» 9 / Tevbe  38:

Kuran Sırası: 9
İniş Sırası: 113
Tevbe Suresi = Tövbe Suresi
ismini 104. ayetinde yer alan Allah’in tövbeleri çokça kabul ettigi çokça bagisladiginin ifade edilmesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129

9:38 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
EY/HEY/AH | SİZ! | kimseler | inanan(lar) | ne oldu ki? | size | zaman | dendiği | size | savaşa çıkın | | yolunda | Allah | çakılıp kaldınız | | yere | razı mı oldunuz? | hayatına | dünya | karşılık | ahirete | ama | geçimi | hayatının | dünya | göre | ahirete | pek | azdır |

ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ LKM ÎZ̃Æ GYL LKM ÆNFRWÆ FY SBYL ÆLLH ÆS̃ÆGLTM ÎL ÆLǼRŽ ǼRŽYTM BÆLḪYÆT ÆLD̃NYÆ MN ÆL ËḢRT FMÆ MTÆA ÆLḪYÆT ÆLD̃NYÆ FY ÆL ËḢRT ÎLÆ GLYL
eyyuhā elleƶīne āmenū lekum iƶā ḳīle lekumu nfirū sebīli llahi ṧṧāḳaltum ilā l-erDi eraDītum bil-Hayāti d-dunyā mine l-āḣirati femā metāǔ l-Hayāti d-dunyā l-āḣirati illā ḳalīlun

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ امَنُوا مَا لَكُمْ إِذَا قِيلَ لَكُمُ انْفِرُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ اثَّاقَلْتُمْ إِلَى الْأَرْضِ أَرَضِيتُمْ بِالْحَيَاةِ الدُّنْيَا مِنَ الْاخِرَةِ فَمَا مَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا فِي الْاخِرَةِ إِلَّا قَلِيلٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. YÆ = yā : EY/HEY/AH
2. ǼYHÆ = eyyuhā : SİZ!
3. ÆLZ̃YN = elleƶīne : kimseler
4. ËMNWÆ = āmenū : inanan(lar)
5. MÆ = mā : ne oldu ki?
6. LKM = lekum : size
7. ÎZ̃Æ = iƶā : zaman
8. GYL = ḳīle : dendiği
9. LKM = lekumu : size
10. ÆNFRWÆ = nfirū : savaşa çıkın
11. FY = fī :
12. SBYL = sebīli : yolunda
13. ÆLLH = llahi : Allah
14. ÆS̃ÆGLTM = ṧṧāḳaltum : çakılıp kaldınız
15. ÎL = ilā :
16. ÆLǼRŽ = l-erDi : yere
17. ǼRŽYTM = eraDītum : razı mı oldunuz?
18. BÆLḪYÆT = bil-Hayāti : hayatına
19. ÆLD̃NYÆ = d-dunyā : dünya
20. MN = mine : karşılık
21. ÆL ËḢRT = l-āḣirati : ahirete
22. FMÆ = femā : ama
23. MTÆA = metāǔ : geçimi
24. ÆLḪYÆT = l-Hayāti : hayatının
25. ÆLD̃NYÆ = d-dunyā : dünya
26. FY = fī : göre
27. ÆL ËḢRT = l-āḣirati : ahirete
28. ÎLÆ = illā : pek
29. GLYL = ḳalīlun : azdır
EY/HEY/AH | SİZ! | kimseler | inanan(lar) | ne oldu ki? | size | zaman | dendiği | size | savaşa çıkın | | yolunda | Allah | çakılıp kaldınız | | yere | razı mı oldunuz? | hayatına | dünya | karşılık | ahirete | ama | geçimi | hayatının | dünya | göre | ahirete | pek | azdır |

[Y] [EYH] [] [ÆMN] [] [] [] [GWL] [] [NFR] [] [SBL] [] [S̃GL] [] [ÆRŽ] [RŽW] [ḪYY] [D̃NW] [] [ÆḢR] [] [MTA] [ḪYY] [D̃NW] [] [ÆḢR] [] [GLL]
ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ LKM ÎZ̃Æ GYL LKM ÆNFRWÆ FY SBYL ÆLLH ÆS̃ÆGLTM ÎL ÆLǼRŽ ǼRŽYTM BÆLḪYÆT ÆLD̃NYÆ MN ÆL ËḢRT FMÆ MTÆA ÆLḪYÆT ÆLD̃NYÆ FY ÆL ËḢRT ÎLÆ GLYL

eyyuhā elleƶīne āmenū lekum iƶā ḳīle lekumu nfirū sebīli llahi ṧṧāḳaltum ilā l-erDi eraDītum bil-Hayāti d-dunyā mine l-āḣirati femā metāǔ l-Hayāti d-dunyā l-āḣirati illā ḳalīlun
يا أيها الذين آمنوا ما لكم إذا قيل لكم انفروا في سبيل الله اثاقلتم إلى الأرض أرضيتم بالحياة الدنيا من الآخرة فما متاع الحياة الدنيا في الآخرة إلا قليل

[ي] [أ ي ه] [] [ا م ن] [] [] [] [ق و ل] [] [ن ف ر] [] [س ب ل] [] [ث ق ل] [] [ا ر ض] [ر ض و] [ح ي ي] [د ن و] [] [ا خ ر] [] [م ت ع] [ح ي ي] [د ن و] [] [ا خ ر] [] [ق ل ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SİZ! You
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne kimseler O you who believe!
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū inanan(lar) O you who believe!
ما | ne oldu ki? What
لكم | LKM lekum size (is the matter) with you
إذا | ÎZ̃Æ iƶā zaman when
قيل ق و ل | GWL GYL ḳīle dendiği it is said
لكم | LKM lekumu size to you
انفروا ن ف ر | NFR ÆNFRWÆ nfirū savaşa çıkın go forth
في | FY in
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli yolunda (the) way
الله | ÆLLH llahi Allah (of) Allah,
اثاقلتم ث ق ل | S̃GL ÆS̃ÆGLTM ṧṧāḳaltum çakılıp kaldınız you cling heavily
إلى | ÎL ilā to
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi yere the earth?
أرضيتم ر ض و | RŽW ǼRŽYTM eraDītum razı mı oldunuz? Are you pleased
بالحياة ح ي ي | ḪYY BÆLḪYÆT bil-Hayāti hayatına with the life
الدنيا د ن و | D̃NW ÆLD̃NYÆ d-dunyā dünya (of) the world
من | MN mine karşılık (rather) than
الآخرة ا خ ر | ÆḢR ÆL ËḢRT l-āḣirati ahirete the Hereafter?
فما | FMÆ femā ama But what
متاع م ت ع | MTA MTÆA metāǔ geçimi (is the) enjoyment
الحياة ح ي ي | ḪYY ÆLḪYÆT l-Hayāti hayatının (of) the life
الدنيا د ن و | D̃NW ÆLD̃NYÆ d-dunyā dünya (of) the world
في | FY göre in (comparison to)
الآخرة ا خ ر | ÆḢR ÆL ËḢRT l-āḣirati ahirete the hereafter
إلا | ÎLÆ illā pek except
قليل ق ل ل | GLL GLYL ḳalīlun azdır a little.
EY/HEY/AH | SİZ! | kimseler | inanan(lar) | ne oldu ki? | size | zaman | dendiği | size | savaşa çıkın | | yolunda | Allah | çakılıp kaldınız | | yere | razı mı oldunuz? | hayatına | dünya | karşılık | ahirete | ama | geçimi | hayatının | dünya | göre | ahirete | pek | azdır |

[Y] [EYH] [] [ÆMN] [] [] [] [GWL] [] [NFR] [] [SBL] [] [S̃GL] [] [ÆRŽ] [RŽW] [ḪYY] [D̃NW] [] [ÆḢR] [] [MTA] [ḪYY] [D̃NW] [] [ÆḢR] [] [GLL]
ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ LKM ÎZ̃Æ GYL LKM ÆNFRWÆ FY SBYL ÆLLH ÆS̃ÆGLTM ÎL ÆLǼRŽ ǼRŽYTM BÆLḪYÆT ÆLD̃NYÆ MN ÆL ËḢRT FMÆ MTÆA ÆLḪYÆT ÆLD̃NYÆ FY ÆL ËḢRT ÎLÆ GLYL

eyyuhā elleƶīne āmenū lekum iƶā ḳīle lekumu nfirū sebīli llahi ṧṧāḳaltum ilā l-erDi eraDītum bil-Hayāti d-dunyā mine l-āḣirati femā metāǔ l-Hayāti d-dunyā l-āḣirati illā ḳalīlun
يا أيها الذين آمنوا ما لكم إذا قيل لكم انفروا في سبيل الله اثاقلتم إلى الأرض أرضيتم بالحياة الدنيا من الآخرة فما متاع الحياة الدنيا في الآخرة إلا قليل

[ي] [أ ي ه] [] [ا م ن] [] [] [] [ق و ل] [] [ن ف ر] [] [س ب ل] [] [ث ق ل] [] [ا ر ض] [ر ض و] [ح ي ي] [د ن و] [] [ا خ ر] [] [م ت ع] [ح ي ي] [د ن و] [] [ا خ ر] [] [ق ل ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SİZ! You
,Ye,He,Elif,
,10,5,1,
VOC – prefixed vocative particle ya
N – nominative noun
أداة نداء
اسم مرفوع
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne kimseler O you who believe!
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū inanan(lar) O you who believe!
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ما | ne oldu ki? What
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
لكم | LKM lekum size (is the matter) with you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
إذا | ÎZ̃Æ iƶā zaman when
,Zel,Elif,
,700,1,
T – time adverb
ظرف زمان
قيل ق و ل | GWL GYL ḳīle dendiği it is said
Gaf,Ye,Lam,
100,10,30,
V – 3rd person masculine singular passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
لكم | LKM lekumu size to you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
انفروا ن ف ر | NFR ÆNFRWÆ nfirū savaşa çıkın go forth
Elif,Nun,Fe,Re,Vav,Elif,
1,50,80,200,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli yolunda (the) way
Sin,Be,Ye,Lam,
60,2,10,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi Allah (of) Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
اثاقلتم ث ق ل | S̃GL ÆS̃ÆGLTM ṧṧāḳaltum çakılıp kaldınız you cling heavily
Elif,Se,Elif,Gaf,Lam,Te,Mim,
1,500,1,100,30,400,40,
V – 2nd person masculine plural (form VI) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi yere the earth?
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – genitive feminine noun → Earth"
اسم مجرور
أرضيتم ر ض و | RŽW ǼRŽYTM eraDītum razı mı oldunuz? Are you pleased
,Re,Dad,Ye,Te,Mim,
,200,800,10,400,40,
INTG – prefixed interrogative alif
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الهمزة همزة استفهام
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالحياة ح ي ي | ḪYY BÆLḪYÆT bil-Hayāti hayatına with the life
Be,Elif,Lam,Ha,Ye,Elif,Te merbuta,
2,1,30,8,10,1,400,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine noun
جار ومجرور
الدنيا د ن و | D̃NW ÆLD̃NYÆ d-dunyā dünya (of) the world
Elif,Lam,Dal,Nun,Ye,Elif,
1,30,4,50,10,1,
ADJ – genitive feminine singular adjective
صفة مجرورة
من | MN mine karşılık (rather) than
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الآخرة ا خ ر | ÆḢR ÆL ËḢRT l-āḣirati ahirete the Hereafter?
Elif,Lam,,Hı,Re,Te merbuta,
1,30,,600,200,400,
N – genitive feminine singular noun
اسم مجرور
فما | FMÆ femā ama But what
Fe,Mim,Elif,
80,40,1,
REM – prefixed resumption particle
REL – relative pronoun
الفاء استئنافية
اسم موصول
متاع م ت ع | MTA MTÆA metāǔ geçimi (is the) enjoyment
Mim,Te,Elif,Ayn,
40,400,1,70,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
الحياة ح ي ي | ḪYY ÆLḪYÆT l-Hayāti hayatının (of) the life
Elif,Lam,Ha,Ye,Elif,Te merbuta,
1,30,8,10,1,400,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
الدنيا د ن و | D̃NW ÆLD̃NYÆ d-dunyā dünya (of) the world
Elif,Lam,Dal,Nun,Ye,Elif,
1,30,4,50,10,1,
ADJ – genitive feminine singular adjective
صفة مجرورة
في | FY göre in (comparison to)
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
الآخرة ا خ ر | ÆḢR ÆL ËḢRT l-āḣirati ahirete the hereafter
Elif,Lam,,Hı,Re,Te merbuta,
1,30,,600,200,400,
N – genitive feminine singular noun
اسم مجرور
إلا | ÎLÆ illā pek except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
قليل ق ل ل | GLL GLYL ḳalīlun azdır a little.
Gaf,Lam,Ye,Lam,
100,30,10,30,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [9:37-39] Sınırlanmış Ayları Değiştirmek

Abdulbaki Gölpınarlı : Ey inananlar, size ne oldu da Allah yolunda savaşa çıkın dendiği zaman olduğunuz yerde mıhlanıp kaldınız. Âhireti bıraktınız da dünyâ yaşayışına mı râzı oldunuz? Fakat dünyâ hayatının faydası, âhirete nispetle pek azdır.
Adem Uğur : Ey iman edenler! Size ne oldu ki, "Allah yolunda savaşa çıkın!" denildiği zaman yere çakılıp kalıyorsunuz? Dünya hayatını ahirete tercih mi ediyorsunuz? Fakat dünya hayatının faydası ahiretin yanında pek azdır.
Ahmed Hulusi : Ey iman edenler. . . Size ne oldu ki: "Allâh yolunda savaşa çıkın" denildiğinde ağırlaşıp arza çakıldınız! Sonsuz gelecek yaşam karşılığında dünya hayatına mı razı oldunuz? (Oysa) dünya hayatının nimetleri gelecek yaşamdakilere göre, hiç mesabesindedir!
Ahmet Tekin : Ey iman edenler, nerde kaldı müslümanlığınız! Niçin Allah’ın emrinden uzak durarak : 'Allah yolunda, İslâm uğrunda koşarak seferber olun' denilince yerinizde yurdunuzda çakılıp kaldınız, ağırlaştınız. Yoksa âhiretten, ebedî yurttan vazgeçip dünya hayatına mı razı oldunuz? Dünya hayatının zevki, âhiret hayatının, ebedî yurttaki hayatın yanında lafı edilmeyecek bir değerdedir.'
Ahmet Varol : Ey iman edenler! Size ne oldu ki 'Allah yolunda savaşa çıkın' denildiği zaman yere çakılıp kaldınız. Ahiretin yerine dünya hayatına mı razı oldunuz? Oysa dünya hayatının geçimliği ahirete göre çok azdır.
Ali Bulaç : Ey iman edenler, ne oldu ki size, Allah yolunda savaşa kuşanın denildiği zaman, yer(iniz)de ağırlaşıp kaldınız? Ahiretten (cayıp) dünya hayatına mı razı oldunuz? Ama ahirettekine (göre), bu dünya hayatının yararı pek azdır.
Ali Fikri Yavuz : Ey iman edenler! Size ne oldu ki, size: “- Allah yolunda topluca savaşa çıkın, seferber olun.” dendiği zaman, yere ve meskenlerinize meyledip ağırlaştınız? Yoksa âhiretten vazgeçip dünya hayatına mı razı oldunuz? Fakat âhiretin yanında, dünya hayatının zevk ve faydası pek az bir şeydir.
Bekir Sadak : Ey inananlar! Size ne oldu ki, «Allah yolunda, savasa cikin» dendigi zaman yere cokup kaldiniz? Oysa dunya hayatinin gecimi ahirete gore pek az bir seydir.
Celal Yıldırım : Ey imân edenler! Size ne oldu ki, «Allah yolunda seferber olun !» denildiği zaman (bulunduğunuz) yerde ağırlaşıp kalıyorsunuz ?! Yoksa Âhiretten (yüzçevirip) Dünya hayatına mı razı oldunuz ? Dünya hayatının yarar ve geçimliği Âhiret'e oranla pek azdır.
Diyanet İşleri : Ey iman edenler! Ne oldunuz ki, size “Allah yolunda sefere çıkın” denilince, yere çakılıp kaldınız. Yoksa ahiretten vazgeçip dünya hayatını mı seçtiniz? Oysa ahirete göre dünya hayatının yararı, pek az bir şeydir.
Diyanet İşleri (eski) : Ey inananlar! Size ne oldu ki, 'Allah yolunda, savaşa çıkın' dendiği zaman yere çöküp kaldınız? Oysa dünya hayatının geçimi ahirete göre pek az bir şeydir.
Diyanet Vakfi : Ey iman edenler! Size ne oldu ki, «Allah yolunda savaşa çıkın!» denildiği zaman yere çakılıp kalıyorsunuz? Dünya hayatını ahirete tercih mi ediyorsunuz? Fakat dünya hayatının faydası ahiretin yanında pek azdır.
Edip Yüksel : Ey inananlar, size ne oldu ki, 'ALLAH yolunda harekete geçin,' dendiği zaman yere çakılıp kaldınız? Ahiret yerine bu dünya hayatına mı razı oldunuz? Dünya hayatının nimetleri ahiret hayatına oranla pek azdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey iman edenler! Size ne oldu ki, «Allah yolunda cihada çıkın.» denilince olduğunuz yere yığılıp kaldınız. Yoksa ahiretten vazgeçip dünya hayatına razı mı oldunuz? Fakat dünya hayatının zevki ahiretin yanında ancak pek az birşeydir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey iman edenler, size ne oldu ki, size: «Allah yolunda savaşa çıkın!» denildiğinde yerinize yığılıp kaldınız? Yoksa ahiretten geçip dünya hayatına mı razı oldunuz? Ama dünya hayatının zevki ahiretin yanında pek az bir şeydir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey o bütün iyman edenler! Ne oldu ki size Allah yolunda seferber olun denilince yerinize yığıldınız kaldınız yoksa Âhıretten geçib Dünya hayata razı mı oldunuz? Fakat o Dünya hayatın zevkı Âhıretin yanında ancak pek az bir şey
Fizilal-il Kuran : Ey mü'minler, size ne oldu da «Allah yolunda savaşa çıkınız» dendiğinde yere çakıldınız. Yoksa dünya hayatını ahirete tercih mi ettiniz? Oysa dünya hayatının hazzı, ahiretin hazzı yanında pek azdır.
Gültekin Onan : Ey inananlar, ne oldu ki size Tanrı yolunda savaşa kuşanın denildiği zaman, yer(iniz)de ağırlaşıp kaldınız? Ahiretten (cayıp) dünya hayatına mı razı oldunuz? Ama ahirettekine (göre), bu dünya hayatının yararı pek azdır.
Hakkı Yılmaz : Ey iman etmiş kişiler! Ne oldu ki size, Allah yolunda savaşa çıkın denildiği zaman yere ağırlaşıp kaldınız/çakılıp kaldınız. Âhiretten cayıp basit dünya hayatına mı razı oldunuz? Ama âhrettekine göre, bu basit dünya hayatının kazanımı pek azdır.
Hasan Basri Çantay : Ey îman edenler, ne oldunuz ki size: «Allah yolunda elbirlik gazâye çıkın» denildiği zaman yere (mıhlanıb) ağırlaşdınız? Âhiretden (vaz geçib yalınız) dünyâ hayaatına mı raazî oldunuz? Fakat bu dünyâ hayaatının fâidesi âhiretin yanında pek azdır.
Hayrat Neşriyat : Ey îmân edenler! Size ne oldu ki: 'Allah yolunda seferber olun!' denildiği zaman(olduğunuz) yere ağırlaştınız (çakılıp kaldınız)! Âhiretten (vazgeçip) dünya hayâtına mı râzı oldunuz? Fakat (iyi bilin ki) dünya hayâtının menfaati, âhiretin yanında ancak pek azdır.
İbni Kesir : Ey iman edenler; size ne oldu ki: Allah yolunda elbirliği ile savaşa çıkın, denildiği zaman, yere çakılıp kaldınız. Yoksa ahireti bırakıp da dünya hayatına mı razı oldunuz? Halbuki dünya hayatının geçimi ahiretin yanında pek azdır.
İskender Evrenosoğlu : Ey âmenû olanlar (ölmeden evvel Allah'a ulaşmaya inananlar)! Size ne oldu? Size, “Allah'ın yolunda cihada çıkın (nefsinizle cihad ederek, ruhunuzu Allah'a ulaştırın) (düşmanlarınızla, kâfirlerle cihad edin).” denildiği zaman, siz (bulunduğunuz) yere meyledip kaldınız (ruhunuz Allah'a doğru yola çıkmadı) (İslâm ordusu içinde savaşa katılmadınız). Ahiretten (ruhunuzu Allah'a ulaştırmaktan) (vazgeçip) dünya hayatına mı razı oldunuz? Dünya hayatının metaı (malı, faydası), ahiretten (ruhu Allah'a ulaştırmaktan) daha azdır.
Muhammed Esed : Siz ey imana erişenler! Size ne oldu ki, "Allah yolunda savaşa çıkın" diye çağrıldığınız zaman yere çakılıp kalıyorsunuz? Sonraki hayatı(n iyiliklerini) gözden çıkarıp bu dünyadaki hayat(ın rahatlıklarıy)la mı kendinize doyum sağlama peşindesiniz? Fakat bu dünyadaki hayatın verdiği haz ve doyum sonraki hayatın vereceği yanında değersiz bir şeyden başka nedir ki!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ey imân edenler! Sizin için ne var ki, size, «Allah yolunda seferber olunuz,» denildiği zaman yere yığıldınız kaldınız. Yoksa ahirete bedel dünya hayatına mı razı oldunuz? Halbuki, dünya hayatının metaı, ahiretin yanında pek az bir şeyden başka değildir.
Ömer Öngüt : Ey iman edenler! Size ne oldu ki: “Allah yolunda elbirlik gazâya çıkın!” denilince yere mıhlanıp ağırlaştınız. Yoksa âhireti bırakıp da dünya hayatına mı râzı oldunuz? Fakat bu dünya hayatının kârı, âhiretin yanında pek az bir şeydir.
Şaban Piriş : -Ey iman edenler! Size ne oluyor da ‘Allah yolunda savaşa çıkın!’ dendiği zaman yere çöküp kaldınız? Ahireti bırakıp dünya hayatına mı razı oldunuz? Oysa dünya hayatının geçimi ahirete göre çok az bir şeydir.
Suat Yıldırım : Ey iman edenler! Size ne oldu ki "Allah yolunda seferber olunuz!" emri verilince bulunduğunuz yere yığılıp kaldınız?Yoksa âhiretten vazgeçip dünya hayatına mı razı oldunuz?Ama iyi bilin ki dünya hayatının zevki, âhiretin yanında pek az bir şeydir!
Süleyman Ateş : Ey inananlar, size ne oldu ki: "Allâh yolunda topluca savaşa çıkın!" dendiği zaman yere çakılıp kaldınız? âhirettense dünyâ hayâtına mı râzı oldunuz? Ama dünyâ hayâtının geçimi, âhiretin yanında pek azdır.
Tefhim-ul Kuran : Ey iman edenler, ne oldu ki size, Allah yolunda savaşa kuşanın denildiği zaman, yer(iniz) de ağırlaşıp kaldınız? Ahiretten (cayıp da) dünya hayatına mı razı oldunuz? Ama ahirettekine (göre), bu dünya hayatının yararı pek azdır.
Ümit Şimşek : Ey iman edenler! Size ne oldu ki, 'Allah yolunda seferber olun' dendiğinde yerinize yapışıp kaldınız? Yoksa âhiret yerine dünya hayatına mı razı oldunuz? Fakat âhiretin yanında dünya menfaati pek az birşeydir.
Yaşar Nuri Öztürk : Ey iman sahipleri! Size ne oldu ki, "Allah yolunda seferber olun" denilince yere çakılıp kaldınız. Âhiretten vazgeçip iğreti hayata mı razı oldunuz? O iğeti hayatın nimeti âhiret yanında pek azdır.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}