» 6 / En’âm  128:

Kuran Sırası: 6
İniş Sırası: 55
Enam Suresi = Davar Suresi
Araplarin hayvanlara uyguladiklari bazi gelenekler kinandigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165

6:128 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
ve gün | bir araya toplayacağı | hepsini | EY/HEY/AH | topluluğu | cinler | muhakkak | siz çok uğraştınız | | insanlarla | derler ki | onların dostları | -dan | insanlar- | Rabbimiz | yararlandık | kimimiz | kimimizden | ve ulaştık | sonuna | ki | verdiğin sürenin | bize | (Allah da) buyurur ki | ateştir | durağınız | ebedi kalacaksınız | orada | hariç | | dilemesi | Allah'ın | şüphesiz | Rabbin | hüküm ve hikmet sahibidir | bilendir |

WYWM YḪŞRHM CMYAÆ MAŞR ÆLCN GD̃ ÆSTKS̃RTM MN ÆLÎNS WGÆL ǼWLYÆÙHM MN ÆLÎNS RBNÆ ÆSTMTA BAŽNÆ BBAŽ WBLĞNÆ ǼCLNÆ ÆLZ̃Y ǼCLT LNÆ GÆL ÆLNÆR MS̃WÆKM ḢÆLD̃YN FYHÆ ÎLÆ ŞÆÙ ÆLLH ÎN RBK ḪKYM ALYM
ve yevme yeHşuruhum cemīǎn meǎ'şera l-cinni ḳadi stekṧertum mine l-insi ve ḳāle evliyā'uhum mine l-insi rabbenā stemteǎ beǎ'Dunā bibeǎ'Din ve beleğnā ecelenā lleƶī eccelte lenā ḳāle n-nāru meṧvākum ḣālidīne fīhā illā şā'e llahu inne rabbeke Hakīmun ǎlīmun

وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا يَا مَعْشَرَ الْجِنِّ قَدِ اسْتَكْثَرْتُمْ مِنَ الْإِنْسِ وَقَالَ أَوْلِيَاؤُهُمْ مِنَ الْإِنْسِ رَبَّنَا اسْتَمْتَعَ بَعْضُنَا بِبَعْضٍ وَبَلَغْنَا أَجَلَنَا الَّذِي أَجَّلْتَ لَنَا قَالَ النَّارُ مَثْوَاكُمْ خَالِدِينَ فِيهَا إِلَّا مَا شَاءَ اللَّهُ إِنَّ رَبَّكَ حَكِيمٌ عَلِيمٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WYWM = ve yevme : ve gün
2. YḪŞRHM = yeHşuruhum : bir araya toplayacağı
3. CMYAÆ = cemīǎn : hepsini
4. YÆ = yā : EY/HEY/AH
5. MAŞR = meǎ'şera : topluluğu
6. ÆLCN = l-cinni : cinler
7. GD̃ = ḳadi : muhakkak
8. ÆSTKS̃RTM = stekṧertum : siz çok uğraştınız
9. MN = mine :
10. ÆLÎNS = l-insi : insanlarla
11. WGÆL = ve ḳāle : derler ki
12. ǼWLYÆÙHM = evliyā'uhum : onların dostları
13. MN = mine : -dan
14. ÆLÎNS = l-insi : insanlar-
15. RBNÆ = rabbenā : Rabbimiz
16. ÆSTMTA = stemteǎ : yararlandık
17. BAŽNÆ = beǎ'Dunā : kimimiz
18. BBAŽ = bibeǎ'Din : kimimizden
19. WBLĞNÆ = ve beleğnā : ve ulaştık
20. ǼCLNÆ = ecelenā : sonuna
21. ÆLZ̃Y = lleƶī : ki
22. ǼCLT = eccelte : verdiğin sürenin
23. LNÆ = lenā : bize
24. GÆL = ḳāle : (Allah da) buyurur ki
25. ÆLNÆR = n-nāru : ateştir
26. MS̃WÆKM = meṧvākum : durağınız
27. ḢÆLD̃YN = ḣālidīne : ebedi kalacaksınız
28. FYHÆ = fīhā : orada
29. ÎLÆ = illā : hariç
30. MÆ = mā :
31. ŞÆÙ = şā'e : dilemesi
32. ÆLLH = llahu : Allah'ın
33. ÎN = inne : şüphesiz
34. RBK = rabbeke : Rabbin
35. ḪKYM = Hakīmun : hüküm ve hikmet sahibidir
36. ALYM = ǎlīmun : bilendir
ve gün | bir araya toplayacağı | hepsini | EY/HEY/AH | topluluğu | cinler | muhakkak | siz çok uğraştınız | | insanlarla | derler ki | onların dostları | -dan | insanlar- | Rabbimiz | yararlandık | kimimiz | kimimizden | ve ulaştık | sonuna | ki | verdiğin sürenin | bize | (Allah da) buyurur ki | ateştir | durağınız | ebedi kalacaksınız | orada | hariç | | dilemesi | Allah'ın | şüphesiz | Rabbin | hüküm ve hikmet sahibidir | bilendir |

[YWM] [ḪŞR] [CMA] [Y] [AŞR] [CNN] [] [KS̃R] [] [ÆNS] [GWL] [WLY] [] [ÆNS] [RBB] [MTA] [BAŽ] [BAŽ] [BLĞ] [ÆCL] [] [ÆCL] [] [GWL] [NWR] [S̃WY] [ḢLD̃] [] [] [] [ŞYÆ] [] [] [RBB] [ḪKM] [ALM]
WYWM YḪŞRHM CMYAÆ MAŞR ÆLCN GD̃ ÆSTKS̃RTM MN ÆLÎNS WGÆL ǼWLYÆÙHM MN ÆLÎNS RBNÆ ÆSTMTA BAŽNÆ BBAŽ WBLĞNÆ ǼCLNÆ ÆLZ̃Y ǼCLT LNÆ GÆL ÆLNÆR MS̃WÆKM ḢÆLD̃YN FYHÆ ÎLÆ ŞÆÙ ÆLLH ÎN RBK ḪKYM ALYM

ve yevme yeHşuruhum cemīǎn meǎ'şera l-cinni ḳadi stekṧertum mine l-insi ve ḳāle evliyā'uhum mine l-insi rabbenā stemteǎ beǎ'Dunā bibeǎ'Din ve beleğnā ecelenā lleƶī eccelte lenā ḳāle n-nāru meṧvākum ḣālidīne fīhā illā şā'e llahu inne rabbeke Hakīmun ǎlīmun
ويوم يحشرهم جميعا يا معشر الجن قد استكثرتم من الإنس وقال أولياؤهم من الإنس ربنا استمتع بعضنا ببعض وبلغنا أجلنا الذي أجلت لنا قال النار مثواكم خالدين فيها إلا ما شاء الله إن ربك حكيم عليم

[ي و م] [ح ش ر] [ج م ع] [ي] [ع ش ر] [ج ن ن] [] [ك ث ر] [] [ا ن س] [ق و ل] [و ل ي] [] [ا ن س] [ر ب ب] [م ت ع] [ب ع ض] [ب ع ض] [ب ل غ] [ا ج ل] [] [ا ج ل] [] [ق و ل] [ن و ر] [ث و ي] [خ ل د] [] [] [] [ش ي ا] [] [] [ر ب ب] [ح ك م] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويوم ي و م | YWM WYWM ve yevme ve gün And (the) Day
يحشرهم ح ش ر | ḪŞR YḪŞRHM yeHşuruhum bir araya toplayacağı He will gather them
جميعا ج م ع | CMA CMYAÆ cemīǎn hepsini all,
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
معشر ع ش ر | AŞR MAŞR meǎ'şera topluluğu assembly
الجن ج ن ن | CNN ÆLCN l-cinni cinler (of) [the] jinn!
قد | GD̃ ḳadi muhakkak Certainly,
استكثرتم ك ث ر | KS̃R ÆSTKS̃RTM stekṧertum siz çok uğraştınız you have (misled) many
من | MN mine of
الإنس ا ن س | ÆNS ÆLÎNS l-insi insanlarla "the mankind."""
وقال ق و ل | GWL WGÆL ve ḳāle derler ki And will say
أولياؤهم و ل ي | WLY ǼWLYÆÙHM evliyā'uhum onların dostları their friends
من | MN mine -dan among
الإنس ا ن س | ÆNS ÆLÎNS l-insi insanlar- the men,
ربنا ر ب ب | RBB RBNÆ rabbenā Rabbimiz """Our Lord"
استمتع م ت ع | MTA ÆSTMTA stemteǎ yararlandık profited
بعضنا ب ع ض | BAŽ BAŽNÆ beǎ'Dunā kimimiz some of us
ببعض ب ع ض | BAŽ BBAŽ bibeǎ'Din kimimizden by others,
وبلغنا ب ل غ | BLĞ WBLĞNÆ ve beleğnā ve ulaştık and we have reached
أجلنا ا ج ل | ÆCL ǼCLNÆ ecelenā sonuna our term
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī ki which
أجلت ا ج ل | ÆCL ǼCLT eccelte verdiğin sürenin You appointed
لنا | LNÆ lenā bize "for us."""
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle (Allah da) buyurur ki He will say,
النار ن و ر | NWR ÆLNÆR n-nāru ateştir """The Fire"
مثواكم ث و ي | S̃WY MS̃WÆKM meṧvākum durağınız (is) your abode,
خالدين خ ل د | ḢLD̃ ḢÆLD̃YN ḣālidīne ebedi kalacaksınız will abide forever
فيها | FYHÆ fīhā orada in it,
إلا | ÎLÆ illā hariç except
ما | (for) what
شاء ش ي ا | ŞYÆ ŞÆÙ şā'e dilemesi wills
الله | ÆLLH llahu Allah'ın Allah
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbeke Rabbin your Lord
حكيم ح ك م | ḪKM ḪKYM Hakīmun hüküm ve hikmet sahibidir (is) All-Wise,
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun bilendir All-Knowing.
ve gün | bir araya toplayacağı | hepsini | EY/HEY/AH | topluluğu | cinler | muhakkak | siz çok uğraştınız | | insanlarla | derler ki | onların dostları | -dan | insanlar- | Rabbimiz | yararlandık | kimimiz | kimimizden | ve ulaştık | sonuna | ki | verdiğin sürenin | bize | (Allah da) buyurur ki | ateştir | durağınız | ebedi kalacaksınız | orada | hariç | | dilemesi | Allah'ın | şüphesiz | Rabbin | hüküm ve hikmet sahibidir | bilendir |

[YWM] [ḪŞR] [CMA] [Y] [AŞR] [CNN] [] [KS̃R] [] [ÆNS] [GWL] [WLY] [] [ÆNS] [RBB] [MTA] [BAŽ] [BAŽ] [BLĞ] [ÆCL] [] [ÆCL] [] [GWL] [NWR] [S̃WY] [ḢLD̃] [] [] [] [ŞYÆ] [] [] [RBB] [ḪKM] [ALM]
WYWM YḪŞRHM CMYAÆ MAŞR ÆLCN GD̃ ÆSTKS̃RTM MN ÆLÎNS WGÆL ǼWLYÆÙHM MN ÆLÎNS RBNÆ ÆSTMTA BAŽNÆ BBAŽ WBLĞNÆ ǼCLNÆ ÆLZ̃Y ǼCLT LNÆ GÆL ÆLNÆR MS̃WÆKM ḢÆLD̃YN FYHÆ ÎLÆ ŞÆÙ ÆLLH ÎN RBK ḪKYM ALYM

ve yevme yeHşuruhum cemīǎn meǎ'şera l-cinni ḳadi stekṧertum mine l-insi ve ḳāle evliyā'uhum mine l-insi rabbenā stemteǎ beǎ'Dunā bibeǎ'Din ve beleğnā ecelenā lleƶī eccelte lenā ḳāle n-nāru meṧvākum ḣālidīne fīhā illā şā'e llahu inne rabbeke Hakīmun ǎlīmun
ويوم يحشرهم جميعا يا معشر الجن قد استكثرتم من الإنس وقال أولياؤهم من الإنس ربنا استمتع بعضنا ببعض وبلغنا أجلنا الذي أجلت لنا قال النار مثواكم خالدين فيها إلا ما شاء الله إن ربك حكيم عليم

[ي و م] [ح ش ر] [ج م ع] [ي] [ع ش ر] [ج ن ن] [] [ك ث ر] [] [ا ن س] [ق و ل] [و ل ي] [] [ا ن س] [ر ب ب] [م ت ع] [ب ع ض] [ب ع ض] [ب ل غ] [ا ج ل] [] [ا ج ل] [] [ق و ل] [ن و ر] [ث و ي] [خ ل د] [] [] [] [ش ي ا] [] [] [ر ب ب] [ح ك م] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويوم ي و م | YWM WYWM ve yevme ve gün And (the) Day
Vav,Ye,Vav,Mim,
6,10,6,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
T – accusative masculine time adverb
الواو عاطفة
ظرف زمان منصوب
يحشرهم ح ش ر | ḪŞR YḪŞRHM yeHşuruhum bir araya toplayacağı He will gather them
Ye,Ha,Şın,Re,He,Mim,
10,8,300,200,5,40,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
جميعا ج م ع | CMA CMYAÆ cemīǎn hepsini all,
Cim,Mim,Ye,Ayn,Elif,
3,40,10,70,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

معشر ع ش ر | AŞR MAŞR meǎ'şera topluluğu assembly
Mim,Ayn,Şın,Re,
40,70,300,200,
VOC – prefixed vocative particle ya
N – accusative noun
أداة نداء
اسم منصوب
الجن ج ن ن | CNN ÆLCN l-cinni cinler (of) [the] jinn!
Elif,Lam,Cim,Nun,
1,30,3,50,
"N – genitive masculine noun → Jinn"
اسم مجرور
قد | GD̃ ḳadi muhakkak Certainly,
Gaf,Dal,
100,4,
CERT – particle of certainty
حرف تحقيق
استكثرتم ك ث ر | KS̃R ÆSTKS̃RTM stekṧertum siz çok uğraştınız you have (misled) many
Elif,Sin,Te,Kef,Se,Re,Te,Mim,
1,60,400,20,500,200,400,40,
V – 2nd person masculine plural (form X) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN mine of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الإنس ا ن س | ÆNS ÆLÎNS l-insi insanlarla "the mankind."""
Elif,Lam,,Nun,Sin,
1,30,,50,60,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
وقال ق و ل | GWL WGÆL ve ḳāle derler ki And will say
Vav,Gaf,Elif,Lam,
6,100,1,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
أولياؤهم و ل ي | WLY ǼWLYÆÙHM evliyā'uhum onların dostları their friends
,Vav,Lam,Ye,Elif,,He,Mim,
,6,30,10,1,,5,40,
N – nominative masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN mine -dan among
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الإنس ا ن س | ÆNS ÆLÎNS l-insi insanlar- the men,
Elif,Lam,,Nun,Sin,
1,30,,50,60,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
ربنا ر ب ب | RBB RBNÆ rabbenā Rabbimiz """Our Lord"
Re,Be,Nun,Elif,
200,2,50,1,
N – accusative masculine noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
استمتع م ت ع | MTA ÆSTMTA stemteǎ yararlandık profited
Elif,Sin,Te,Mim,Te,Ayn,
1,60,400,40,400,70,
V – 3rd person masculine singular (form X) perfect verb
فعل ماض
بعضنا ب ع ض | BAŽ BAŽNÆ beǎ'Dunā kimimiz some of us
Be,Ayn,Dad,Nun,Elif,
2,70,800,50,1,
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ببعض ب ع ض | BAŽ BBAŽ bibeǎ'Din kimimizden by others,
Be,Be,Ayn,Dad,
2,2,70,800,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine indefinite noun
جار ومجرور
وبلغنا ب ل غ | BLĞ WBLĞNÆ ve beleğnā ve ulaştık and we have reached
Vav,Be,Lam,Ğayn,Nun,Elif,
6,2,30,1000,50,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
أجلنا ا ج ل | ÆCL ǼCLNÆ ecelenā sonuna our term
,Cim,Lam,Nun,Elif,
,3,30,50,1,
N – accusative masculine noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī ki which
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – masculine singular relative pronoun
اسم موصول
أجلت ا ج ل | ÆCL ǼCLT eccelte verdiğin sürenin You appointed
,Cim,Lam,Te,
,3,30,400,
V – 2nd person masculine singular (form II) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
لنا | LNÆ lenā bize "for us."""
Lam,Nun,Elif,
30,50,1,
P – prefixed preposition lām
PRON – 1st person plural personal pronoun
جار ومجرور
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle (Allah da) buyurur ki He will say,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
النار ن و ر | NWR ÆLNÆR n-nāru ateştir """The Fire"
Elif,Lam,Nun,Elif,Re,
1,30,50,1,200,
N – nominative feminine noun
اسم مرفوع
مثواكم ث و ي | S̃WY MS̃WÆKM meṧvākum durağınız (is) your abode,
Mim,Se,Vav,Elif,Kef,Mim,
40,500,6,1,20,40,
N – nominative masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
خالدين خ ل د | ḢLD̃ ḢÆLD̃YN ḣālidīne ebedi kalacaksınız will abide forever
Hı,Elif,Lam,Dal,Ye,Nun,
600,1,30,4,10,50,
N – accusative masculine plural active participle
اسم منصوب
فيها | FYHÆ fīhā orada in it,
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
إلا | ÎLÆ illā hariç except
,Lam,Elif,
,30,1,
EXP – exceptive particle
أداة استثناء
ما | (for) what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
شاء ش ي ا | ŞYÆ ŞÆÙ şā'e dilemesi wills
Şın,Elif,,
300,1,,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allah'ın Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbeke Rabbin your Lord
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – accusative masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
حكيم ح ك م | ḪKM ḪKYM Hakīmun hüküm ve hikmet sahibidir (is) All-Wise,
Ha,Kef,Ye,Mim,
8,20,10,40,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun bilendir All-Knowing.
Ayn,Lam,Ye,Mim,
70,30,10,40,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [6:124-129] Tanrı'nın Bilgeliğini Sorgulamak

Abdulbaki Gölpınarlı : O gün hepsini toplar da ey cin topluluğu, insanların birçoğunu baştan mı çıkardınız der. İnsanlardan, onlara dost olanlar, Rabbimiz derler, biz, birbirimizden faydalandık ve bize takdîr ettiğin vakte de eriştik işte. Tanrı, ateştir yurdunuz der, orada Allah'ın dilediği hariç, ebedî olarak kalırsınız. Şüphe yok ki Rabbin hüküm ve hikmet sahibidir, her şeyi bilir.
Adem Uğur : Allah, onların hepsini bir araya topladığı gün, "Ey cinler (şeytanlar) topluluğu! Siz insanlarla çok uğraştınız" der. Onların, insanlardan olan dostları ise: "Ey Rabbimiz! (Biz) birbirimizden yararlandık ve bize verdiğin sürenin sonuna ulaştık" derler. Allah da buyurur ki: Allah'ın dilediği hariç, içinde ebedî kalacağınız yer ateştir. Şüphesiz Rabbin hikmet sahibidir, bilendir.
Ahmed Hulusi : (Allâh) onları topluca haşrettiği gün: "Ey cinn topluluğu, gerçekten insanların çoğunluğunu hükmünüz altına aldınız (hakikatten uzaklaştırdınız)!" (der). . . İnsan (türünden) dostları olanlar şöyle der: "Rabbimiz, birbirimizden karşılıklı yararlandık. . . İşte bizim için belirlediğin ecelimiz bize ulaştı". . . Şöyle der: "Ateş sizin mekânınızdır; Allâh dilemedikçe, orada ebedî kalıcılarsınız". . . Muhakkak ki Rabbin Hakiym'dir, Aliym'dir.
Ahmet Tekin : Allah onların hepsini mahşerde topladığı gün cinlere: 'Ey cin topluluğu, siz insanlarla uğraşarak, çoklarını baştan çıkardınız' der. Onların, şeytanların insan cinsinden olan dostları ise: 'Ey Rabbimiz, biz birbirimizden yararlandık ve bize verdiğin sürenin sonuna ulaştık' derler. Allah da: 'Allah’ın sünneti, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olan hal, daha ağır cezalar hariç, içinde ebedî kalacağınız, devamlı ikametgâhınız ateştir' buyurur. Rabbin hikmet sahibi ve hükümrandır. İlmi her şeyi kucaklar.
Ahmet Varol : Onların hepsini biraraya getirdiği gün: 'Ey cin topluluğu! Siz insanlardan birçoğunu aldatarak kendinize çektiniz' (der). Onların insanlardan olan dostları da: 'Ey Rabbimiz! Biz birbirimizden yararlandık. Sonra bizim için belirlemiş olduğun ecelimize erdik' derler. 'Allah'ın diledikleri dışında, sizin sonsuza kadar kalmak üzere yerleşeceğiniz yer cehennemdir.' Şüphesiz Rabbin hakimdir, alimdir.
Ali Bulaç : Onların tümünü toplayacağı gün: "Ey cin topluluğu insanlardan çoğunu (ayartıp kendinize kullar) edindiniz" (diyecek). İnsanlardan onların dostları derler ki: "Rabbimiz, kimimiz kimimizden yararlandı ve bizim için tesbit ettiğin süreye ulaştık." (Allah) Diyecek ki: "Allah'ın dilediği dışta olmak üzere, ateş sizin içinde süresiz kalacağınız konaklama yerinizdir." Şüphesiz Rabbin, hüküm ve hikmet sahibi olandır, bilendir.
Ali Fikri Yavuz : Allah insan ve cinlerin hepsini bir araya topladığı günde, şeytanlara şöyle denilecek: “- Ey şeytanlar topluluğu! İnsanlardan bir çoğunu aldatarak kendinize bağladınız!...” Cinlerin (şeytanların) dostları olan insanlar da şöyle diyecektir: “-Ey Rabbimiz, biz birbirimizden faydalandık ve bizim için takdir etmiş olduğun ecele (kıyamet gününe) kavuştuk.” Allah, onlara: “- Öyle ise, ateş yerinizdir. Allah’ın dilediği zamanlardan başka hepiniz ebedî olarak oradasınız.” diye buyuracaktır. Gerçekten Rabbin hüküm ve hikmet sahibidir, (her şeyi) hakkıyla bilendir.
Bekir Sadak : Allah hepsini toplayacagi gun, «Ey cin toplulugu! Insanlarin cogunu yoldan cikardiniz» der, insanlardan onlara uymus olanlar, «Rabbimiz! Bir kismimiz bir kismimizdan faydalandik ve bize tayin ettigin surenin sonuna ulastik» derler. «Cehennem, Allah'Ùn dilemesine balÙ olarak, temelli kalacaÙnÙz duraÙnÙzdÙr» der. Dorusu Rabbin hakimdir, bilendir.
Celal Yıldırım : Onların hepsini (kabirlerinden kaldırıp) bir araya toplayacağı gün,;«Ey cin topluluğu! İnsanlardan çoğunu (doğru yoldan çıkarıp) kendinize çekmek amacını sürdürdünüz» (diyecek). Onların insanlardan olan dost ve yandaşları, «Rabbimiz ! Kimimiz kimimizden yararlandık ve bizim için takdîr buyurduğun sonuca eriştik» diyecekler. (Rableri onlara şöyle) buyuracak: «Cehennem ateşi sizin konağınızdır; orada —Allah'ın diledikleri müstesna— ebedî kalıcılarsınız. Şüphesiz ki Rabbin hikmet sahibidir ve (her şeyi) bilendir.
Diyanet İşleri : Onların hepsini bir araya toplayacağı gün şöyle diyecektir: “Ey cin topluluğu! İnsanlardan pek çoğunu saptırıp aranıza kattınız.” Onların insanlardan olan dostları, “Ey Rabbimiz! Bizler birbirimizden yararlandık ve bize belirlediğin süremizin sonuna ulaştık” diyecekler. Allah da diyecek ki: “Allah’ın diledikleri (affettikleri) hariç, içinde ebedî kalmak üzere duracağınız yer ateştir.” Ey Muhammed! Şüphesiz senin Rabbin hüküm ve hikmet sahibidir, hakkıyla bilendir.
Diyanet İşleri (eski) : Allah hepsini toplayacağı gün, 'Ey cin topluluğu! İnsanların çoğunu yoldan çıkardınız' der, insanlardan onlara uymuş olanlar, 'Rabbimiz! Bir kısmımız bir kısmımızdan faydalandık ve bize tayin ettiğin sürenin sonuna ulaştık' derler. 'Cehennem, Allah'ın dilemesine bağlı olarak, temelli kalacağınız durağınızdır' der. Doğrusu Rabbin hakimdir, bilendir.
Diyanet Vakfi : Allah, onların hepsini bir araya topladığı gün, «Ey cinler (şeytanlar) topluluğu! Siz insanlarla çok uğraştınız» der. Onların, insanlardan olan dostları ise: «Ey Rabbimiz! (Biz) birbirimizden yararlandık ve bize verdiğin sürenin sonuna ulaştık» derler. Allah da buyurur ki: Allah'ın dilediği hariç, içinde ebedî kalacağınız yer ateştir. Şüphesiz Rabbin hikmet sahibidir, bilendir.
Edip Yüksel : Hepsini sürüp topladığı gün: 'Ey cinler topluluğu, siz çok sayıda insan harcadınız.' Onların insanlardan olan dostları: 'Rabbimiz, bize verdiğin sürenin sonuna erişinceye kadar birbirimizden hoşlandık,' derler. 'Yeriniz ateştir,' der. ALLAH'ın dilemesi hariç, orada ebedi kalacaklardır. Rabbin Bilgedir, Bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Allah), onların hepsini topladığı gün, cinlere: «Ey cin topluluğu! İnsanların çoğunu yoldan çıkardınız» der. İnsanlardan cinlerin dostu olanlar da şöyle derler: «Rabbimiz! Biz birbirimizden faydalandık. Nihayet bize tayin ettiğin vademize ulaştık». Allah da: «Sizin durağınız cehennemdir. Orada, Allah'ın dilemesi müstesna, ebedi olarak kalacaksınız» der. Şüphesiz Rabbin hikmet sahibidir, her şeyi bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onların hepsini toplayıp bir araya getireceği gün: «Ey cin topluluğu, gerçekten şu insanlara çok çektirdiniz!» diyecek, insanlardan onların yardakçıları da: «Ey Rabbimiz, biz birbirimizden yararlandık ve bizim için kararlaştırdığın ecele ulaştık.» diyecekler. Allah: «Sizin ikametgahınız, Allah'ın dilediği zamanlardan başka, ebedi kalmak üzere ateştir. Şüphesiz Rabbin hikmet sahibidir, herşeyi bilendir.»
Elmalılı Hamdi Yazır : O hepsini toplayıp haşredeceği gün: ey Cin ma'şeri! Hakikaten şu İnse çok ettiniz!.. diye, bunların İnsten olan yardakları, ya rabbena, diyecekler: yekdiğerimizden istifâde ettik ve bizim için takdir buyurmuş olduğun ecele yettik, buyuracak ki: Ateş ikametgâhınız, Allahın dilediği zamanlardan başka hepiniz ondasınız, hakikat rabbin hakîmdir, habîrdir
Fizilal-il Kuran : Allah, insanlar ile cinleri biraraya topladığı gün, «Ey cinler, çok sayıda insanı ayarttınız» der. Cinlerin insandan yardakçıları da, «Ey Rabbimiz birbirimizi kullanarak bizim için belirlemiş olduğun süreyi doldurduk» derler. O da «Barınağınız, orada sürekli kalmak üzere cehennem ateşidir. Yalnız Allah'ın affetmeyi diledikleri müstesna» der. Hiç kuşkusuz Rabbin hikmet sahibidir ve her şeyi bilir.
Gültekin Onan : Onların tümünü toplayacağı gün: "Ey cin topluluğu, insanlardan çoğunu [ayartıp kendinize kullar] edindiniz" (diyecek). İnsanlardan onların dostları derler ki: "Rabbimiz, kimimiz kimimizden yararlandı ve bizim için tesbit ettiğin ecele ulaştık." (Tanrı) Diyecek ki: "Tanrı'nın dilediği dışta olmak üzere, ateş sizin içinde süresiz kalacağınız konaklama yerinizdir." Kuşkusuz rabbin, hüküm ve hikmet sahibi olandır, bilendir.
Hakkı Yılmaz : Ve Allah, onların hepsini topladığı gün: “Ey gizli düşman topluluğu! Kesinlikle bu insanlardan çoğalttınız!...” İnsanlardan onların yakınları da, “Rabbimiz! Biz birbirimizden kazanç sağladık. Sonunda biz, bizim için vakitlendirdiğin süremizin sonuna ulaştık” derler. Allah, “Ateş, sizin durağınızdır. Orada, Allah'ın dilemesi hariç, sonsuz olarak kalacaksınız” der. Şüphesiz Rabbin en iyi yasa koyan, bozulmayı iyi engelleyen/sağlam yapan, en iyi bilendir.
Hasan Basri Çantay : (Hatırlayın) o gün (ü) ki (Allah) onların hepsini (huzurunda) toplayacakdır. «Ey cin (şeytanlar) cemâati, (denilecek) insanlardan bir çoğunu (başdan çıkarıb) almak (kendinize maletmek) kaydına düşdünüz ha»! Onların dostları olan insanlar da şöyle diyecek: «Ey Rabbimiz, kimimiz kimimizden fâide gördük, bizim için takdir etdiğin va'deye erdik». Buyuracak ki: «Allahın diledikleri müstesna olmak üzere, içinde ebedî kalıcı olduğunuz ateş karargâhınızdır sizin». Şübhesiz ki Rabbin tam hüküm ve hikmet saahibidir, hakkıyle bilendir.
Hayrat Neşriyat : Ve (Allah) o gün, onları hep berâber bir araya getirecektir. (Kendilerine:) 'Ey cinler (tâifesinden olan şeytanlar) topluluğu! Şübhesiz ki (siz,) insanlardan (inkâr edenlerin sayısını) çoğaltmak istediniz!' (denilecek). Onların insanlardan olan dostları ise diyecek ki: 'Rabbimiz! (Doğrusu biz) birbirimizden faydalandık ve bize takdîr ettiğin ecelimize ulaştık!' (O da) şöyle buyuracak: 'Allah’ın dilediği müstesnâ, içinde ebediyen kalıcı kimseler olarak, varacağınız yer ateştir!' Şübhesiz ki Rabbin, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır, Alîm(herşeyi hakkıyla bilen)dir.
İbni Kesir : O gün, onların hepsini toplar. Ey cinn topluluğu; insanlardan bir çoğunu yoldan çıkardınız ha? Onların dostları olan insanlar da diyecek ki: Rabbımız, kimimiz kimimizden faydalandık. Ve bizim için takdir ettiğin ecelimize ulaştık. Buyurur ki: Allah'ın diledikleri müstesna, devamlı kalmak üzere duracağınız yer, ateştir. Muhakkak ki Rabbın; Hakim'dir, Alim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Ve onların hepsini biraraya topladığı gün (Allahû Tealâ şöyle buyuracaktır): “Ey cin topluluğu! İnsanlarla sayınızı artırdınız (tagutların arasına insanları da kattınız).” Onlara dost olan insanlardan bir kısmı şöyle dedi: “Rabbimiz, biz birbirimizden faydalandık ve Senin bize takdir ettiğin zamanın bitiş noktasına (sonuna) eriştik.” (Allahû Tealâ): “Allah'ın dilediği şey (cehennemin yok olma zamanı gelmesi hali) hariç; sizin barınacağınız yer ateştir, orada ebedî kalacak olanlarsınız.” buyurdu. Muhakkak ki senin Rabbin, hüküm sahibi ve en iyi bilendir.
Muhammed Esed : Allah, onları(n tümünü) bir araya topladığı o gün, "Ey görünmez (şeytani) varlıklar ile yakınlık içinde olanlar! Siz (diğer) bir çok insanı tuzağa düşürdünüz!" (diyecektir). Onlara yakın olan insanlar (ise,) "Ey Rabbimiz! Biz (hayatta) birbirimizin arkadaşlığından yararlandık; ama (artık) süremizin sonuna geldik -Senin bizim için tayin ettiğin sürenin- (ve artık yolumuzun yanlışlığını görüyoruz!)" diyecekler. (Ama) O, "Sizin yurdunuz ateş olacak, Allah aksini dilemedikçe!" diyecektir. Şüphe yok ki Rabbiniz hikmet sahibidir, her şeyi bilendir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o gün ki, (Allah Teâlâ) onların hepsini haşredecektir. «Ey cin tâifesi! İnsanlardan birçok kimseler edindiniz (diye buyuracak).» Onların insanlardan dostları olanlar da: «Rabbimiz! Bizim bazımız bazımızdan faidelendik ve bizim için tayin ettiğin ecelimize erdik,» diyecekler. Cenâb-ı Hak da buyuracak ki: «Ateş sizin karargâhınızdır, orada ebedîyen kalacaksınız, ancak Allah Teâlâ'nın dilediği müstesna.» Şüphe yok ki, senin Rabbin hakîmdir, alîmdir.
Ömer Öngüt : Onların hepsini bir araya topladığı gün Allah: “Ey cinler topluluğu! Siz insanlardan pek çok kimseyi yoldan çıkardınız. ” buyurur. Onların insanlardan olan dostları ise: “Ey Rabbimiz! Biz birbirimizden faydalandık ve bize verdiğin mühleti doldurup ecelimize erdik!” derler. O da şöyle der: “Sizin yeriniz ateştir! Allah'ın dilediği zamanlar hariç, orada ebedi kalacaksınız. ” Şüphesiz ki Rabbin hükmünde hikmet sahibidir, bilendir.
Şaban Piriş : Allah, hepsini toplayacağı gün: -Ey cin topluluğu, insanların çoğunu yoldan çıkardınız, der. Onların dostları olan insanlar ise: -Rabbimiz, birbirimizden istifade ettik ve bizim için belirlediğin sonuca ulaştık, derler. -Cehennem, Allah’ın dilemesi dışında, sizin ebedi kalacağınız mekanınızdır” der. Şüphesiz Rabbin hakimdir, bilendir.
Suat Yıldırım : Gün gelecek, Allah onların hepsini huzurunda toplayıp: "Ey cin topluluğu! İnsanlardan çoğunu yoldan çıkardınız ha!" diyecek. İnsanlardan onlara uymuş olanlar diyecekler ki: "Ey Ulu Rabbimiz! Kimimiz kimimizden faydalandık ve bize tayin ettiğin müddetin sonuna ulaştık."O buyuracak ki: "Meskeniniz ateştir. Allah’ın diledikleri hariç, hepiniz içinde ebedî kalmak üzere oradasınız." Gerçekten Rabbin hakîmdir, alîmdir (tam hüküm ve hikmet sahibidir ve O her şeyi hakkıyla bilir).
Süleyman Ateş : Hepsini bir araya toplayacağı gün: "Ey cin(şeytân)lar topluluğu, (der), siz insanlarla çok uğraştınız." Onların, insan dostları derler ki: "Rabbimiz, birbirimizden yararlandık ve bize verdiğin sürenin sonuna ulaştık." (Allâh da) buyurur ki "Durağınız ateştir. Allâh'ın, dile(yip affet)mesi hariç, orada ebedi kalacaksınız." Şüphesiz Rabbin hüküm ve hikmet sâhibidir, bilendir.
Tefhim-ul Kuran : Onların tümünü toplayacağı gün: «Ey cin topluluğu, insanlardan çoğunu (ayartıp kendinize kullar) edindiniz» (diyecek) . İnsanlardan onların dostları onlanlar derler ki: «Rabbimiz, kimimiz kimimizden yararlandı ve bizim için tesbit ettiğin süreye ulaştık.» (Allah) Diyecek ki: «Allah'ın dilediği dışta olmak üzere, ateş sizin içinde ebedi kalacağınız konaklama yerinizdir.» Şüphesiz Rabbin, hüküm ve hikmet sahibi olandır, bilendir.
Ümit Şimşek : İnsanların ve cinlerin hepsini huzurunda topladığı gün Allah 'Ey cinler topluluğu, siz insanlardan pek çok kimseyi baştan çıkardınız' buyurur. Onların insanlar arasındaki dostları 'Rabbimiz,' derler. 'Biz birbirimizden yararlanarak Senin bize takdir ettiğin ecelimize eriştik.' Allah buyurur ki: Sizin yeriniz ateştir. Allah'ın diledikleri müstesna, hepiniz orada sürekli kalacaksınız. Muhakkak ki senin Rabbin her işi hikmetle yapan, herşeyi hakkıyla bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk : Gün olur şöyle diyerek onları huzurunda toplar: "Ey cinler/görünmez varlıklar topluluğu! Şu insanlara gerçekten çok ettiniz/insanların birçoğuna göz diktiniz." Onların insanlardan olan dostları şöyle derler: "Rabbimiz, kimimiz kimimizden yararlanmıştı. Bizim için belirlediğin sürenin sonuna geldik." Buyurur ki: "Barınağınız ateştir. Dilediğim zamanlar hariç orada süreklisiniz." Senin Rabbin Hakîm'dir, Alîm'dir.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}