» 7 / A’râf  166:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
Araf Suresi = Yüksek/Orta Yer Suresi
46. Ayette yer alan cennet ve cehennem arasindaki orta yer bölgesindeki insanlardan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

7:166 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
ne zaman ki | vazgeçmediler | -den | şeyler- | yasak kılınan | kendilerine | dedik | onlara | olun | maymunlar | aşağılık |

FLMÆ ATWÆ AN NHWÆ ANH GLNÆ LHM KWNWÆ GRD̃T ḢÆSÙYN
felemmā ǎtev ǎn nuhū ǎnhu ḳulnā lehum kūnū ḳiradeten ḣāsiīne

فَلَمَّا عَتَوْا عَنْ مَا نُهُوا عَنْهُ قُلْنَا لَهُمْ كُونُوا قِرَدَةً خَاسِئِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FLMÆ = felemmā : ne zaman ki
2. ATWÆ = ǎtev : vazgeçmediler
3. AN = ǎn : -den
4. MÆ = mā : şeyler-
5. NHWÆ = nuhū : yasak kılınan
6. ANH = ǎnhu : kendilerine
7. GLNÆ = ḳulnā : dedik
8. LHM = lehum : onlara
9. KWNWÆ = kūnū : olun
10. GRD̃T = ḳiradeten : maymunlar
11. ḢÆSÙYN = ḣāsiīne : aşağılık
ne zaman ki | vazgeçmediler | -den | şeyler- | yasak kılınan | kendilerine | dedik | onlara | olun | maymunlar | aşağılık |

[] [ATW] [] [] [NHY] [] [GWL] [] [KWN] [GRD̃] [ḢSÆ]
FLMÆ ATWÆ AN NHWÆ ANH GLNÆ LHM KWNWÆ GRD̃T ḢÆSÙYN

felemmā ǎtev ǎn nuhū ǎnhu ḳulnā lehum kūnū ḳiradeten ḣāsiīne
فلما عتوا عن ما نهوا عنه قلنا لهم كونوا قردة خاسئين

[] [ع ت و] [] [] [ن ه ي] [] [ق و ل] [] [ك و ن] [ق ر د] [خ س ا]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلما | FLMÆ felemmā ne zaman ki So when
عتوا ع ت و | ATW ATWÆ ǎtev vazgeçmediler they exceeded all bounds
عن | AN ǎn -den about
ما | şeyler- what
نهوا ن ه ي | NHY NHWÆ nuhū yasak kılınan they were forbidden
عنه | ANH ǎnhu kendilerine from it,
قلنا ق و ل | GWL GLNÆ ḳulnā dedik We said
لهم | LHM lehum onlara to them,
كونوا ك و ن | KWN KWNWÆ kūnū olun """Be"
قردة ق ر د | GRD̃ GRD̃T ḳiradeten maymunlar apes,
خاسئين خ س ا | ḢSÆ ḢÆSÙYN ḣāsiīne aşağılık "despised."""
ne zaman ki | vazgeçmediler | -den | şeyler- | yasak kılınan | kendilerine | dedik | onlara | olun | maymunlar | aşağılık |

[] [ATW] [] [] [NHY] [] [GWL] [] [KWN] [GRD̃] [ḢSÆ]
FLMÆ ATWÆ AN NHWÆ ANH GLNÆ LHM KWNWÆ GRD̃T ḢÆSÙYN

felemmā ǎtev ǎn nuhū ǎnhu ḳulnā lehum kūnū ḳiradeten ḣāsiīne
فلما عتوا عن ما نهوا عنه قلنا لهم كونوا قردة خاسئين

[] [ع ت و] [] [] [ن ه ي] [] [ق و ل] [] [ك و ن] [ق ر د] [خ س ا]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلما | FLMÆ felemmā ne zaman ki So when
Fe,Lam,Mim,Elif,
80,30,40,1,
REM – prefixed resumption particle
T – time adverb
الفاء استئنافية
ظرف زمان
عتوا ع ت و | ATW ATWÆ ǎtev vazgeçmediler they exceeded all bounds
Ayn,Te,Vav,Elif,
70,400,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عن | AN ǎn -den about
Ayn,Nun,
70,50,
P – preposition
حرف جر
ما | şeyler- what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
نهوا ن ه ي | NHY NHWÆ nuhū yasak kılınan they were forbidden
Nun,He,Vav,Elif,
50,5,6,1,
V – 3rd person masculine plural passive perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
عنه | ANH ǎnhu kendilerine from it,
Ayn,Nun,He,
70,50,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
قلنا ق و ل | GWL GLNÆ ḳulnā dedik We said
Gaf,Lam,Nun,Elif,
100,30,50,1,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
لهم | LHM lehum onlara to them,
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
كونوا ك و ن | KWN KWNWÆ kūnū olun """Be"
Kef,Vav,Nun,Vav,Elif,
20,6,50,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كون»
قردة ق ر د | GRD̃ GRD̃T ḳiradeten maymunlar apes,
Gaf,Re,Dal,Te merbuta,
100,200,4,400,
"N – accusative masculine plural indefinite noun → Ape"
اسم منصوب
خاسئين خ س ا | ḢSÆ ḢÆSÙYN ḣāsiīne aşağılık "despised."""
Hı,Elif,Sin,,Ye,Nun,
600,1,60,,10,50,
ADJ – accusative masculine plural active participle
صفة منصوبة

Konu Başlığı: [7:163-168] Emirlere Uymak Başarı Getirir

Abdulbaki Gölpınarlı : Nehyedildikleri şeyleri yapmakta ısrâr edince onlara aşağılık maymun olun dedik.
Adem Uğur : Kibirlenip de kendilerine yasak edilen şeylerden vazgeçmeyince onlara: Aşağılık maymunlar olun! dedik.
Ahmed Hulusi : Ne zaman ki kibirlenip yasaklandıkları şeylerden dolayı kızıp hadlerini aştılar, kendilerine: "Aşağılık maymunlar (birbirini taklitle yaşayan, aklını kullanamayan mahlûklar) olun" dedik.
Ahmet Tekin : Onlar, yasaklandıkları kötülüklerde, bunların sözcülüğünde, savunuculuğunda daha da ileri gitmeye serkeşlikte bulunmaya başladıklarında onlara: 'Aşağılık maymunlar olun' dedik.
Ahmet Varol : Büyüklük taslayarak kendilerine yasak edilenleri bırakmamaları üzerine onlara: 'Aşağılık maymunlar olun' dedik.
Ali Bulaç : Onlar, kendisinden sakındırıldıkları 'şeyi yapmada ısrar edip başkaldırınca' onlara: "Aşağılık maymunlar olunuz" dedik.
Ali Fikri Yavuz : Böylece onlar, kibirlenerek yasak edildikleri şeyi yapınca kendilerine: “- Hor ve zelîl maymunlar olun.” dedik.
Bekir Sadak : Kendilerine edilen yasaklari asinca, onlara: «Asagilik birer maymun olun» dedik.
Celal Yıldırım : Onlar, men'edildlkleri şeyleri dikbaşlık ve inatla yapmaya devam edince ; onlara : «Rahmetten kovulup uzaklaştırılmış aşağılık maymunlar olun!» dedik.
Diyanet İşleri : Yasaklandıkları şeylerden vazgeçmeye yanaşmayınca da onlara “aşağılık maymunlar olun” dedik.
Diyanet İşleri (eski) : Kendilerine edilen yasakları aşınca, onlara: 'Aşağılık birer maymun olun' dedik.
Diyanet Vakfi : Kibirlenip de kendilerine yasak edilen şeylerden vazgeçmeyince onlara: Aşağılık maymunlar olun! dedik.
Edip Yüksel : Kendilerine yasaklananlara uymayınca da onlara, 'Aşağılık maymunlar olun!,' dedik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Böylece onlar kibre kapılıp yasak kılınan şeylerden vazgeçmeyince, biz de onlara, hor ve zelil maymunlar olun, dedik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Artık o yasaklandıkları şeylerden dolayı kızıp haddi aşmaya başladıkları zaman Biz de onlara: «Aşağılık maymun olun keratalar!» dedik.
Elmalılı Hamdi Yazır : Vaktâki artık o nehy edildikleri şeylerden dolayı kızıb tecavüz etmeğe de başladılar, biz de onlara maymun olun keratalar dedik
Fizilal-il Kuran : Sakındırıldıkları kötülüğü ısrarla ve küstahça işlemeye devam edince kendilerine «birer aşağılık maymun olunuz» dedik.
Gültekin Onan : Onlar, kendisinden sakındırıldıkları şeyi 'yapmada israr edip başkaldırınca' onlara: "Aşağılık maymunlar olun" dedik.
Hakkı Yılmaz : (165,166) Ne zaman ki onlar kendisiyle hatırlatma yapılan şeyleri umursamadılar, Biz o kötülükten sakındıranları kurtardık, o zâlimleri de hak yoldan çıkmalarından dolayı şiddetli/ fakir düşüren bir azapla yakaladık. Ne zaman ki onlar kendisiyle yasaklandıkları şeyler konusunda büyüklendiler, Biz de onlara, “Aşağılık maymunlar olun!” dedik.
Hasan Basri Çantay : Bu suretle onlar serkeşlik ederek yasak edileni yapmakda ısraar edince kendilerine: «Hor ve zelil maymunlar olun» dedik.
Hayrat Neşriyat : Buna rağmen (onlar), kendisinden yasaklandıkları şeylerde (ısrâr ile) isyân ettiklerinde, (biz de) onlara: 'Aşağılık kimseler olarak, maymunlar olun!' dedik.
İbni Kesir : Böylece onlar, serkeşlik ederek yasak edileni yapmakta ısrar edince; aşağılık maymunlar olun, dedik.
İskender Evrenosoğlu : Böylece onlar, ondan nehyedildikleri şeyde haddi aşınca, onlara: “Aşağılık maymunlar olun!” dedik.
Muhammed Esed : ve sonra da, kendilerine yasak edilen şeyleri yapmakta küstahça direttikleri zaman onlara: "Aşağılık maymunlar gibi olun!" dedik.
Ömer Nasuhi Bilmen : Vaktâ ki, nehyolundukları şeylerden dolayı serkeşlikte bulundular, onlara, «Zelil maymunlar olunuz!» deyiverdik.
Ömer Öngüt : Böylece onlar kibirlerinden dolayı kendilerine yasak edilen şeylerden vazgeçmeyince kendilerine: “Aşağılık birer maymun olunuz!” demiştik.
Şaban Piriş : Yasaklandıkları şeye başkaldırdıkları zaman, onlara: -Alçak maymunlar olun! dedik.
Suat Yıldırım : (165-166) Kendilerine verilen öğütleri ve uyarıları kulak ardı edip onları bir tarafa bırakınca, içlerinden kötülükleri önlemeye çalışanları kurtarıp o zalimleri fâsıklıkları yüzünden şiddetli bir azaba uğrattık. Şöyle ki: Onlar serkeşlik edip yasakları çiğnemekte ısrar edince onlara: "Hor ve hakir maymunlar haline gelin!" diye emrettik.
Süleyman Ateş : Kibirlerinden dolayı kendilerine yasak kılınan şeylerden vazgeçmeyince onlara: "Aşağılık maymunlar olun!" dedik.
Tefhim-ul Kuran : Onlar, kendisinden sakındırıldıkları 'şeyi yapmada ısrar edip başkaldırınca' onlara: «Aşağılık maymunlar olunuz» dedik.
Ümit Şimşek : Onlar isyan edip de kendilerine yasaklanan şeyi işlemeye devam edince, Biz de onlara 'Aşağılık maymunlar olun' dedik.
Yaşar Nuri Öztürk : Ne zaman ki, yasaklandıkları şeylerden ötürü öfkelenip başka aşırılıklar yapmaya başladılar, onlara şöyle dedik: "Aşağılık, maskara maymunlar olun!"


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}