» 9 / Tevbe  71:

Kuran Sırası: 9
İniş Sırası: 113
Tevbe Suresi = Tövbe Suresi
ismini 104. ayetinde yer alan Allah’in tövbeleri çokça kabul ettigi çokça bagisladiginin ifade edilmesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129

9:71 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
inanan erkekler | ve inanan kadınlar | kimisinin | velisidirler | kimisi | emrederler | iyiliği | ve men'ederler | -ten | kötülük- | ve kılarlar | namazı | ve verirler | zekatı | ve ita'at ederler | Allah'a | ve Elçisine | işte | onlara rahmet edecektir | Alah | şüphesiz | Allah | daima üstündür | hüküm ve hikmetsahibidir |

WÆLMÙMNWN WÆLMÙMNÆT BAŽHM ǼWLYÆÙ BAŽ YǼMRWN BÆLMARWF WYNHWN AN ÆLMNKR WYGYMWN ÆLṦLÆT WYÙTWN ÆLZKÆT WYŦYAWN ÆLLH WRSWLH ǼWLÙK SYRḪMHM ÆLLH ÎN ÆLLH AZYZ ḪKYM
velmu'minūne velmu'minātu beǎ'Duhum evliyā'u beǎ'Din ye'murūne bil-meǎ'rūfi ve yenhevne ǎni l-munkeri ve yuḳīmūne S-Salāte ve yu'tūne z-zekāte ve yuTīǔne llahe ve rasūlehu ulāike seyerHamuhumu llahu inne llahe ǎzīzun Hakīmun

وَالْمُؤْمِنُونَ وَالْمُؤْمِنَاتُ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَاءُ بَعْضٍ يَأْمُرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنْكَرِ وَيُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَيُطِيعُونَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ أُولَٰئِكَ سَيَرْحَمُهُمُ اللَّهُ إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÆLMÙMNWN = velmu'minūne : inanan erkekler
2. WÆLMÙMNÆT = velmu'minātu : ve inanan kadınlar
3. BAŽHM = beǎ'Duhum : kimisinin
4. ǼWLYÆÙ = evliyā'u : velisidirler
5. BAŽ = beǎ'Din : kimisi
6. YǼMRWN = ye'murūne : emrederler
7. BÆLMARWF = bil-meǎ'rūfi : iyiliği
8. WYNHWN = ve yenhevne : ve men'ederler
9. AN = ǎni : -ten
10. ÆLMNKR = l-munkeri : kötülük-
11. WYGYMWN = ve yuḳīmūne : ve kılarlar
12. ÆLṦLÆT = S-Salāte : namazı
13. WYÙTWN = ve yu'tūne : ve verirler
14. ÆLZKÆT = z-zekāte : zekatı
15. WYŦYAWN = ve yuTīǔne : ve ita'at ederler
16. ÆLLH = llahe : Allah'a
17. WRSWLH = ve rasūlehu : ve Elçisine
18. ǼWLÙK = ulāike : işte
19. SYRḪMHM = seyerHamuhumu : onlara rahmet edecektir
20. ÆLLH = llahu : Alah
21. ÎN = inne : şüphesiz
22. ÆLLH = llahe : Allah
23. AZYZ = ǎzīzun : daima üstündür
24. ḪKYM = Hakīmun : hüküm ve hikmetsahibidir
inanan erkekler | ve inanan kadınlar | kimisinin | velisidirler | kimisi | emrederler | iyiliği | ve men'ederler | -ten | kötülük- | ve kılarlar | namazı | ve verirler | zekatı | ve ita'at ederler | Allah'a | ve Elçisine | işte | onlara rahmet edecektir | Alah | şüphesiz | Allah | daima üstündür | hüküm ve hikmetsahibidir |

[ÆMN] [ÆMN] [BAŽ] [WLY] [BAŽ] [ÆMR] [ARF] [NHY] [] [NKR] [GWM] [ṦLW] [ÆTY] [ZKW] [ŦWA] [] [RSL] [] [RḪM] [] [] [] [AZZ] [ḪKM]
WÆLMÙMNWN WÆLMÙMNÆT BAŽHM ǼWLYÆÙ BAŽ YǼMRWN BÆLMARWF WYNHWN AN ÆLMNKR WYGYMWN ÆLṦLÆT WYÙTWN ÆLZKÆT WYŦYAWN ÆLLH WRSWLH ǼWLÙK SYRḪMHM ÆLLH ÎN ÆLLH AZYZ ḪKYM

velmu'minūne velmu'minātu beǎ'Duhum evliyā'u beǎ'Din ye'murūne bil-meǎ'rūfi ve yenhevne ǎni l-munkeri ve yuḳīmūne S-Salāte ve yu'tūne z-zekāte ve yuTīǔne llahe ve rasūlehu ulāike seyerHamuhumu llahu inne llahe ǎzīzun Hakīmun
والمؤمنون والمؤمنات بعضهم أولياء بعض يأمرون بالمعروف وينهون عن المنكر ويقيمون الصلاة ويؤتون الزكاة ويطيعون الله ورسوله أولئك سيرحمهم الله إن الله عزيز حكيم

[ا م ن] [ا م ن] [ب ع ض] [و ل ي] [ب ع ض] [ا م ر] [ع ر ف] [ن ه ي] [] [ن ك ر] [ق و م] [ص ل و] [ا ت ي] [ز ك و] [ط و ع] [] [ر س ل] [] [ر ح م] [] [] [] [ع ز ز] [ح ك م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والمؤمنون ا م ن | ÆMN WÆLMÙMNWN velmu'minūne inanan erkekler And the believing men
والمؤمنات ا م ن | ÆMN WÆLMÙMNÆT velmu'minātu ve inanan kadınlar and the believing women,
بعضهم ب ع ض | BAŽ BAŽHM beǎ'Duhum kimisinin some of them
أولياء و ل ي | WLY ǼWLYÆÙ evliyā'u velisidirler (are) allies
بعض ب ع ض | BAŽ BAŽ beǎ'Din kimisi (of) others.
يأمرون ا م ر | ÆMR YǼMRWN ye'murūne emrederler They enjoin
بالمعروف ع ر ف | ARF BÆLMARWF bil-meǎ'rūfi iyiliği the right,
وينهون ن ه ي | NHY WYNHWN ve yenhevne ve men'ederler and forbid
عن | AN ǎni -ten from
المنكر ن ك ر | NKR ÆLMNKR l-munkeri kötülük- the wrong,
ويقيمون ق و م | GWM WYGYMWN ve yuḳīmūne ve kılarlar and they establish
الصلاة ص ل و | ṦLW ÆLṦLÆT S-Salāte namazı the prayer
ويؤتون ا ت ي | ÆTY WYÙTWN ve yu'tūne ve verirler and give
الزكاة ز ك و | ZKW ÆLZKÆT z-zekāte zekatı the zakah,
ويطيعون ط و ع | ŦWA WYŦYAWN ve yuTīǔne ve ita'at ederler and they obey
الله | ÆLLH llahe Allah'a Allah
ورسوله ر س ل | RSL WRSWLH ve rasūlehu ve Elçisine and His Messenger.
أولئك | ǼWLÙK ulāike işte Those,
سيرحمهم ر ح م | RḪM SYRḪMHM seyerHamuhumu onlara rahmet edecektir Allah will have mercy on them.
الله | ÆLLH llahu Alah Allah will have mercy on them.
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
عزيز ع ز ز | AZZ AZYZ ǎzīzun daima üstündür (is) All-Mighty,
حكيم ح ك م | ḪKM ḪKYM Hakīmun hüküm ve hikmetsahibidir All-Wise.
inanan erkekler | ve inanan kadınlar | kimisinin | velisidirler | kimisi | emrederler | iyiliği | ve men'ederler | -ten | kötülük- | ve kılarlar | namazı | ve verirler | zekatı | ve ita'at ederler | Allah'a | ve Elçisine | işte | onlara rahmet edecektir | Alah | şüphesiz | Allah | daima üstündür | hüküm ve hikmetsahibidir |

[ÆMN] [ÆMN] [BAŽ] [WLY] [BAŽ] [ÆMR] [ARF] [NHY] [] [NKR] [GWM] [ṦLW] [ÆTY] [ZKW] [ŦWA] [] [RSL] [] [RḪM] [] [] [] [AZZ] [ḪKM]
WÆLMÙMNWN WÆLMÙMNÆT BAŽHM ǼWLYÆÙ BAŽ YǼMRWN BÆLMARWF WYNHWN AN ÆLMNKR WYGYMWN ÆLṦLÆT WYÙTWN ÆLZKÆT WYŦYAWN ÆLLH WRSWLH ǼWLÙK SYRḪMHM ÆLLH ÎN ÆLLH AZYZ ḪKYM

velmu'minūne velmu'minātu beǎ'Duhum evliyā'u beǎ'Din ye'murūne bil-meǎ'rūfi ve yenhevne ǎni l-munkeri ve yuḳīmūne S-Salāte ve yu'tūne z-zekāte ve yuTīǔne llahe ve rasūlehu ulāike seyerHamuhumu llahu inne llahe ǎzīzun Hakīmun
والمؤمنون والمؤمنات بعضهم أولياء بعض يأمرون بالمعروف وينهون عن المنكر ويقيمون الصلاة ويؤتون الزكاة ويطيعون الله ورسوله أولئك سيرحمهم الله إن الله عزيز حكيم

[ا م ن] [ا م ن] [ب ع ض] [و ل ي] [ب ع ض] [ا م ر] [ع ر ف] [ن ه ي] [] [ن ك ر] [ق و م] [ص ل و] [ا ت ي] [ز ك و] [ط و ع] [] [ر س ل] [] [ر ح م] [] [] [] [ع ز ز] [ح ك م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والمؤمنون ا م ن | ÆMN WÆLMÙMNWN velmu'minūne inanan erkekler And the believing men
Vav,Elif,Lam,Mim,,Mim,Nun,Vav,Nun,
6,1,30,40,,40,50,6,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine plural (form IV) active participle
الواو عاطفة
اسم مرفوع
والمؤمنات ا م ن | ÆMN WÆLMÙMNÆT velmu'minātu ve inanan kadınlar and the believing women,
Vav,Elif,Lam,Mim,,Mim,Nun,Elif,Te,
6,1,30,40,,40,50,1,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive feminine plural (form IV) active participle
الواو عاطفة
اسم مجرور
بعضهم ب ع ض | BAŽ BAŽHM beǎ'Duhum kimisinin some of them
Be,Ayn,Dad,He,Mim,
2,70,800,5,40,
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أولياء و ل ي | WLY ǼWLYÆÙ evliyā'u velisidirler (are) allies
,Vav,Lam,Ye,Elif,,
,6,30,10,1,,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
بعض ب ع ض | BAŽ BAŽ beǎ'Din kimisi (of) others.
Be,Ayn,Dad,
2,70,800,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
يأمرون ا م ر | ÆMR YǼMRWN ye'murūne emrederler They enjoin
Ye,,Mim,Re,Vav,Nun,
10,,40,200,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالمعروف ع ر ف | ARF BÆLMARWF bil-meǎ'rūfi iyiliği the right,
Be,Elif,Lam,Mim,Ayn,Re,Vav,Fe,
2,1,30,40,70,200,6,80,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine passive participle
جار ومجرور
وينهون ن ه ي | NHY WYNHWN ve yenhevne ve men'ederler and forbid
Vav,Ye,Nun,He,Vav,Nun,
6,10,50,5,6,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عن | AN ǎni -ten from
Ayn,Nun,
70,50,
P – preposition
حرف جر
المنكر ن ك ر | NKR ÆLMNKR l-munkeri kötülük- the wrong,
Elif,Lam,Mim,Nun,Kef,Re,
1,30,40,50,20,200,
N – genitive masculine (form IV) passive participle
اسم مجرور
ويقيمون ق و م | GWM WYGYMWN ve yuḳīmūne ve kılarlar and they establish
Vav,Ye,Gaf,Ye,Mim,Vav,Nun,
6,10,100,10,40,6,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الصلاة ص ل و | ṦLW ÆLṦLÆT S-Salāte namazı the prayer
Elif,Lam,Sad,Lam,Elif,Te merbuta,
1,30,90,30,1,400,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
ويؤتون ا ت ي | ÆTY WYÙTWN ve yu'tūne ve verirler and give
Vav,Ye,,Te,Vav,Nun,
6,10,,400,6,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الزكاة ز ك و | ZKW ÆLZKÆT z-zekāte zekatı the zakah,
Elif,Lam,Ze,Kef,Elif,Te merbuta,
1,30,7,20,1,400,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
ويطيعون ط و ع | ŦWA WYŦYAWN ve yuTīǔne ve ita'at ederler and they obey
Vav,Ye,Tı,Ye,Ayn,Vav,Nun,
6,10,9,10,70,6,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ÆLLH llahe Allah'a Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
ورسوله ر س ل | RSL WRSWLH ve rasūlehu ve Elçisine and His Messenger.
Vav,Re,Sin,Vav,Lam,He,
6,200,60,6,30,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أولئك | ǼWLÙK ulāike işte Those,
,Vav,Lam,,Kef,
,6,30,,20,
DEM – plural demonstrative pronoun
اسم اشارة
سيرحمهم ر ح م | RḪM SYRḪMHM seyerHamuhumu onlara rahmet edecektir Allah will have mercy on them.
Sin,Ye,Re,Ha,Mim,He,Mim,
60,10,200,8,40,5,40,
FUT – prefixed future particle sa
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
حرف استقبال
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الله | ÆLLH llahu Alah Allah will have mercy on them.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
عزيز ع ز ز | AZZ AZYZ ǎzīzun daima üstündür (is) All-Mighty,
Ayn,Ze,Ye,Ze,
70,7,10,7,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
حكيم ح ك م | ḪKM ḪKYM Hakīmun hüküm ve hikmetsahibidir All-Wise.
Ha,Kef,Ye,Mim,
8,20,10,40,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [9:71-72] Kazananlar

Abdulbaki Gölpınarlı : Erkek ve kadın müminler, birbirlerinin yardımcısıdır; iyiliği emrederler, halkı kötülükten vazgeçirmeye çalışırlar, namaz kılarlar, zekât verirler, Allah'a ve Peygamberine itaât ederler. Allah'ın rahmet edeceği insanlar, bunlardır. Şüphe yok ki Allah üstündür, hüküm ve hikmet sâhibidir.
Adem Uğur : Mümin erkeklerle mümin kadınlar da birbirlerinin velileridir. Onlar iyiliği emreder, kötülükten alıkorlar, namazı dosdoğru kılarlar, zekâtı verirler, Allah ve Resûlüne itaat ederler. İşte onlara Allah rahmet edecektir. Şüphesiz Allah azîzdir, hikmet sahibidir.
Ahmed Hulusi : İman eden erkekler ve kadınlar birbirlerinin velîleridirler. . . Olumlu olanları hakikatin gereği olarak emrederler, olumsuzlardan da birbirlerini engellerler; salâtı ikame ederler ve zekâtı verirler; Allâh'a ve Rasûlüne itaat ederler. . . İşte bunlara Allâh, rahmet edecektir. . . Muhakkak ki Allâh Aziyz'dir, Hakiym'dir.
Ahmet Tekin : Şuurlu ve kâmil mü’min erkekler, şuurlu ve kâmil mü’min kadınlar birbirlerinin velileri, dostları birbirlerinin haklarını, menfaatlerini koruyan güce ve otoriteye, kamu görevlerini icra yetkisine sahip kimselerdir. Kur’ân’ın ve sünnetin hükümlerini, meşrû olanı, İslâmî kurallarla örtüşen örfü, ilmî verileri, mü’minlerin tasvip ettiği, icrasında hayır gördüğü, planları, programları, adâleti uygulayarak, kamu düzenini sağlarlar, iyiliği emrederler. Şeriatın suç saydığı ve haram kıldığı, kamu vicdanının tasvip etmediği, mü’minlerin icrasında hayır görmediği şeyleri, bunların savunuculuğunu, sözcülüğünü yasaklıyarak, önleyici tedbirler alarak kamu güvenliğini temin ederler. Namazı adâbına riâyet ederek aksatmadan âşikâre kılarlar, vicdanlarını, servetlerini, sosyal bünyelerini arındıran, berekete vesile olan zekâtı verirler. Allah’a ve Rasûlüne itaat ederler, Kur’ân’ı ve sünneti uygularlar. Allah onlara rahmetiyle ve merhametiyle muamele edecektir. Allah kudretlidir. Hikmet sahibi ve hükümrandır.
Ahmet Varol : Mü'min erkeklerle mü'min kadınlar da birbirlerinin velileridirler. İyiliği emreder, kötülükten alıkoyar, namazı kılar, zekatı verir, Allah'a ve Peygamberine itaat ederler. İşte bunlara Allah rahmet edecektir. Muhakkak Allah yücedir, hakimdir.
Ali Bulaç : Mü'min erkekler ve mü'min kadınlar birbirlerinin velileridirler. İyiliği emreder, kötülükten sakındırırlar, namazı dosdoğru kılarlar, zekatı verirler ve Allah'a ve Resûlü'ne itaat ederler. İşte Allah'ın kendilerine rahmet edeceği bunlardır. Şüphesiz, Allah, üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Ali Fikri Yavuz : Erkek ve dişi bütün mü’minler, birbirlerinin yardımcılarıdır: İyiliği emrederler, fenalıktan alıkoyarlar, namazı gereği üzre kılarlar, zekâtı verirler, Allah’a ve Rasûlüne itaat ederler. İşte bunları, muhakkak surette Allah rahmetiyle bağışlayacaktır. Gerçekten Allah Azîz’dir (Her şeye galibdir), Hakîm’dir (hükmünde hikmet sahibidir).
Bekir Sadak : Mumin erkekler ve mumin kadinlar birbirlerinin velileridir; iyiyi emreder kotulukten alikorlar; namaz kilarlar, zekat verirler, Allah'a ve peygamberine itaat ederler. Iste Allah bunlara rahmet edecektir. Allah suphesiz gucludur, hakimdir.
Celal Yıldırım : Mü'min erkeklerle mü'min kadınlar birbirlerinin velîleri (yardımcıları, destekleyicileri ve Allah için dost ve yakınları)dırlar. İyilikle emrederler, fenalıktan men'ederler; namazı vaktince kılarlar, zekâtı (yerli yerince) verirler ve Allah'a, Peygamberine itaat ederler. İşte bunları Allah (geniş) rahmetine eriştirecektir. Şüphesiz ki Allah yegâne üstündür, her işinde hikmet sahibidir.
Diyanet İşleri : Mü’min erkekler ve mü’min kadınlar birbirlerinin dostlarıdır. İyiliği emreder, kötülükten alıkoyarlar. Namazı dosdoğru kılar, zekâtı verirler. Allah’a ve Resûlüne itaat ederler. İşte bunlara Allah merhamet edecektir. Şüphesiz Allah mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Diyanet İşleri (eski) : Mümin erkekler ve mümin kadınlar birbirlerinin velileridir; iyiyi emreder kötülükten alıkorlar; namaz kılarlar, zekat verirler, Allah'a ve Peygamberine itaat ederler. İşte Allah bunlara rahmet edecektir. Allah şüphesiz güçlüdür, hakimdir.
Diyanet Vakfi : Mümin erkeklerle mümin kadınlar da birbirlerinin velileridir. Onlar iyiliği emreder, kötülükten alıkorlar, namazı dosdoğru kılarlar, zekâtı verirler, Allah ve Resûlüne itaat ederler. İşte onlara Allah rahmet edecektir. Şüphesiz Allah azîzdir, hikmet sahibidir.
Edip Yüksel : İnanan erkekler ve inanan kadınlar birbirlerinin dostudur. İyiliği emrederler, kötülükten menederler, namazı gözetirler, zekatı verirler, ALLAH'a ve elçisine uyarlar. İşte onlara ALLAH rahmet edecektir. ALLAH Üstündür, Bilgedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Erkek ve kadın bütün müminler birbirlerinin dostları ve velileridirler. İyiliği emrederler, kötülükten vazgeçirirler, namazı kılarlar, zekâtı verirler, Allah'a ve Resulüne itaat ederler. İşte bunları Allah rahmetiyle yarlığayacaktır. Çünkü Allah azîzdir, hakîmdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Erkek ve dişi bütün inananlar, birbirlerinin dostudurlar; iyiliği emreder, kötülükten alıkoyarlar; namazı dürüst kılar, zekatı verirler; Allah'a ve peygamberine itaat ederler. İşte bunları, Allah yarın rahmeti ile bağışlayacaktır. Çünkü Allah, güçlüdür, hikmet sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Erkek, dişi bütün Mü'minler ise birbirlerinin velileridirler: ma'rufu emir, münkerden nehyederler, namazı dürüst kılarlar, zekâtı verirler, Allah ve Resulüne itaat eylerler, işte bunları Allah yarın rahmetiyle yarlıgayacak, çünkü Allah azîz, hakîmdir
Fizilal-il Kuran : Erkek kadın bütün mü'minler birbirlerinin dostu, dayanağıdırlar. Bunlar iyiliği emrederek kötülükten sakındırırlar, namazı kılarlar, zekâtı verirler, Allah'a ve peygamberine itaat ederler. Allah işte onlara rahmet edecektir. Hiç şüphesiz Allah, güçlü iradelidir ve her yaptığı yerindedir.
Gültekin Onan : İnançlı(erkek)ler ve inançlı(kadın)lar birbirlerinin velileridirler. İyiliği buyurur, münkerden sakındırırlar, namazı dosdoğru kılarlar, zekatı verirler ve Tanrı'ya ve Resülü'ne itaat ederler. İşte Tanrı'nın kendilerine rahmet edeceği bunlardır. Şüphesiz, Tanrı üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Hakkı Yılmaz : "İnanan erkekler ve inanan kadınlar; bunların bazısı bazılarının koruyucu, yol gösterici yakınlarıdırlar. Bunlar herkesçe kabul gören iyi şeyleri emrederler, tüm kötü şeylerden vazgeçirirler, salâtı ikame ederler [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olma; toplumu aydınlatma kurumları oluşturur, ayakta tutarlar], zekâtı/vergiyi verirler, Allah'a ve O'nun Elçisi'ne itaat ederler. İşte bunlar, Allah onlara rahmet edecektir. Şüphesiz Allah, en üstün, en güçlü, en şerefli, mağlûp edilmesi mümkün olmayan/mutlak galip olandır, iyi yasa koyan, bozulmayı iyi engelleyen/sağlam yapandır. "
Hasan Basri Çantay : Mü'min erkekler de, mü'min kadınlar da birbirinin velîleri (dostları ve yardımcıları) dir. Bunlar (insanlara) iyiliği emrederler, (onları) kötülükten vaz geçirmeye çalışırlar, namazı dosdoğru kılarlar, zekâtı verirler, Allaha ve Resulüne itaat ederler. İşte bunlar. Allah onları rahmetiyle yarlığayacakdır. Çünkü azîzdir (va'd ve vaîdini yerine getirmekden hiç bir şey Onu acze düşüremez), hakimdir (her şey'i yerli yerinde, hikmetle yapandır).
Hayrat Neşriyat : Mü’min erkekler ve mü’min kadınlar ise birbirlerinin dost (ve yardımcı)larıdırlar. İyiliği emreder, kötülükten yasaklarlar, namazı hakkıyla edâ ederler, zekâtı verirler, Allah’a ve Resûlüne itâat ederler. İşte onlar, Allah’ın kendilerine (âhirette de) merhamet edeceği kimselerdir. Şübhesiz ki Allah, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır.
İbni Kesir : Mü'min erkekler ve mü'min kadınlar; birbirlerinin velileridirler. Ma'rufu emreder, münkerden nehyederler. Namaz kılarlar, zekat verirler, Allah'a ve Rasulüne itaat ederler. İşte Allah, bunlara rahmet edecektir. Muhakkak ki Allah; Aziz'dir, Hakim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Ve mü'min erkekler ve mü'min kadınlar, birbirlerinin dostlarıdır. Ma'ruf ile emreder ve münkerden nehyederler (yasaklarlar) ve namazı ikâme ederler ve zekâtı verirler. Allah ve O'nun resûlüne itaat ederler. İşte onlar, Allah, onlara rahmet edecek. Muhakkak ki Allah; Azîz'dir, Hakîm'dir.
Muhammed Esed : Erkek ve kadın müminlere gelince, onlar birbirlerinin yakınlarıdırlar: (hep) iyi ve doğru olanın yapılmasını özendirir, kötü ve zararlı olanın yapılmasına engel olurlar; ve onlar namazlarında kararlı ve devamlıdırlar, arındırıcı yükümlülüklerini yerine getirir, Allaha ve Onun elçisine yürekten bağlılık gösterirler. İşte bunlardır, Allahın rahmetiyle kuşatacağı kimseler: muhakkak ki, doğru hüküm ve hikmetle yargılayan en yüce iktidar sahibidir Allah!
Ömer Nasuhi Bilmen : İmân sahibi olan erkekler ile kadınlar ise bazıları bazılarının velîleridir. Mâruf ile emrederler, münkerden nehy eylerler ve namazı dosdoğru kılarlar ve zekâtı verirler. Ve Allah Teâlâ'ya ve Peygamberine itaatte bulunurlar. İşte bunları elbette ki, Allah Teâlâ rahmetine nâil buyuracaktır. Şüphe yok ki Allah Teâlâ azîzdir, hakîmdir.
Ömer Öngüt : Mümin erkekler ve mümin kadınlar birbirlerinin velileri (dostları ve yardımcıları)dırlar. Onlar iyiliği emreder, kötülükten menederler. Namazı dosdoğru kılarlar, zekâtı verirler. Allah'a ve Peygamber'ine itaat ederler. İşte Allah onlara rahmet edecektir. Şüphesiz ki Allah Azîz'dir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Şaban Piriş : Mümin erkekler ve mümin kadınlar birbirlerinin velileridir. İyiliği emrederler; kötülüğe engel olurlar. Namaz kılarlar, zekat verirler. Allah’a ve Resulüne itaat ederler. İşte bunlara Allah rahmet edecektir. Allah şüphesiz güçlüdür, hakimdir.
Suat Yıldırım : Mümin erkeklerle mümin kadınlar birbirlerinin velileri, yardımcılarıdır. Onlar iyilikleri teşvik edip kötülükleri menederler. Namazı hakkıyla yerine getirir, zekâtı verir, Allah’a ve Resulüne itaat ederler. İşte onları Allah geniş rahmetine mazhar edecektir.Çünkü Allah azîzdir, hakîmdir (üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibidir).
Süleyman Ateş : İnanan erkekler ve inanan kadınlar, birbirlerinin velisidirler. İyiliği emrederler, kötülükten men'ederler, namazı kılarlar, zekâtı verirler, Allah'a ve Elçisine itâ'at ederler. İşte onlara Allah rahmet edecektir. Allâh dâimâ üstündür, hüküm ve hikmet sâhibidir.
Tefhim-ul Kuran : Mü'min erkekler ve mü'min kadınlar birbirlerinin velileridirler. İyiliği emreder, kötülükten sakındırırlar, namazı dosdoğru kılarlar, zekâtı verirler ve Allah'a ve Resulüne itaat ederler. İşte Allah'ın kendilerine rahmet edeceği bunlardır. Şüphesiz, Allah, üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Ümit Şimşek : Mü'min erkekler ve mü'min kadınlar birbirlerinin dostlarıdır. İyiliği tavsiye eder, kötülükten sakındırır, namazı dosdoğru kılar, zekâtı verir, Allah'a ve Resulüne itaat ederler. İşte onlara Allah rahmet edecektir. Şüphesiz ki Allah'ın kudreti herşeye üstündür, hikmeti ise herşeyi kuşatır.
Yaşar Nuri Öztürk : Mümin erkeklerle mümin kadınlar birbirlerinin dostlarıdır. İyilik ve güzelliği belirlenene özendirirler, kötülük ve çirkinliği belirlenenden sakındırırlar. Namazı kılarlar, zekâtı verirler. Allah'a ve resulüne itaat ederler. Allah bunlara rahmet edecektir. Allah Azîz'dir, Hakîm'dir.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}