» 12 / Yûsuf  99:

Kuran Sırası: 12
İniş Sırası: 53
Yusuf Suresi = Yusuf Suresi
Hz. Yusuf’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

12:99 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
nihayet | vardıklarında | yanına | Yusuf'un | çekip kucakladı | kendine | ana-babasını | ve dedi | girin | Mısır'a | | dileğiyle | Allah'ın | güven içinde |

FLMÆ D̃ḢLWÆ AL YWSF ËW ÎLYH ǼBWYH WGÆL ÆD̃ḢLWÆ MṦR ÎN ŞÆÙ ÆLLH ËMNYN
felemmā deḣalū ǎlā yūsufe āvā ileyhi ebeveyhi ve ḳāle dḣulū miSra in şā'e llahu āminīne

فَلَمَّا دَخَلُوا عَلَىٰ يُوسُفَ اوَىٰ إِلَيْهِ أَبَوَيْهِ وَقَالَ ادْخُلُوا مِصْرَ إِنْ شَاءَ اللَّهُ امِنِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FLMÆ = felemmā : nihayet
2. D̃ḢLWÆ = deḣalū : vardıklarında
3. AL = ǎlā : yanına
4. YWSF = yūsufe : Yusuf'un
5. ËW = āvā : çekip kucakladı
6. ÎLYH = ileyhi : kendine
7. ǼBWYH = ebeveyhi : ana-babasını
8. WGÆL = ve ḳāle : ve dedi
9. ÆD̃ḢLWÆ = dḣulū : girin
10. MṦR = miSra : Mısır'a
11. ÎN = in :
12. ŞÆÙ = şā'e : dileğiyle
13. ÆLLH = llahu : Allah'ın
14. ËMNYN = āminīne : güven içinde
nihayet | vardıklarında | yanına | Yusuf'un | çekip kucakladı | kendine | ana-babasını | ve dedi | girin | Mısır'a | | dileğiyle | Allah'ın | güven içinde |

[] [D̃ḢL] [] [] [ÆWY] [] [ÆBW] [GWL] [D̃ḢL] [MṦR] [] [ŞYÆ] [] [ÆMN]
FLMÆ D̃ḢLWÆ AL YWSF ËW ÎLYH ǼBWYH WGÆL ÆD̃ḢLWÆ MṦR ÎN ŞÆÙ ÆLLH ËMNYN

felemmā deḣalū ǎlā yūsufe āvā ileyhi ebeveyhi ve ḳāle dḣulū miSra in şā'e llahu āminīne
فلما دخلوا على يوسف آوى إليه أبويه وقال ادخلوا مصر إن شاء الله آمنين

[] [د خ ل] [] [] [ا و ي] [] [ا ب و] [ق و ل] [د خ ل] [م ص ر] [] [ش ي ا] [] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلما | FLMÆ felemmā nihayet Then when
دخلوا د خ ل | D̃ḢL D̃ḢLWÆ deḣalū vardıklarında they entered
على | AL ǎlā yanına upon
يوسف | YWSF yūsufe Yusuf'un Yusuf,
آوى ا و ي | ÆWY ËW āvā çekip kucakladı he took
إليه | ÎLYH ileyhi kendine to himself
أبويه ا ب و | ÆBW ǼBWYH ebeveyhi ana-babasını his parents
وقال ق و ل | GWL WGÆL ve ḳāle ve dedi and said,
ادخلوا د خ ل | D̃ḢL ÆD̃ḢLWÆ dḣulū girin """Enter"
مصر م ص ر | MṦR MṦR miSra Mısır'a Egypt
إن | ÎN in if
شاء ش ي ا | ŞYÆ ŞÆÙ şā'e dileğiyle Allah wills,
الله | ÆLLH llahu Allah'ın Allah wills,
آمنين ا م ن | ÆMN ËMNYN āminīne güven içinde "safe."""
nihayet | vardıklarında | yanına | Yusuf'un | çekip kucakladı | kendine | ana-babasını | ve dedi | girin | Mısır'a | | dileğiyle | Allah'ın | güven içinde |

[] [D̃ḢL] [] [] [ÆWY] [] [ÆBW] [GWL] [D̃ḢL] [MṦR] [] [ŞYÆ] [] [ÆMN]
FLMÆ D̃ḢLWÆ AL YWSF ËW ÎLYH ǼBWYH WGÆL ÆD̃ḢLWÆ MṦR ÎN ŞÆÙ ÆLLH ËMNYN

felemmā deḣalū ǎlā yūsufe āvā ileyhi ebeveyhi ve ḳāle dḣulū miSra in şā'e llahu āminīne
فلما دخلوا على يوسف آوى إليه أبويه وقال ادخلوا مصر إن شاء الله آمنين

[] [د خ ل] [] [] [ا و ي] [] [ا ب و] [ق و ل] [د خ ل] [م ص ر] [] [ش ي ا] [] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلما | FLMÆ felemmā nihayet Then when
Fe,Lam,Mim,Elif,
80,30,40,1,
REM – prefixed resumption particle
T – time adverb
الفاء استئنافية
ظرف زمان
دخلوا د خ ل | D̃ḢL D̃ḢLWÆ deḣalū vardıklarında they entered
Dal,Hı,Lam,Vav,Elif,
4,600,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
على | AL ǎlā yanına upon
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
يوسف | YWSF yūsufe Yusuf'un Yusuf,
Ye,Vav,Sin,Fe,
10,6,60,80,
"PN – genitive masculine proper noun → Yusuf"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
آوى ا و ي | ÆWY ËW āvā çekip kucakladı he took
,Vav,,
,6,,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
فعل ماض
إليه | ÎLYH ileyhi kendine to himself
,Lam,Ye,He,
,30,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
أبويه ا ب و | ÆBW ǼBWYH ebeveyhi ana-babasını his parents
,Be,Vav,Ye,He,
,2,6,10,5,
N – nominative masculine dual noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وقال ق و ل | GWL WGÆL ve ḳāle ve dedi and said,
Vav,Gaf,Elif,Lam,
6,100,1,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
ادخلوا د خ ل | D̃ḢL ÆD̃ḢLWÆ dḣulū girin """Enter"
Elif,Dal,Hı,Lam,Vav,Elif,
1,4,600,30,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
مصر م ص ر | MṦR MṦR miSra Mısır'a Egypt
Mim,Sad,Re,
40,90,200,
"PN – accusative proper noun → Egypt"
اسم علم منصوب
إن | ÎN in if
,Nun,
,50,
COND – conditional particle
حرف شرط
شاء ش ي ا | ŞYÆ ŞÆÙ şā'e dileğiyle Allah wills,
Şın,Elif,,
300,1,,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allah'ın Allah wills,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
آمنين ا م ن | ÆMN ËMNYN āminīne güven içinde "safe."""
,Mim,Nun,Ye,Nun,
,40,50,10,50,
N – accusative masculine plural active participle
اسم منصوب

Konu Başlığı: [12:99-102] Mısır'da

Abdulbaki Gölpınarlı : Yûsuf'un huzûruna girdikleri zaman o, anasına, babasına sarıldı, kucakladı onları ve Allah'ın izniyle dedi, emîn olarak girin Mısır'a
Adem Uğur : (Hep beraber Mısır'a gidip) Yusufun yanına girdikleri zaman, ana babasını kucakladı, "Güven içinde Allah'ın iradesiyle Mısır'a girin!" dedi.
Ahmed Hulusi : Yusuf'un yanına girdikleri zaman, (Yusuf) ana-babasına sarıldı ve dedi ki: "İnşâAllâh (Allâh'ın oluşturması ile), güven içinde Mısır'a hoşgeldiniz!"
Ahmet Tekin : Yûsuf’un yanına girdikleri zaman Yusuf anasını babasını kucakladı. 'Allah’ın sünnetinin, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygunsa, güven içinde Mısır’a girin' dedi.
Ahmet Varol : Nihayet Yusuf'un yanına girdiklerinde o, anne ve babasını bağrına bastı ve: 'Allah'ın dileğiyle, güven içinde Mısır'a girin' dedi.
Ali Bulaç : Böylece onlar (gelip) Yusuf'un yanına girdikleri zaman, anne ve babasını bağrına bastı ve dedi ki: "Allah'ın dilemesiyle Mısır'a güvenlik içinde giriniz."
Ali Fikri Yavuz : Yâkub ve aile birliği, Yûsuf’un yanına vardıkları zaman, Yûsuf ebeveynini kucakladı; yanına aldı ve “- Buyurun, Allah’ın dilemesiyle emin olarak Mısır’a girin.” dedi.
Bekir Sadak : Yusuf'un yanina geldiklerinde, o, anasini babasini bagrina basti, «Allah'in dilegince, guven icinde Misir'da yerlesin» dedi.
Celal Yıldırım : (Yâkub ailesi Mısır'a gelip) Yûsuf'un yanına girdiklerinde, Yûsuf ana-babasını kucaklayıp yanına aldı ve «Mısır'a —inşaallah— güven duyguları içinde girin!» dedi.
Diyanet İşleri : (Mısır’a gidip) Yûsuf’un huzuruna girdiklerinde; Yûsuf ana babasını bağrına bastı ve “Allah’ın iradesi ile güven içinde Mısır’a girin” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Yusuf'un yanına geldiklerinde, o, anasını babasını bağrına bastı, 'Allah'ın dileğince, güven içinde Mısır'da yerleşin' dedi.
Diyanet Vakfi : (Hep beraber Mısır'a gidip) Yusuf'un yanına girdikleri zaman, ana babasını kucakladı, «Güven içinde Allah'ın iradesiyle Mısır'a girin!» dedi.
Edip Yüksel : Yusuf'un yanına vardıklarında, anababasını kucakladı ve: 'ALLAH'ın izniyle güven içinde Mısır'a girin,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ne zaman ki, onlar Yusuf'un yanına vardılar, işte o zaman Yusuf anasını ve babasını kucakladı, yanına aldı ve «Buyurun Allah'ın dilemesiyle güven içinde Mısır'a girin» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yusuf'un yanına vardıklarında, ana ve babasını kucakladı, yanına aldı ve: «Buyurun Allah'ın dilemesiyle Mısır'a güvenle girin!» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Vakta ki Yusüfün yanına vardılar, ebeveynini kucakladı, yanına aldı ve buyurun, dedi: Mısıra inşallah emn-ü istirahatle girin
Fizilal-il Kuran : Hz. Yakub ailesi, Hz. Yusuf'un yanına vardığında O, ana babasını bağrına bastı ve «Allah'ın izni ile Mısır'a güven içinde giriniz» dedi.
Gültekin Onan : Böylece onlar (gelip) Yusuf'un yanına girdikleri zaman, anne ve babasını bağrına bastı ve dedi ki: "Tanrı'nın dilemesiyle Mısır'a güvenlik (aminiyn) içinde giriniz."
Hakkı Yılmaz : Ne zaman ki onlar Yûsuf'un yanına girdiler, işte o zaman Yûsuf anasını ve babasını kucakladı, bağrına bastı, yanına aldı ve “Allah'ın dilemesiyle güven içinde Mısır'a girin!” dedi.
Hasan Basri Çantay : Sonra vaktaki onlar (Yuusufun) nezdine girdiler. O, babasını ve anasını kucakladı (yanına aldı) ve: «Allahın iradesiyle,hepiniz emin emin Mısır (şehrine) girin» dedi.
Hayrat Neşriyat : Nihâyet (hep berâber Mısır’a gidip) Yûsuf’un yanına girdikleri zaman, (onları şehrin dışında karşılayan Yûsuf) ana-babasını bağrına bastı ve: '(Buyurun!) İnşâallah güven içinde kimseler olarak Mısır’a girin!' dedi.
İbni Kesir : Onlar Yusuf'un yanına girdiklerinde; o anasını, babasını bağrına bastı ve: Allah'ın isteği ile Mısır'a emin olarak girin, dedi.
İskender Evrenosoğlu : Böylece Yusuf'un huzuruna girdikleri zaman, anne ve babasını kendi yanına aldı. Ve şöyle dedi: “Allah'ın dilemesiyle emin (güvende) olarak Mısır'a girin.”
Muhammed Esed : Ve sonra (hep birlikte Mısır'a varıp) Yusuf'un yanına çıktıklarında (Yusuf): "Allah'ın izniyle Mısır'a güvenlik ve huzur içinde girip yerleşin!" diyerek ana babasını bağrına bastı.
Ömer Nasuhi Bilmen : Vaktâ ki, Yusuf'un yanına girdiler, babasıyla anasını yanına alıp kucakladı ve dedi ki: «Mısır şehrine inşâallah, emin emin olarak giriniz.»
Ömer Öngüt : Nihayet Yusuf'un yanına vardıklarında, o anasını babasını bağrına basıp kucakladı ve: “Allah'ın izniyle güven içinde Mısır'a girin!” dedi.
Şaban Piriş : Yusuf’un yanına girdiklerinde, o, anne ve babasını bağrına bastı: -Mısır’a yerleşin, inşallah güven içinde olursunuz, dedi.
Suat Yıldırım : Yâkub ailesi Mısır’a gelip Yusuf’un yanına girdiklerinde Yusuf, annesi ile babasını kucakladı ve: "Allah’ın izniyle Mısır’a güven ve huzur içinde girin." dedi.
Süleyman Ateş : (Hep beraber Mısır'a hareket ettiler). Nihâyet Yûsuf'un yanına vardıklarında (Yûsuf) ana babasını kendine çekip kucakladı ve: "Allâh'ın dileğiyle güven içinde Mısır'a girin!" dedi.
Tefhim-ul Kuran : Böylece onlar (gelip) Yusuf'un yanına girdikleri zaman, anne ve babasını bağrına bastı ve dedi ki: «Allah'ın dilemesiyle Mısır'a güvenlik içinde giriniz.»
Ümit Şimşek : Yusuf'un huzuruna girdiklerinde, Yusuf anne ve babasını bağrına basarak 'Allah'ın izniyle Mısır'a güven içinde girin' dedi.
Yaşar Nuri Öztürk : Nihayet Yûsuf'un huzuruna vardıklarında Yûsuf, ana babasına sarılıp kucakladı. Ve şöyle dedi: "Girin Mısır'a, Allah dilerse emniyet ve güven içinde olacaksınız."


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}