فأرسلون ر س ل | RSL FǼRSLWN feersilūni hemen beni gönderin so send me forth.
dedi ki | | kurtulanı | iki kişiden | hatırladı | sonra | uzun bir süre | ben | size haber veririm | onun yorumunu | hemen beni gönderin |

[GWL] [] [NCW] [] [Z̃KR] [BAD̃] [ÆMM] [] [NBÆ] [ÆWL] [RSL]
WGÆL ÆLZ̃Y NCÆ MNHMÆ WÆD̃KR BAD̃ ǼMT ǼNÆ ǼNBÙKM BTǼWYLH FǼRSLWN

veḳāle lleƶī necā minhumā veddekera beǎ'de ummetin enā unebbiukum bite'vīlihi feersilūni
وقال الذي نجا منهما وادكر بعد أمة أنا أنبئكم بتأويله فأرسلون

[ق و ل] [] [ن ج و] [] [ذ ك ر] [ب ع د] [ا م م] [] [ن ب ا] [ا و ل] [ر س ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقال ق و ل | GWL WGÆL veḳāle dedi ki But said
Vav,Gaf,Elif,Lam,
6,100,1,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī the one who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – masculine singular relative pronoun
اسم موصول
نجا ن ج و | NCW NCÆ necā kurtulanı was saved
Nun,Cim,Elif,
50,3,1,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
منهما | MNHMÆ minhumā iki kişiden of the two
Mim,Nun,He,Mim,Elif,
40,50,5,40,1,
P – preposition
PRON – 3rd person dual object pronoun
جار ومجرور
وادكر ذ ك ر | Z̃KR WÆD̃KR veddekera hatırladı and remembered
Vav,Elif,Dal,Kef,Re,
6,1,4,20,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form VIII) perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'de sonra after
Be,Ayn,Dal,
2,70,4,
T – accusative time adverb
ظرف زمان منصوب
أمة ا م م | ÆMM ǼMT ummetin uzun bir süre a period,
,Mim,Te merbuta,
,40,400,
N – genitive feminine singular indefinite noun
اسم مجرور
أنا | ǼNÆ enā ben """I"
,Nun,Elif,
,50,1,
PRON – 1st person singular personal pronoun
ضمير منفصل
أنبئكم ن ب ا | NBÆ ǼNBÙKM unebbiukum size haber veririm [I] will inform you
,Nun,Be,,Kef,Mim,
,50,2,,20,40,
V – 1st person singular (form II) imperfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بتأويله ا و ل | ÆWL BTǼWYLH bite'vīlihi onun yorumunu of its interpretation
Be,Te,,Vav,Ye,Lam,He,
2,400,,6,10,30,5,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine (form II) verbal noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فأرسلون ر س ل | RSL FǼRSLWN feersilūni hemen beni gönderin so send me forth.
Fe,,Re,Sin,Lam,Vav,Nun,
80,,200,60,30,6,50,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperative verb
PRON – subject pronoun
PRON – 1st person singular object pronoun
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء المحذوفة ضمير متصل في محل نصب مفعول به

Konu Başlığı: [12:43-45] Kralın Rüyası

Abdulbaki Gölpınarlı : O iki adamdan biri olan ve zindandan kurtulan adam, nice zaman sonra hatırlayıp ben dedi bu rüyayı yorarım, beni hemen gönderin o zâta.
Adem Uğur : (Zindandaki) iki kişiden kurtulmuş olan, uzun bir zaman sonra (Yusufu) hatırlayarak dedi ki: Ben size onun yorumunu haber veririm, beni hemen (zindana) gönderin.
Ahmed Hulusi : O ikisinden (Yusuf'un zindan arkadaşlarından) kurtulmuş olan, daha sonra hatırladı da dedi ki: "Ben size bunun tevilini haber vereyim. . . Hemen beni (zindana) ulaştırın!"
Ahmet Tekin : Zindandan kurtulmuş olan genç, bir müddet sonra Yûsuf’u hatırlayarak: 'Ben size o rüyanın tâbirini haber veririm. Yeter ki benim zindana girmeme müsaade edin.' dedi.
Ahmet Varol : O iki kişiden kurtulmuş olanı nice zaman sonra hatırladı ve dedi ki: 'Ben size bunun yorumunu haber veririm, hemen beni gönderin.'
Ali Bulaç : O iki kişiden kurtulmuş olanı, nice zaman sonra hatırladı ve: "Ben bunun yorumunu size haber veririm, hemen beni (zindana) gönderin" dedi.
Ali Fikri Yavuz : O iki delikanlıdan idamdan kurtulanı, nice zaman sonra (Yûsuf’u ve kendisine söylediklerini) hatırladı da dedi ki: “- Ben, size onun tâbirini haber veririm, hemen beni (zindandaki Yûsuf’a) gönderin.”
Bekir Sadak : Hapisteki iki kisiden kurtulmus olani, nice zaman sonra Yusuf'u hatirladi ve: «Ben size bunu yorumlayacagim, hele beni gonderin» dedi.
Celal Yıldırım : Zindandaki o ikisinden kurtulan adam, hayli zaman sonra Yûsuf'u hatırladı da, «ben size bunun yorumunu haber vereyim, beni hemen (zindana) gönderin !» dedi.
Diyanet İşleri : Zindandaki iki kişiden kurtulmuş olanı, nice zamandan sonra (Yûsuf’u) hatırladı ve, “Ben size onun yorumunu haber veririm, hemen beni (zindana) gönderin” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Hapisteki iki kişiden kurtulmuş olanı, nice zaman sonra Yusuf'u hatırladı ve: 'Ben size bunu yorumlayacağım, hele beni gönderin' dedi.
Diyanet Vakfi : (Zindandaki) iki kişiden kurtulmuş olan, uzun bir zaman sonra (Yusuf'u) hatırlayarak dedi ki: Ben size onun yorumunu haber veririm, beni hemen (zindana) gönderin.
Edip Yüksel : O iki kişiden kurtulmuş olanı, nice zaman sonra hatırladı ve, 'Beni (Yusuf'a) gönderirseniz size onun yorumunu bildireceğim,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O ikiden kurtulmuş olanı nice zamandan sonra hatırladı da dedi ki: «Ben size o rüyanın tabirini haber veririm, hemen beni gönderin.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İki zindan arkadaşından kurtulmuş olan, uzun süre sonra hatırladı ve: «Ben size onun tabirini haber veririm, hemen beni gönderin!» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : O ikisinden kurtulmuş olan da nice zamandan sonra hatırladı da dedi ki: ben size onun te'vilini haber veririm, hemen beni gönderin
Fizilal-il Kuran : Yusuf'un hapishaneden kurtulan ve kendisini ancak uzun bir süre sonra hatırlayan arkadaşı krala «Ben bu rüyanın ne anlama geldiğini sizin için öğrenirim, yalnız bana izin verin de bir yere kadar gideyim» dedi.
Gültekin Onan : O iki kişiden kurtulmuş olanı nice ümmet (zaman) sonra hatırladı ve: "Ben bunun yorumunu size haber veririm, hemen beni (zindana) gönderin" dedi.
Hakkı Yılmaz : Ve o ikiden kurtulmuş olan kişi iş işten geçtikten sonra anarak dedi ki: “Ben size o görüntünün kesin olarak neyi ifade ettiğini haber veririm, hemen beni gönderin.” *** “
Hasan Basri Çantay : (Zindandaki) iki (arkadaş) dan kurtulanı, nice zaman sonra (Yuusufu) hatırladı da dedi ki: «Ben size onun ta'bîrini haber vereyim. Hemen beni gönderin».
Hayrat Neşriyat : Bunun üzerine (zindandaki) iki kişiden kurtulmuş olanı, nice zaman sonra(Yûsuf’u) hatırladı da dedi ki: 'Ben size onun ta'bîrini haber veririm; hemen beni (zindana)gönderin!'
İbni Kesir : O ikiden kurtulmuş olanı nice zaman sonra hatırladı da dedi ki: Ben, size onun yorumunu bildireyim. Hemen gönderin beni.
İskender Evrenosoğlu : O ikisinden kurtulmuş olanı (unuttuğunu) hatırladı ve (şöyle) dedi: "Ben, size bir süre sonra onun tevîlini (yorumunu) haber vereceğim. Hemen beni gönderin."
Muhammed Esed : İşte ancak o zaman, aradan geçen bunca vakitten sonra, hapisten kurtulan o iki kişiden biri (Yusuf'u) hatırladı ve: "Bu (rüyanın) işaret ettiği gerçek anlamı ben öğrenip ulaştırabilirim size" dedi, "ama bunun için gitmeme izin verin".
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o ikisinden kurtulmuş olan, bir uzunca müddetten sonra hatırladı da dedi ki: «Ben size onun tâbirini haber veririm, beni hemen gönderiniz.»
Ömer Öngüt : Zindandaki iki kişiden kurtulmuş olanı, uzun bir zaman sonra (Yusuf'u) hatırladı ve: “Ben size onun yorumunu haber veririm, hele beni bir gönderin!” dedi.
Şaban Piriş : Zindandan kurtulmuş olan, uzun bir süreden sonra hatırlayıp: -Beni gönderin ben size onun yorumunu haber vereyim.
Suat Yıldırım : O iki arkadaştan kurtulanı, aradan geçen bunca zamandan sonra, işte ancak o sırada, Yusuf’u hatırlayıp dedi ki "Rüyanın tabirini size ben bildireceğim. Hele siz beni hapishaneye bir gönderiverin!"
Süleyman Ateş : (Zindandaki) İki kişiden kurtulan (adam), uzun bir süre sonra (bu olay üzerine Yûsuf'u) hatırladı da dedi ki: "Ben size onun yorumunu haber veririm, hemen beni (zindana) gönderin."
Tefhim-ul Kuran : O iki kişiden kurtulmuş olanı, nice zaman sonra hatırladı ve: «Ben bunun yorumunu size haber veririm, hemen beni (zindana) gönderin» dedi.
Ümit Şimşek : İki gençten kurtulmuş olanı, neden sonra hatırladı da 'Beni gönderin, size rüyanın tabirini öğrenip geleyim' dedi.
Yaşar Nuri Öztürk : Zındandaki iki adamdan kurtulanı, uzun bir zamandan sonra eskiyi hatırladı da şöyle dedi: "Onun yorumunu size ben haber veririm. Siz beni zındana gönderin."


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}