» 7 / A’râf  74:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
Araf Suresi = Yüksek/Orta Yer Suresi
46. Ayette yer alan cennet ve cehennem arasindaki orta yer bölgesindeki insanlardan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

7:74 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
düşünün ki | hani | sizi yaptı | hükümdarlar | | sonra | Ad'dan | ve sizi yerleştirdi | | yeryüzünde | ediniyorsunuz | | O'nun düzlüklerinde | saraylar | ve yontup yapıyorsunuz | dağlarını | evler | artık hatırlayın | ni'metlerini | Allah'ın | | karışıklık çıkarmayın | | yeryüzünde | bozgunculuk yapıp |

WÆZ̃KRWÆ ÎZ̃ CALKM ḢLFÆÙ MN BAD̃ AÆD̃ WBWǼKM FY ÆLǼRŽ TTḢZ̃WN MN SHWLHÆ GṦWRÆ WTNḪTWN ÆLCBÆL BYWTÆ FÆZ̃KRWÆ ËLÆÙ ÆLLH WLÆ TAS̃WÆ FY ÆLǼRŽ MFSD̃YN
veƶkurū ceǎlekum ḣulefā'e min beǎ'di ǎādin ve bevve ekum l-erDi tetteḣiƶūne min suhūlihā ḳuSūran ve tenHitūne l-cibāle buyūten feƶkurū ālā'e llahi ve lā teǎ'ṧev l-erDi mufsidīne

وَاذْكُرُوا إِذْ جَعَلَكُمْ خُلَفَاءَ مِنْ بَعْدِ عَادٍ وَبَوَّأَكُمْ فِي الْأَرْضِ تَتَّخِذُونَ مِنْ سُهُولِهَا قُصُورًا وَتَنْحِتُونَ الْجِبَالَ بُيُوتًا فَاذْكُرُوا الَاءَ اللَّهِ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÆZ̃KRWÆ = veƶkurū : düşünün ki
2. ÎZ̃ = iƶ : hani
3. CALKM = ceǎlekum : sizi yaptı
4. ḢLFÆÙ = ḣulefā'e : hükümdarlar
5. MN = min :
6. BAD̃ = beǎ'di : sonra
7. AÆD̃ = ǎādin : Ad'dan
8. WBWǼKM = ve bevve ekum : ve sizi yerleştirdi
9. FY = fī :
10. ÆLǼRŽ = l-erDi : yeryüzünde
11. TTḢZ̃WN = tetteḣiƶūne : ediniyorsunuz
12. MN = min :
13. SHWLHÆ = suhūlihā : O'nun düzlüklerinde
14. GṦWRÆ = ḳuSūran : saraylar
15. WTNḪTWN = ve tenHitūne : ve yontup yapıyorsunuz
16. ÆLCBÆL = l-cibāle : dağlarını
17. BYWTÆ = buyūten : evler
18. FÆZ̃KRWÆ = feƶkurū : artık hatırlayın
19. ËLÆÙ = ālā'e : ni'metlerini
20. ÆLLH = llahi : Allah'ın
21. WLÆ = ve lā :
22. TAS̃WÆ = teǎ'ṧev : karışıklık çıkarmayın
23. FY = fī :
24. ÆLǼRŽ = l-erDi : yeryüzünde
25. MFSD̃YN = mufsidīne : bozgunculuk yapıp
düşünün ki | hani | sizi yaptı | hükümdarlar | | sonra | Ad'dan | ve sizi yerleştirdi | | yeryüzünde | ediniyorsunuz | | O'nun düzlüklerinde | saraylar | ve yontup yapıyorsunuz | dağlarını | evler | artık hatırlayın | ni'metlerini | Allah'ın | | karışıklık çıkarmayın | | yeryüzünde | bozgunculuk yapıp |

[Z̃KR] [] [CAL] [ḢLF] [] [BAD̃] [AWD̃] [BWÆ] [] [ÆRŽ] [ÆḢZ̃] [] [SHL] [GṦR] [NḪT] [CBL] [BYT] [Z̃KR] [ÆLW] [] [] [AS̃W] [] [ÆRŽ] [FSD̃]
WÆZ̃KRWÆ ÎZ̃ CALKM ḢLFÆÙ MN BAD̃ AÆD̃ WBWǼKM FY ÆLǼRŽ TTḢZ̃WN MN SHWLHÆ GṦWRÆ WTNḪTWN ÆLCBÆL BYWTÆ FÆZ̃KRWÆ ËLÆÙ ÆLLH WLÆ TAS̃WÆ FY ÆLǼRŽ MFSD̃YN

veƶkurū ceǎlekum ḣulefā'e min beǎ'di ǎādin ve bevve ekum l-erDi tetteḣiƶūne min suhūlihā ḳuSūran ve tenHitūne l-cibāle buyūten feƶkurū ālā'e llahi ve lā teǎ'ṧev l-erDi mufsidīne
واذكروا إذ جعلكم خلفاء من بعد عاد وبوأكم في الأرض تتخذون من سهولها قصورا وتنحتون الجبال بيوتا فاذكروا آلاء الله ولا تعثوا في الأرض مفسدين

[ذ ك ر] [] [ج ع ل] [خ ل ف] [] [ب ع د] [ع و د] [ب و ا] [] [ا ر ض] [ا خ ذ ] [] [س ه ل] [ق ص ر] [ن ح ت] [ج ب ل] [ب ي ت] [ذ ك ر] [ا ل و] [] [] [ع ث و] [] [ا ر ض] [ف س د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
واذكروا ذ ك ر | Z̃KR WÆZ̃KRWÆ veƶkurū düşünün ki And remember
إذ | ÎZ̃ hani when
جعلكم ج ع ل | CAL CALKM ceǎlekum sizi yaptı He made you
خلفاء خ ل ف | ḢLF ḢLFÆÙ ḣulefā'e hükümdarlar successors
من | MN min from
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'di sonra after
عاد ع و د | AWD̃ AÆD̃ ǎādin Ad'dan Aad,
وبوأكم ب و ا | BWÆ WBWǼKM ve bevve ekum ve sizi yerleştirdi and settled you
في | FY in
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi yeryüzünde the earth.
تتخذون ا خ ذ | ÆḢZ̃ TTḢZ̃WN tetteḣiƶūne ediniyorsunuz You take
من | MN min from
سهولها س ه ل | SHL SHWLHÆ suhūlihā O'nun düzlüklerinde its plains
قصورا ق ص ر | GṦR GṦWRÆ ḳuSūran saraylar palaces
وتنحتون ن ح ت | NḪT WTNḪTWN ve tenHitūne ve yontup yapıyorsunuz and you carve out
الجبال ج ب ل | CBL ÆLCBÆL l-cibāle dağlarını the mountains
بيوتا ب ي ت | BYT BYWTÆ buyūten evler (as) homes.
فاذكروا ذ ك ر | Z̃KR FÆZ̃KRWÆ feƶkurū artık hatırlayın So remember
آلاء ا ل و | ÆLW ËLÆÙ ālā'e ni'metlerini (the) Bounties
الله | ÆLLH llahi Allah'ın (of) Allah
ولا | WLÆ ve lā and (do) not
تعثوا ع ث و | AS̃W TAS̃WÆ teǎ'ṧev karışıklık çıkarmayın act wickedly
في | FY in
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi yeryüzünde (the) earth
مفسدين ف س د | FSD̃ MFSD̃YN mufsidīne bozgunculuk yapıp spreading corruption.
düşünün ki | hani | sizi yaptı | hükümdarlar | | sonra | Ad'dan | ve sizi yerleştirdi | | yeryüzünde | ediniyorsunuz | | O'nun düzlüklerinde | saraylar | ve yontup yapıyorsunuz | dağlarını | evler | artık hatırlayın | ni'metlerini | Allah'ın | | karışıklık çıkarmayın | | yeryüzünde | bozgunculuk yapıp |

[Z̃KR] [] [CAL] [ḢLF] [] [BAD̃] [AWD̃] [BWÆ] [] [ÆRŽ] [ÆḢZ̃] [] [SHL] [GṦR] [NḪT] [CBL] [BYT] [Z̃KR] [ÆLW] [] [] [AS̃W] [] [ÆRŽ] [FSD̃]
WÆZ̃KRWÆ ÎZ̃ CALKM ḢLFÆÙ MN BAD̃ AÆD̃ WBWǼKM FY ÆLǼRŽ TTḢZ̃WN MN SHWLHÆ GṦWRÆ WTNḪTWN ÆLCBÆL BYWTÆ FÆZ̃KRWÆ ËLÆÙ ÆLLH WLÆ TAS̃WÆ FY ÆLǼRŽ MFSD̃YN

veƶkurū ceǎlekum ḣulefā'e min beǎ'di ǎādin ve bevve ekum l-erDi tetteḣiƶūne min suhūlihā ḳuSūran ve tenHitūne l-cibāle buyūten feƶkurū ālā'e llahi ve lā teǎ'ṧev l-erDi mufsidīne
واذكروا إذ جعلكم خلفاء من بعد عاد وبوأكم في الأرض تتخذون من سهولها قصورا وتنحتون الجبال بيوتا فاذكروا آلاء الله ولا تعثوا في الأرض مفسدين

[ذ ك ر] [] [ج ع ل] [خ ل ف] [] [ب ع د] [ع و د] [ب و ا] [] [ا ر ض] [ا خ ذ ] [] [س ه ل] [ق ص ر] [ن ح ت] [ج ب ل] [ب ي ت] [ذ ك ر] [ا ل و] [] [] [ع ث و] [] [ا ر ض] [ف س د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
واذكروا ذ ك ر | Z̃KR WÆZ̃KRWÆ veƶkurū düşünün ki And remember
Vav,Elif,Zel,Kef,Re,Vav,Elif,
6,1,700,20,200,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إذ | ÎZ̃ hani when
,Zel,
,700,
T – time adverb
ظرف زمان
جعلكم ج ع ل | CAL CALKM ceǎlekum sizi yaptı He made you
Cim,Ayn,Lam,Kef,Mim,
3,70,30,20,40,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
خلفاء خ ل ف | ḢLF ḢLFÆÙ ḣulefā'e hükümdarlar successors
Hı,Lam,Fe,Elif,,
600,30,80,1,,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'di sonra after
Be,Ayn,Dal,
2,70,4,
N – genitive noun
اسم مجرور
عاد ع و د | AWD̃ AÆD̃ ǎādin Ad'dan Aad,
Ayn,Elif,Dal,
70,1,4,
"PN – genitive indefinite proper noun → Aad"
اسم علم مجرور
وبوأكم ب و ا | BWÆ WBWǼKM ve bevve ekum ve sizi yerleştirdi and settled you
Vav,Be,Vav,,Kef,Mim,
6,2,6,,20,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form II) perfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi yeryüzünde the earth.
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – genitive feminine noun → Earth"
اسم مجرور
تتخذون ا خ ذ | ÆḢZ̃ TTḢZ̃WN tetteḣiƶūne ediniyorsunuz You take
Te,Te,Hı,Zel,Vav,Nun,
400,400,600,700,6,50,
V – 2nd person masculine plural (form VIII) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
سهولها س ه ل | SHL SHWLHÆ suhūlihā O'nun düzlüklerinde its plains
Sin,He,Vav,Lam,He,Elif,
60,5,6,30,5,1,
N – genitive masculine plural noun
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun
اسم مجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قصورا ق ص ر | GṦR GṦWRÆ ḳuSūran saraylar palaces
Gaf,Sad,Vav,Re,Elif,
100,90,6,200,1,
N – accusative masculine plural indefinite noun
اسم منصوب
وتنحتون ن ح ت | NḪT WTNḪTWN ve tenHitūne ve yontup yapıyorsunuz and you carve out
Vav,Te,Nun,Ha,Te,Vav,Nun,
6,400,50,8,400,6,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الجبال ج ب ل | CBL ÆLCBÆL l-cibāle dağlarını the mountains
Elif,Lam,Cim,Be,Elif,Lam,
1,30,3,2,1,30,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
بيوتا ب ي ت | BYT BYWTÆ buyūten evler (as) homes.
Be,Ye,Vav,Te,Elif,
2,10,6,400,1,
N – accusative masculine plural indefinite noun
اسم منصوب
فاذكروا ذ ك ر | Z̃KR FÆZ̃KRWÆ feƶkurū artık hatırlayın So remember
Fe,Elif,Zel,Kef,Re,Vav,Elif,
80,1,700,20,200,6,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
آلاء ا ل و | ÆLW ËLÆÙ ālā'e ni'metlerini (the) Bounties
,Lam,Elif,,
,30,1,,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
الله | ÆLLH llahi Allah'ın (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
ولا | WLÆ ve lā and (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRO – prohibition particle
الواو عاطفة
حرف نهي
تعثوا ع ث و | AS̃W TAS̃WÆ teǎ'ṧev karışıklık çıkarmayın act wickedly
Te,Ayn,Se,Vav,Elif,
400,70,500,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi yeryüzünde (the) earth
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – genitive feminine noun → Earth"
اسم مجرور
مفسدين ف س د | FSD̃ MFSD̃YN mufsidīne bozgunculuk yapıp spreading corruption.
Mim,Fe,Sin,Dal,Ye,Nun,
40,80,60,4,10,50,
N – accusative masculine plural (form IV) active participle
اسم منصوب

Konu Başlığı: [7:73-74] Salih

Abdulbaki Gölpınarlı : Hatırlayın ki sizi Âd kavminden sonra hükümdâr etti ve yeryüzüne yerleştirdi, ovalarında köşkler kuruyor, dağlarında, kayaları yontup evler yapıyorsunuz. Allah'ın nîmetlerini anın ve yeryüzünde bozgunculuk etmeyin.
Adem Uğur : Düşünün ki, (Allah) Âd kavminden sonra yerlerine sizi getirdi. Ve yeryüzünde sizi yerleştirdi: Onun düzlüklerinde saraylar yapıyorsunuz, dağlarında evler yontuyorsunuz. Artık Allah'ın nimetlerini hatırlayın da yeryüzünde fesatçılar olarak karışıklık çıkarmayın.
Ahmed Hulusi : "Hani sizi, Ad'dan sonra halifeler kıldı ve sizi arzda yerleştirdi. . . Ovalarından köşkler ediniyor ve dağlarını da yontup evler oluşturuyorsunuz! (O hâlde) Allâh'ın bu nimetlerini hatırlayıp düşünün; bozguncular olarak yeryüzünde taşkınlık yapmayın. "
Ahmet Tekin : 'Düşünün ki, Allah Âd kavminden sonra sizi dünya düzenini kurmaya, ilâhî hükümleri icraya, yeryüzünü imara yetkili halifeler kıldı. Sizi hazırlayarak yeryüzünde yerleştirdi. Ovalarında saraylar yapar hâle geldiniz. Dağları keserek, yontarak kaya damlar, evler yapıyorsunuz. Allah’ın nimetlerini hatırlayarak şükredin. Fesatçılık, bozgunculuk yaparak ülkede, yeryüzünde karışıklık çıkarmakta ve küfürde ileri gitmeyin.' dedi.
Ahmet Varol : Düşünün ki, sizi Ad kavminden sonra halifeler kıldı ve sizi yeryüzüne yerleştirdi. Düzlüklerinde köşkler yapıyor, dağlarında kayaları yontarak evler inşa ediyorsunuz. Allah'ın nimetlerini hatırlayın ve yeryüzünde bozguncular olarak karışıklık çıkarmayın.'
Ali Bulaç : "(Allah'ın) Ad (kavminden) sonra sizi halifeler kıldığını ve sizi yeryüzünde (güç ve servetle) yerleştirdiğini hatırlayın. Ki onun düzlüklerinde köşkler kuruyor, dağlardan evler yontuyordunuz. Şu halde Allah'ın nimetlerini hatırlayın, yeryüzünde bozguncular olarak karışıklık çıkarmayın."
Ali Fikri Yavuz : Bir de düşünün ki, Allah, sizi Âd’dan sonra halifeler yaptı; yeryüzünde sizi yerleştirdi. Ovalarında kışlık köşkler ediniyor, dağlarında yazlık evler oyup yontuyorsunuz. Artık Allah’ın nimetlerini anın da, yeryüzünde fesad peşinde koşarak müfsidlik etmeyin.
Bekir Sadak : Allah'in sizi Ad milleti yerine getirdigini, ovalarinda koskler kurup daglarinda kayadan evler yonttugunuz yeryuzunde yerlestirdigini hatirlayin; Allah'in nimetlerini anin, yeryuzunde bozgunculuk yaparak karisiklik cikarmayin» dedi.
Celal Yıldırım : Allah'ın Âd Kavmi'nden sonra sizi onların yerine getirdiğini ve sizi bu topraklara yerleştirdiğini bir hatırlayın ; bu toprakların ovalarında köşkler ediniyor, dağlarındaki (kayaları) yontup evler yapıyorsunuz. Artık Allah'ın nimetlerini anın, yeryüzünde bozgunculuk, fesad çıkarmayın.
Diyanet İşleri : “Hatırlayın ki Allah Âd kavminden sonra, sizi onların yerine getirdi ve sizi yeryüzünde yerleştirdi. Yerin ovalarında köşkler kuruyor, dağları oyup evler yapıyorsunuz. Artık Allah’ın nimetlerini anın da yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın.”
Diyanet İşleri (eski) : Allah'ın sizi Ad milleti yerine getirdiğini, ovalarında köşkler kurup dağlarında kayadan evler yonttuğunuz yeryüzünde yerleştirdiğini hatırlayın; Allah'ın nimetlerini anın, yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın' dedi.
Diyanet Vakfi : Düşünün ki, (Allah) Âd kavminden sonra yerlerine sizi getirdi. Ve yeryüzünde sizi yerleştirdi: Onun düzlüklerinde saraylar yapıyorsunuz, dağlarında evler yontuyorsunuz. Artık Allah'ın nimetlerini hatırlayın da yeryüzünde fesatçılar olarak karışıklık çıkarmayın.
Edip Yüksel : 'Ad halkından sonra sizi varisler kıldığını hatırlayın. Sizi yeryüzüne yerleştirdi. Düzlüklerinde köşkler kurup dağlarında evler yontuyorsunuz. ALLAH'ın nimetlerini hatırlayın da yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Düşünün ki (Allah) Âd'dan sonra sizi hükümdarlar kıldı. Ve yer yüzünde sizi yerleştirdi: O'nun düzlüklerinde saraylar yapıyorsunuz, dağlarında evler yontuyorsunuz. Artık Allah'ın nimetlerini hatırlayın da yeryüzünde fesatçılar olarak karışıklık çıkarmayın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve düşünün ki, O, sizi Ad kavminden sonra onların yerine getirdi; sizi bu topraklarda yerleştirdi ovalarında köşkler kuruyor, dağlarında evler yontuyorsunuz. Artık hep, Allah'ın nimetlerini anın yeryüzünü bozgunculuk yaparak berbat etmeyin!» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve düşünün ki o, sizi Âdden sonra hulefa yaptı ve bu Arzda sizi yerleştirdi, düzlüklerinden köşkler ediniyorsunuz ve dağlarından evler yontuyorsunuz, artık hep Allahın eltafını zikredin de yer yüzünü fesadcılıkla berbad etmeyin
Fizilal-il Kuran : Allah'ın sizi Ad kavminin yerine geçirdiğini ve ovalarında köşkler edinip dağlarında yontma evler yaptığınız bir bölgeye yerleştirdiğini hatırlayınız. Allah'ın nimetlerini hatırlayınız da yeryüzünde bozgunculuk yapmaktan kesinlikle kaçınınız.
Gültekin Onan : (Tanrı'nın) Ad (kavminden) sonra sizi halifeler kıldığını ve sizi yeryüzünde (güç ve servetle) yerleştirdiğini hatırlayın. Ki onun düzlüklerinde köşkler kuruyor, dağlardan evler yontuyordunuz. Şu halde Tanrı'nın nimetlerini hatırlayın, yeyüzünde bozguncular olarak karışıklık çıkarmayın."
Hakkı Yılmaz : Ve düşünün ki Âd'dan sonra sizi halîfeler yaptı. Ve yeryüzünde sizi yerleştirdi: Onun düzlüklerinden saraylar yapıyorsunuz, dağlarını evler hâlinde yontuyorsunuz. Öyleyse Allah'ın nimetlerini hatırlayın ve yeryüzünde kargaşa çıkaranlar olarak taşkınlık yapmayın.”
Hasan Basri Çantay : «Düşünün ki (Allah) sizi Âd'den sonra hükümdarlar yapdı. Yer yüzünde sizi yerleşdirdi. Ovalarından köşkler yapıyor, dağlarından evler yontuyorsunuz. Artık (hepiniz) Allahın lütuflarını anın, yer yüzünde fesâdcılar olub taşkınlık yapmayın.
Hayrat Neşriyat : 'Hem hatırlayın o zamanı ki (Allah), sizi Âd (kavmin)den sonra (yeryüzünde)halîfeler kıldı ve sizi yeryüzünde yerleştirdi; ovalarından saraylar ediniyorsunuz ve dağlardan evler yontuyorsunuz. Öyle ise Allah’ın ni'metlerini hatırlayın ve yeryüzünde fesad çıkarıcılar olarak bozgunculuk yapmayın!'
İbni Kesir : Düşününüz ki; O, sizi Ad kavminden sonra halifeler yaptı, yeryüzüne sizi yerleştirdi. Ovalarından köşkler yapıyor, dağlarından evler yontuyorsunuz. Artık Allah'ın nimetlerini anın. Yeryüzünde fesadçılar olarak taşkınlık yapmayın.
İskender Evrenosoğlu : Ve Ad (kavmin)den sonra, sizi halifeler kıldığını (onların yerine sizleri getirdiğini) hatırlayın. Ve sizi yeryüzünde yerleştirdi. Onun ovalarında saraylar ediniyorsunuz ve dağlarda evler oyuyorsunuz. Artık Allah'ın ni'metlerini hatırlayın, yeryüzünde müfsidler (fesat çıkaranlar) olarak bozgunculuk yapmayın.
Muhammed Esed : "Ve hatırlayın, sizi nasıl 'Ad (toplumunun) yerine getirdi O; ve ovalarında kendinize konaklar yükseltip dağlarını yontarak evler yapabilesiniz diye yeryüzünde sizi nasıl sağlamca yerleştirdi. Öyleyse, anın Allahın nimetini de yeryüzünde bozgunculuk yapıp karanlığa yol açmayın."
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o zamanı yâd ediniz ki, sizi Âd'den sonra halifeler kıldı ve sizi yerde yerleştirdi. O'nun ovalarından köşkler ediniyorsunuz ve dağları evler olarak oymakta bulunuyorsunuz. Artık Allah Teâlâ'nın nîmetlerini anın ve yerde müfsidler olarak taşkınlık yapmayın.
Ömer Öngüt : Düşünün ki Âd kavminden sonra sizi yeryüzünde halifeler yaptı. Sizi onların yerine yerleştirdi. Ovalarında köşkler kurup, dağlarında kayadan evler yontuyorsunuz. Artık Allah'ın nimetlerini hatırlayın da yeryüzünde bozgunculuk yapıp karışıklık çıkarmayın.
Şaban Piriş : -Âd kavminden sonra sizi halifeler yaptığını, ovalarında köşkler kurup, dağlarında evler inşa ettiğiniz bu topraklara yerleştirdiğini bir hatırlayın. Allah’ın nimetlerini düşünün de yeryüzünde bozgunculuk yaparak taşkınlık etmeyin!
Suat Yıldırım : Bir de düşünün ki Allah sizi Âd halkına halef yaptı ve dünya üzerinde size imkânlar bahşetti. Arzın düzlüklerinde saraylar kurup, dağlarını yontarak evler yapıyorsunuz. Allah’ın nimetlerini düşünün de, bozgunculuk yaparak dünyada karışıklık çıkarmayın."
Süleyman Ateş : "Düşünün ki (Allâh), Âd'dan sonra sizi hükümdarlar yaptı ve yeryüzünde sizi yerleştirdi: Onun düzlüklerinde saraylar ediniyorsunuz, dağlarını yontup evler yapıyorsunuz, artık Allâh'ın ni'metlerini hatırlayın da yeryüzünde bozgunculuk yapıp karışıklık çıkarmayın.
Tefhim-ul Kuran : «(Allah'ın) Ad (kavminden) sonra sizi halifeler kıldığını ve sizi yeryüzünde (güç ve servetle) yerleştirdiğini hatırlayın. Ki onun düzlüklerinde köşkler kuruyor, dağlardan evler yontuyordunuz. Şu halde Allah'ın nimetlerini hatırlayın da, yeryüzünde bozguncular olarak karışıklık çıkarmayın.»
Ümit Şimşek : 'Hatırlayın ki, Âd kavminden sonra O sizi onların yerine getirdi ve yeryüzünde yerleştirdi; yerin düzlüklerinde saraylar kuruyor, dağlarında evler yontuyorsunuz. Allah'ın nimetlerini anın ve bozguncu kesilip de yeryüzünde taşkınlık etmeyin.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Hatırlayın ki, Allah sizi Ad'dan sonra halefler yaptı ve yeryüzünde sizi yerleştirdi. O'nun düzlüklerinde saraylar kuruyorsunuz, dağlarını yontup ev yapıyorsunuz. Artık Allah'ın nimetlerini anın da fesat çıkararak yeryüzünü berbat etmeyin."


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}