» 6 / En’âm  125:

Kuran Sırası: 6
İniş Sırası: 55
Enam Suresi = Davar Suresi
Araplarin hayvanlara uyguladiklari bazi gelenekler kinandigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165

6:125 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
kimi | isterse | Allah | | doğru yola iletmek | açar | onun göğsünü | İslam'a | kimi de | isterse | | saptırmak | yapar | onun göğsünü | daralmış | tıkanık | gibi | yükseliyor | | göğe | işte böyle | çökertir | Allah | pislik (sıkıntı) | üstüne | kimselerin | | inanmayan(ların) |

FMN YRD̃ ÆLLH ǼN YHD̃YH YŞRḪ ṦD̃RH LLÎSLÆM WMN YRD̃ ǼN YŽLH YCAL ṦD̃RH ŽYGÆ ḪRCÆ KǼNMÆ YṦAD̃ FY ÆLSMÆÙ KZ̃LK YCAL ÆLLH ÆLRCS AL ÆLZ̃YN YÙMNWN
femen yuridi llahu en yehdiyehu yeşraH Sadrahu lilislāmi ve men yurid en yuDillehu yec'ǎl Sadrahu Deyyiḳan Haracen keennemā yeSSaǎǎdu s-semāi keƶālike yec'ǎlu llahu r-ricse ǎlā elleƶīne yu'minūne

فَمَنْ يُرِدِ اللَّهُ أَنْ يَهْدِيَهُ يَشْرَحْ صَدْرَهُ لِلْإِسْلَامِ وَمَنْ يُرِدْ أَنْ يُضِلَّهُ يَجْعَلْ صَدْرَهُ ضَيِّقًا حَرَجًا كَأَنَّمَا يَصَّعَّدُ فِي السَّمَاءِ كَذَٰلِكَ يَجْعَلُ اللَّهُ الرِّجْسَ عَلَى الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FMN = femen : kimi
2. YRD̃ = yuridi : isterse
3. ÆLLH = llahu : Allah
4. ǼN = en :
5. YHD̃YH = yehdiyehu : doğru yola iletmek
6. YŞRḪ = yeşraH : açar
7. ṦD̃RH = Sadrahu : onun göğsünü
8. LLÎSLÆM = lilislāmi : İslam'a
9. WMN = ve men : kimi de
10. YRD̃ = yurid : isterse
11. ǼN = en :
12. YŽLH = yuDillehu : saptırmak
13. YCAL = yec'ǎl : yapar
14. ṦD̃RH = Sadrahu : onun göğsünü
15. ŽYGÆ = Deyyiḳan : daralmış
16. ḪRCÆ = Haracen : tıkanık
17. KǼNMÆ = keennemā : gibi
18. YṦAD̃ = yeSSaǎǎdu : yükseliyor
19. FY = fī :
20. ÆLSMÆÙ = s-semāi : göğe
21. KZ̃LK = keƶālike : işte böyle
22. YCAL = yec'ǎlu : çökertir
23. ÆLLH = llahu : Allah
24. ÆLRCS = r-ricse : pislik (sıkıntı)
25. AL = ǎlā : üstüne
26. ÆLZ̃YN = elleƶīne : kimselerin
27. LÆ = lā :
28. YÙMNWN = yu'minūne : inanmayan(ların)
kimi | isterse | Allah | | doğru yola iletmek | açar | onun göğsünü | İslam'a | kimi de | isterse | | saptırmak | yapar | onun göğsünü | daralmış | tıkanık | gibi | yükseliyor | | göğe | işte böyle | çökertir | Allah | pislik (sıkıntı) | üstüne | kimselerin | | inanmayan(ların) |

[] [RWD̃] [] [] [HD̃Y] [ŞRḪ] [ṦD̃R] [SLM] [] [RWD̃] [] [ŽLL] [CAL] [ṦD̃R] [ŽYG] [ḪRC] [] [ṦAD̃] [] [SMW] [] [CAL] [] [RCS] [] [] [] [ÆMN]
FMN YRD̃ ÆLLH ǼN YHD̃YH YŞRḪ ṦD̃RH LLÎSLÆM WMN YRD̃ ǼN YŽLH YCAL ṦD̃RH ŽYGÆ ḪRCÆ KǼNMÆ YṦAD̃ FY ÆLSMÆÙ KZ̃LK YCAL ÆLLH ÆLRCS AL ÆLZ̃YN YÙMNWN

femen yuridi llahu en yehdiyehu yeşraH Sadrahu lilislāmi ve men yurid en yuDillehu yec'ǎl Sadrahu Deyyiḳan Haracen keennemā yeSSaǎǎdu s-semāi keƶālike yec'ǎlu llahu r-ricse ǎlā elleƶīne yu'minūne
فمن يرد الله أن يهديه يشرح صدره للإسلام ومن يرد أن يضله يجعل صدره ضيقا حرجا كأنما يصعد في السماء كذلك يجعل الله الرجس على الذين لا يؤمنون

[] [ر و د] [] [] [ه د ي] [ش ر ح] [ص د ر] [س ل م] [] [ر و د] [] [ض ل ل] [ج ع ل] [ص د ر] [ض ي ق] [ح ر ج] [] [ص ع د] [] [س م و] [] [ج ع ل] [] [ر ج س] [] [] [] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فمن | FMN femen kimi So whoever
يرد ر و د | RWD̃ YRD̃ yuridi isterse wants
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
أن | ǼN en that
يهديه ه د ي | HD̃Y YHD̃YH yehdiyehu doğru yola iletmek He guides him -
يشرح ش ر ح | ŞRḪ YŞRḪ yeşraH açar He expands
صدره ص د ر | ṦD̃R ṦD̃RH Sadrahu onun göğsünü his breast
للإسلام س ل م | SLM LLÎSLÆM lilislāmi İslam'a "to Islam;"
ومن | WMN ve men kimi de and whoever
يرد ر و د | RWD̃ YRD̃ yurid isterse He wants
أن | ǼN en that
يضله ض ل ل | ŽLL YŽLH yuDillehu saptırmak He lets him go astray
يجعل ج ع ل | CAL YCAL yec'ǎl yapar He makes
صدره ص د ر | ṦD̃R ṦD̃RH Sadrahu onun göğsünü his breast
ضيقا ض ي ق | ŽYG ŽYGÆ Deyyiḳan daralmış tight
حرجا ح ر ج | ḪRC ḪRCÆ Haracen tıkanık and constricted
كأنما | KǼNMÆ keennemā gibi as though
يصعد ص ع د | ṦAD̃ YṦAD̃ yeSSaǎǎdu yükseliyor he (were) climbing
في | FY into
السماء س م و | SMW ÆLSMÆÙ s-semāi göğe the sky.
كذلك | KZ̃LK keƶālike işte böyle Thus
يجعل ج ع ل | CAL YCAL yec'ǎlu çökertir places
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
الرجس ر ج س | RCS ÆLRCS r-ricse pislik (sıkıntı) the filth
على | AL ǎlā üstüne on
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne kimselerin those who
لا | (do) not
يؤمنون ا م ن | ÆMN YÙMNWN yu'minūne inanmayan(ların) believe.
kimi | isterse | Allah | | doğru yola iletmek | açar | onun göğsünü | İslam'a | kimi de | isterse | | saptırmak | yapar | onun göğsünü | daralmış | tıkanık | gibi | yükseliyor | | göğe | işte böyle | çökertir | Allah | pislik (sıkıntı) | üstüne | kimselerin | | inanmayan(ların) |

[] [RWD̃] [] [] [HD̃Y] [ŞRḪ] [ṦD̃R] [SLM] [] [RWD̃] [] [ŽLL] [CAL] [ṦD̃R] [ŽYG] [ḪRC] [] [ṦAD̃] [] [SMW] [] [CAL] [] [RCS] [] [] [] [ÆMN]
FMN YRD̃ ÆLLH ǼN YHD̃YH YŞRḪ ṦD̃RH LLÎSLÆM WMN YRD̃ ǼN YŽLH YCAL ṦD̃RH ŽYGÆ ḪRCÆ KǼNMÆ YṦAD̃ FY ÆLSMÆÙ KZ̃LK YCAL ÆLLH ÆLRCS AL ÆLZ̃YN YÙMNWN

femen yuridi llahu en yehdiyehu yeşraH Sadrahu lilislāmi ve men yurid en yuDillehu yec'ǎl Sadrahu Deyyiḳan Haracen keennemā yeSSaǎǎdu s-semāi keƶālike yec'ǎlu llahu r-ricse ǎlā elleƶīne yu'minūne
فمن يرد الله أن يهديه يشرح صدره للإسلام ومن يرد أن يضله يجعل صدره ضيقا حرجا كأنما يصعد في السماء كذلك يجعل الله الرجس على الذين لا يؤمنون

[] [ر و د] [] [] [ه د ي] [ش ر ح] [ص د ر] [س ل م] [] [ر و د] [] [ض ل ل] [ج ع ل] [ص د ر] [ض ي ق] [ح ر ج] [] [ص ع د] [] [س م و] [] [ج ع ل] [] [ر ج س] [] [] [] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فمن | FMN femen kimi So whoever
Fe,Mim,Nun,
80,40,50,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional noun
الفاء استئنافية
اسم شرط
يرد ر و د | RWD̃ YRD̃ yuridi isterse wants
Ye,Re,Dal,
10,200,4,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
يهديه ه د ي | HD̃Y YHD̃YH yehdiyehu doğru yola iletmek He guides him -
Ye,He,Dal,Ye,He,
10,5,4,10,5,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع منصوب والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
يشرح ش ر ح | ŞRḪ YŞRḪ yeşraH açar He expands
Ye,Şın,Re,Ha,
10,300,200,8,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
صدره ص د ر | ṦD̃R ṦD̃RH Sadrahu onun göğsünü his breast
Sad,Dal,Re,He,
90,4,200,5,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
للإسلام س ل م | SLM LLÎSLÆM lilislāmi İslam'a "to Islam;"
Lam,Lam,,Sin,Lam,Elif,Mim,
30,30,,60,30,1,40,
"P – prefixed preposition lām
PN – genitive masculine (form IV) verbal noun → Islam"
جار ومجرور
ومن | WMN ve men kimi de and whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
COND – conditional noun
الواو عاطفة
اسم شرط
يرد ر و د | RWD̃ YRD̃ yurid isterse He wants
Ye,Re,Dal,
10,200,4,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
يضله ض ل ل | ŽLL YŽLH yuDillehu saptırmak He lets him go astray
Ye,Dad,Lam,He,
10,800,30,5,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb, subjunctive mood
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع منصوب والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
يجعل ج ع ل | CAL YCAL yec'ǎl yapar He makes
Ye,Cim,Ayn,Lam,
10,3,70,30,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
صدره ص د ر | ṦD̃R ṦD̃RH Sadrahu onun göğsünü his breast
Sad,Dal,Re,He,
90,4,200,5,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ضيقا ض ي ق | ŽYG ŽYGÆ Deyyiḳan daralmış tight
Dad,Ye,Gaf,Elif,
800,10,100,1,
N – accusative masculine singular indefinite noun
اسم منصوب
حرجا ح ر ج | ḪRC ḪRCÆ Haracen tıkanık and constricted
Ha,Re,Cim,Elif,
8,200,3,1,
ADJ – accusative masculine indefinite adjective
صفة منصوبة
كأنما | KǼNMÆ keennemā gibi as though
Kef,,Nun,Mim,Elif,
20,,50,40,1,
ACC – accusative particle
PREV – preventive particle
كافة ومكفوفة
يصعد ص ع د | ṦAD̃ YṦAD̃ yeSSaǎǎdu yükseliyor he (were) climbing
Ye,Sad,Ayn,Dal,
10,90,70,4,
V – 3rd person masculine singular (form V) imperfect verb
فعل مضارع
في | FY into
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
السماء س م و | SMW ÆLSMÆÙ s-semāi göğe the sky.
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,,
1,30,60,40,1,,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
كذلك | KZ̃LK keƶālike işte böyle Thus
Kef,Zel,Lam,Kef,
20,700,30,20,
P – prefixed preposition ka
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
جار ومجرور
يجعل ج ع ل | CAL YCAL yec'ǎlu çökertir places
Ye,Cim,Ayn,Lam,
10,3,70,30,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
الرجس ر ج س | RCS ÆLRCS r-ricse pislik (sıkıntı) the filth
Elif,Lam,Re,Cim,Sin,
1,30,200,3,60,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
على | AL ǎlā üstüne on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne kimselerin those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
لا | (do) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يؤمنون ا م ن | ÆMN YÙMNWN yu'minūne inanmayan(ların) believe.
Ye,,Mim,Nun,Vav,Nun,
10,,40,50,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [6:124-129] Tanrı'nın Bilgeliğini Sorgulamak

Abdulbaki Gölpınarlı : Allah, kimi doğru yola götürmek isterse Müslümanlığı kabûl etmesi için gönlünü açar ve kimi sapıtmak isterse gönlünü öyle bir daraltır, sıkar ki sanki göğe ağacakmış da imkân bulamıyor sanır kendisini. İşte Allah, inanmayanlara böyle azap verir.
Adem Uğur : Allah kimi doğru yola iletmek isterse onun kalbini İslâm'a açar; kimi de saptırmak isterse göğe çıkıyormuş gibi kalbini iyice daraltır. Allah inanmayanların üstüne işte böyle murdarlık verir.
Ahmed Hulusi : Allâh kimin için hidâyet murat ederse, onun sadrını (içini - anlayışını) İslâm'a (teslim olmuşluğunun farkındalığına) açar! Kimi de saptırmayı dilerse; onun da sadrını (içini) daraltır, sanki zorlukla semâya yükseliyormuş gibi! Böylece Allâh, iman etmeyenleri aşağılar!
Ahmet Tekin : Allah kimi hidâyete erdirmek isterse, gönlünü İslâm’a açarak ferahlık verir. Kimin de, hak yoldan uzaklaşmasına, dalâleti tercihine özgürlük tanımak isterse, sanki güçlükle göğe yükselirken nefes almakta zorlandığı gibi, artan oranda o kimsenin göğsünü sıkmaya, bunaltmaya devam eder. Allah inanmayacakların boyunlarına, pis, kâfir, lânetli ve ceza mahkûmu yaftasını takarak işte böyle sıkıntıya sokar.
Ahmet Varol : Allah kimi doğru yola eriştirmek isterse onun gönlünü de İslam'a açar. Kimi de sapıklığa düşürmek isterse onun da gönlünü adeta göğe yükseliyormuş gibi dar ve sıkıntılı eyler. İşte Allah iman etmeyenlerin üstüne böyle murdarlık bırakır. [13]
Ali Bulaç : Allah, kimi hidayete erdirmek isterse, onun göğsünü İslam'a açar; kimi saptırmak isterse, onun göğsünü, sanki göğe yükseliyormuş gibi dar ve sıkıntılı kılar. Allah, iman etmeyenlerin üstüne işte böyle pislik çökertir.
Ali Fikri Yavuz : Allah, kime hidayet etmeği dilerse, İslâma onun göğsünü açar, gönlüne genişlik verir. Her kimi de sapıklığa bırakmak isterse, onun kalbini öyle daraltır sıkıştırır ki, iman teklifi karşısında göğe çıkacakmış gibi (zorlukta) olur. Allah, iman etmiyenler üzerine, böyle azab bırakır.
Bekir Sadak : Allah kimi dogru yola koymak isterse onun kalbini Islamiyet'e acar, kimi de saptirmak isterse, goge yukseliyormus gibi, kalbini dar ve sikintili kilar. Allah Boylece, inanmayanlari kufur batakliginda birakir.
Celal Yıldırım : Allah kimi doğru yola eriştirmeyi dilerse, onun kalbini İslâm'a açar. Kimi de saptırmak isterse, göğe yükseliyormuş gibi göğsünü daraltıp sıkıştırır. İşte böylece Allah imân etmiyenler üzerine murdarlık ve rüsvaylık, azâb ve ıztırab getirir.
Diyanet İşleri : Allah, her kimi doğruya erdirmek isterse, onun göğsünü İslâm’a açar. Kimi de saptırmak isterse, onun da göğsünü göğe çıkıyormuşçasına daraltır, sıkar. Allah, inanmayanlara azap (ve sıkıntıyı) işte böyle verir.
Diyanet İşleri (eski) : Allah kimi doğru yola koymak isterse onun kalbini İslamiyet'e açar, kimi de saptırmak isterse, göğe yükseliyormuş gibi, kalbini dar ve sıkıntılı kılar. Allah böylece, inanmayanları küfür bataklığında bırakır.
Diyanet Vakfi : Allah kimi doğru yola iletmek isterse onun kalbini İslâm'a açar; kimi de saptırmak isterse göğe çıkıyormuş gibi kalbini iyice daraltır. Allah inanmayanların üstüne işte böyle murdarlık verir.
Edip Yüksel : ALLAH kimi doğru yola ulaştırmak dilerse onun gönlünü islama (Tanrı'ya teslim olmaya) açar. Kimi de saptırmak dilerse göğsünü, göğe yükseliyormuş gibi dar ve sıkıntılı kılar. ALLAH inanmıyanları işte böyle kötü duruma sokar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah kimi hidayete erdirmek isterse, onun gönlünü İslâm'a açar. Kimi de saptırmak isterse, sanki göğe yükseliyormuş gibi, göğsünü dar ve sıkıntılı yapar. Allah, inanmayanları işte böyle pislik içinde bırakır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah, her kimi doğru yola erdirmek isterse, onun gönlünü islama açar. Her kimi de sapıklığa bırakmak isterse onun kalbini daraltır, öyle sıkıştırır ki, sanırsın öfkesinden göğe çıkacak. Allah imana gelmeyenleri o murdarlık içinde hep böyle bırakır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hasılı Allah her kimi hidayetine irdirmek isterse, islâma sinesini açar, gönlüne genişlik verir, her kimi de dalalete bırakmak isterse onun da kalbini daraltır öyle sıkıştırır ki sanırsın öfkesinden göke çıkacak, iymana gelmezleri Allâh o murdarlık içinde hep böyle bırakır
Fizilal-il Kuran : Allah kimi doğru yola iletmek isterse göğsünü İslâm'a açar. Kimi de saptırmak isterse göğsünü, sanki göğe çıkıyormuş gibi, dar ve tıkanık yapar. Bunun yanısıra Allah, inanmayanları iğrençliğe mahkum eder.
Gültekin Onan : Tanrı kimi hidayete erdirmek isterse, onun göğsünü islama açar; kimi saptırmak isterse, onun göğsünü, sanki göğe yükseliyormuş gibi dar ve sıkıntılı kılar. Tanrı, inanmayanların üstüne işte böyle pislik çökertir.
Hakkı Yılmaz : Ve sonra, Allah, kimi doğru yola iletmek isterse, İslâm için onun göğsünü açar. Kimi de saptırmak isterse göğsünü öyle sıkar ki, o, göğe yükseliyormuş gibi olur. İşte böyle, Allah, pisliği [zarar, azap veren şeyleri] iman etmeyenlerin üzerine bırakır/atar. ***
Hasan Basri Çantay : Allah kime doğru yolu gösterir, îmana muvaffak ederse onun göksünü islâm için açar (genişletir). Kimi de sapıklıkda bırakmak dilerse onun da kalbini son derece daraltır, sıkar. O, (İslâmı kabul hususunda) gûyâ zorla göğe çıkacakmış gibi (kendinde bir imkânsızlık ve) zahmet (görür). Allah îman etmeyeceklerin üstüne işte böyle murdarlık çökertir.
Hayrat Neşriyat : Artık kim ki, Allah onu (hikmetine binâen, kendi lütfundan) hidâyete erdirmek isterse, onun göğsünü İslâm’a açar. Ve kim ki, (küfründeki inâdı sebebiyle, Allah) onu dalâlete atmak isterse, sanki göğe tırmanıyormuş gibi göğsünü iyice daralmış sıkıntılı hâle sokar. Allah, îmân etmeyenlerin üzerinde böyle kötülük (rezillik ve azab) bırakır.
İbni Kesir : Allah, kimi hidayete erdirmek isterse; onun kalbini İslam'a açar. Kimi de saptırmak isterse; onu da göğe doğru yükseliyormuş gibi kalbini daraltır, sıkar. Allah; iman etmeyenlerin üstüne, işte böylece murdarlık çökertir.
İskender Evrenosoğlu : Öyleyse Allah kimi Kendisine ulaştırmayı dilerse onun göğsünü yarar ve (Allah'a) teslime (İslâm'a) açar. Kimi dalâlette bırakmayı dilerse, onun göğsünü semada yükseliyormuş gibi daralmış, sıkıntılı yapar. Böylece Allah, mü'min olmayanların üzerine azap verir.
Muhammed Esed : Allah kimi doğru yola ulaştırmak isterse, kalbini (Ona) teslim olma arzusuyla genişletir; kimin de sapmasına izin verirse onun kalbini daraltır ve sıkıştırır, adeta göklere tırmanıyormuş gibi: böylece Allah, inanmayanları dehşete düşürür.
Ömer Nasuhi Bilmen : İmdi Allah Teâlâ her kime hidâyet etmek isterse onun göğsünü İslâm için genişletir. Ve her kimi dalâlete düşürmek dilerse onun göğsünü daraltır, sıkışmış bir hale getirir, sanki zorla göğe yükselecek imiş gibi (bulunur). İşte Allah Teâlâ imân etmeyenlerin üzerine böylece pisliği (havale) kılar.
Ömer Öngüt : Allah kime hidayet etmek isterse, onun göğsünü İslâm'a açar. Kimi de saptırmak isterse, onun da göğsünü göğe yükseliyormuş gibi iyice daraltır. Allah inanmayanların üzerine işte böyle murdarlık indirir.
Şaban Piriş : Allah kimi doğru yola eriştirmek isterse, onun gönlünü İslam’a açar. Kimi de dalalette bırakmak isterse, zorla göğe çıkıyormuş gibi onun göğsünü daraltır. Allah, iman etmeyenlere, işte böyle rüsvaylık verir.
Suat Yıldırım : Hasılı Allah kimi doğru yola koymak isterse, onun kalbini İslâm’a açar. Kimi de saptırmak isterse, onun göğsünü sanki o kişi gökte yükseliyormuşcasına dar ve tıkanık yapar. İşte Allah böylece, imana gelmeyenlere rüsvaylık verir.
Süleyman Ateş : Allâh kimi doğru yola iletmek isterse onun göğsünü İslâm'a açar, kimi de saptırmak isterse onun göğsünü, (o kimse) göğe çıkıyormuş gibi dar ve tıkanık yapar. Allâh, inanmayanların üstüne işte böyle pislik (sıkıntı) çökertir.
Tefhim-ul Kuran : Allah, kimi hidayete eriştirmek isterse, onun göğsünü İslâm'a açar; kimi de saptırmak isterse, onun göğsünü, -sanki göğe yükseliyormuş gibi- dar ve sıkıntılı kılar. Allah, iman etmeyenlerin üstüne işte böyle pislik çökertir.
Ümit Şimşek : Allah kime hidayet vermeyi dilerse, onun gönlünü İslâma açar. Kimi saptırmayı dilerse, sanki gökyüzünde yükseliyormuşçasına onun göğsünü sıkar ve tıkar. İman etmeyenlerin üzerine pisliği Allah işte böyle çökertir.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah, iyiye ve güzele götürmek istediğinin göğsünü İslam'a açar. Saptırmak dilediğinin de göğsünü öylesine daraltıp tıkar ki, o, göğe yükseliyormuş gibi olur. Allah, iman etmeyenler üzerine pisliği işte böyle atıverir.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}