» 6 / En’âm  50:

Kuran Sırası: 6
İniş Sırası: 55
Enam Suresi = Davar Suresi
Araplarin hayvanlara uyguladiklari bazi gelenekler kinandigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165

6:50 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
de ki | | ben demiyorum | size | yanımdadır | hazineleri | Allah'ın | ve | bilmem | gaybı | ve | demiyorum | size | ben | meleğim | | ben uyuyorum | sadece | şeye | vahyolunan | bana | de ki | midir? | eşit | kör | ve gören | | düşünmüyor musunuz? |

GL ǼGWL LKM AND̃Y ḢZÆÙN ÆLLH WLÆ ǼALM ÆLĞYB WLÆ ǼGWL LKM ÎNY MLK ÎN ǼTBA ÎLÆ YWḪ ÎLY GL HL YSTWY ÆLǼAM WÆLBṦYR ǼFLÆ TTFKRWN
ḳul eḳūlu lekum ǐndī ḣazāinu llahi ve lā eǎ'lemu l-ğaybe ve lā eḳūlu lekum innī melekun in ettebiǔ illā yūHā ileyye ḳul hel yestevī l-eǎ'mā velbeSīru efelā tetefekkerūne

قُلْ لَا أَقُولُ لَكُمْ عِنْدِي خَزَائِنُ اللَّهِ وَلَا أَعْلَمُ الْغَيْبَ وَلَا أَقُولُ لَكُمْ إِنِّي مَلَكٌ إِنْ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَىٰ إِلَيَّ قُلْ هَلْ يَسْتَوِي الْأَعْمَىٰ وَالْبَصِيرُ أَفَلَا تَتَفَكَّرُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GL = ḳul : de ki
2. LÆ = lā :
3. ǼGWL = eḳūlu : ben demiyorum
4. LKM = lekum : size
5. AND̃Y = ǐndī : yanımdadır
6. ḢZÆÙN = ḣazāinu : hazineleri
7. ÆLLH = llahi : Allah'ın
8. WLÆ = ve lā : ve
9. ǼALM = eǎ'lemu : bilmem
10. ÆLĞYB = l-ğaybe : gaybı
11. WLÆ = ve lā : ve
12. ǼGWL = eḳūlu : demiyorum
13. LKM = lekum : size
14. ÎNY = innī : ben
15. MLK = melekun : meleğim
16. ÎN = in :
17. ǼTBA = ettebiǔ : ben uyuyorum
18. ÎLÆ = illā : sadece
19. MÆ = mā : şeye
20. YWḪ = yūHā : vahyolunan
21. ÎLY = ileyye : bana
22. GL = ḳul : de ki
23. HL = hel : midir?
24. YSTWY = yestevī : eşit
25. ÆLǼAM = l-eǎ'mā : kör
26. WÆLBṦYR = velbeSīru : ve gören
27. ǼFLÆ = efelā :
28. TTFKRWN = tetefekkerūne : düşünmüyor musunuz?
de ki | | ben demiyorum | size | yanımdadır | hazineleri | Allah'ın | ve | bilmem | gaybı | ve | demiyorum | size | ben | meleğim | | ben uyuyorum | sadece | şeye | vahyolunan | bana | de ki | midir? | eşit | kör | ve gören | | düşünmüyor musunuz? |

[GWL] [] [GWL] [] [AND̃] [ḢZN] [] [] [ALM] [ĞYB] [] [GWL] [] [] [MLK] [] [TBA] [] [] [WḪY] [] [GWL] [] [SWY] [AMY] [BṦR] [] [FKR]
GL ǼGWL LKM AND̃Y ḢZÆÙN ÆLLH WLÆ ǼALM ÆLĞYB WLÆ ǼGWL LKM ÎNY MLK ÎN ǼTBA ÎLÆ YWḪ ÎLY GL HL YSTWY ÆLǼAM WÆLBṦYR ǼFLÆ TTFKRWN

ḳul eḳūlu lekum ǐndī ḣazāinu llahi ve lā eǎ'lemu l-ğaybe ve lā eḳūlu lekum innī melekun in ettebiǔ illā yūHā ileyye ḳul hel yestevī l-eǎ'mā velbeSīru efelā tetefekkerūne
قل لا أقول لكم عندي خزائن الله ولا أعلم الغيب ولا أقول لكم إني ملك إن أتبع إلا ما يوحى إلي قل هل يستوي الأعمى والبصير أفلا تتفكرون

[ق و ل] [] [ق و ل] [] [ع ن د] [خ ز ن] [] [] [ع ل م] [غ ي ب] [] [ق و ل] [] [] [م ل ك] [] [ت ب ع] [] [] [و ح ي] [] [ق و ل] [] [س و ي] [ع م ي] [ب ص ر] [] [ف ك ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul de ki Say,
لا | """Not"
أقول ق و ل | GWL ǼGWL eḳūlu ben demiyorum (do) I say
لكم | LKM lekum size to you
عندي ع ن د | AND̃ AND̃Y ǐndī yanımdadır (that) with me
خزائن خ ز ن | ḢZN ḢZÆÙN ḣazāinu hazineleri (are the) treasures
الله | ÆLLH llahi Allah'ın (of) Allah
ولا | WLÆ ve lā ve and not
أعلم ع ل م | ALM ǼALM eǎ'lemu bilmem (that) I know
الغيب غ ي ب | ĞYB ÆLĞYB l-ğaybe gaybı the unseen
ولا | WLÆ ve lā ve and not
أقول ق و ل | GWL ǼGWL eḳūlu demiyorum I say
لكم | LKM lekum size to you
إني | ÎNY innī ben that I (am)
ملك م ل ك | MLK MLK melekun meleğim an Angel.
إن | ÎN in Not
أتبع ت ب ع | TBA ǼTBA ettebiǔ ben uyuyorum (do) I follow
إلا | ÎLÆ illā sadece except
ما | şeye what
يوحى و ح ي | WḪY YWḪ yūHā vahyolunan is revealed
إلي | ÎLY ileyye bana "to me."""
قل ق و ل | GWL GL ḳul de ki Say,
هل | HL hel midir? """Can"
يستوي س و ي | SWY YSTWY yestevī eşit be equal
الأعمى ع م ي | AMY ÆLǼAM l-eǎ'mā kör the blind
والبصير ب ص ر | BṦR WÆLBṦYR velbeSīru ve gören "and the seeing one?"""
أفلا | ǼFLÆ efelā Then will not
تتفكرون ف ك ر | FKR TTFKRWN tetefekkerūne düşünmüyor musunuz? you give thought?
de ki | | ben demiyorum | size | yanımdadır | hazineleri | Allah'ın | ve | bilmem | gaybı | ve | demiyorum | size | ben | meleğim | | ben uyuyorum | sadece | şeye | vahyolunan | bana | de ki | midir? | eşit | kör | ve gören | | düşünmüyor musunuz? |

[GWL] [] [GWL] [] [AND̃] [ḢZN] [] [] [ALM] [ĞYB] [] [GWL] [] [] [MLK] [] [TBA] [] [] [WḪY] [] [GWL] [] [SWY] [AMY] [BṦR] [] [FKR]
GL ǼGWL LKM AND̃Y ḢZÆÙN ÆLLH WLÆ ǼALM ÆLĞYB WLÆ ǼGWL LKM ÎNY MLK ÎN ǼTBA ÎLÆ YWḪ ÎLY GL HL YSTWY ÆLǼAM WÆLBṦYR ǼFLÆ TTFKRWN

ḳul eḳūlu lekum ǐndī ḣazāinu llahi ve lā eǎ'lemu l-ğaybe ve lā eḳūlu lekum innī melekun in ettebiǔ illā yūHā ileyye ḳul hel yestevī l-eǎ'mā velbeSīru efelā tetefekkerūne
قل لا أقول لكم عندي خزائن الله ولا أعلم الغيب ولا أقول لكم إني ملك إن أتبع إلا ما يوحى إلي قل هل يستوي الأعمى والبصير أفلا تتفكرون

[ق و ل] [] [ق و ل] [] [ع ن د] [خ ز ن] [] [] [ع ل م] [غ ي ب] [] [ق و ل] [] [] [م ل ك] [] [ت ب ع] [] [] [و ح ي] [] [ق و ل] [] [س و ي] [ع م ي] [ب ص ر] [] [ف ك ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
لا | """Not"
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
أقول ق و ل | GWL ǼGWL eḳūlu ben demiyorum (do) I say
,Gaf,Vav,Lam,
,100,6,30,
V – 1st person singular imperfect verb
فعل مضارع
لكم | LKM lekum size to you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
عندي ع ن د | AND̃ AND̃Y ǐndī yanımdadır (that) with me
Ayn,Nun,Dal,Ye,
70,50,4,10,
LOC – location adverb
PRON – 1st person singular possessive pronoun
ظرف مكان والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
خزائن خ ز ن | ḢZN ḢZÆÙN ḣazāinu hazineleri (are the) treasures
Hı,Ze,Elif,,Nun,
600,7,1,,50,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
الله | ÆLLH llahi Allah'ın (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
ولا | WLÆ ve lā ve and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
أعلم ع ل م | ALM ǼALM eǎ'lemu bilmem (that) I know
,Ayn,Lam,Mim,
,70,30,40,
V – 1st person singular imperfect verb
فعل مضارع
الغيب غ ي ب | ĞYB ÆLĞYB l-ğaybe gaybı the unseen
Elif,Lam,Ğayn,Ye,Be,
1,30,1000,10,2,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
ولا | WLÆ ve lā ve and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
أقول ق و ل | GWL ǼGWL eḳūlu demiyorum I say
,Gaf,Vav,Lam,
,100,6,30,
V – 1st person singular imperfect verb
فعل مضارع
لكم | LKM lekum size to you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
إني | ÎNY innī ben that I (am)
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person singular object pronoun
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
ملك م ل ك | MLK MLK melekun meleğim an Angel.
Mim,Lam,Kef,
40,30,20,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
إن | ÎN in Not
,Nun,
,50,
NEG – negative particle
حرف نفي
أتبع ت ب ع | TBA ǼTBA ettebiǔ ben uyuyorum (do) I follow
,Te,Be,Ayn,
,400,2,70,
V – 1st person singular (form VIII) imperfect verb
فعل مضارع
إلا | ÎLÆ illā sadece except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
ما | şeye what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
يوحى و ح ي | WḪY YWḪ yūHā vahyolunan is revealed
Ye,Vav,Ha,,
10,6,8,,
V – 3rd person masculine singular (form IV) passive imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع مبني للمجهول منصوب
إلي | ÎLY ileyye bana "to me."""
,Lam,Ye,
,30,10,
P – preposition
PRON – 1st person singular object pronoun
جار ومجرور
قل ق و ل | GWL GL ḳul de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
هل | HL hel midir? """Can"
He,Lam,
5,30,
INTG – interrogative particle
حرف استفهام
يستوي س و ي | SWY YSTWY yestevī eşit be equal
Ye,Sin,Te,Vav,Ye,
10,60,400,6,10,
V – 3rd person masculine singular (form VIII) imperfect verb
فعل مضارع
الأعمى ع م ي | AMY ÆLǼAM l-eǎ'mā kör the blind
Elif,Lam,,Ayn,Mim,,
1,30,,70,40,,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
والبصير ب ص ر | BṦR WÆLBṦYR velbeSīru ve gören "and the seeing one?"""
Vav,Elif,Lam,Be,Sad,Ye,Re,
6,1,30,2,90,10,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine singular noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
أفلا | ǼFLÆ efelā Then will not
,Fe,Lam,Elif,
,80,30,1,
INTG – prefixed interrogative alif
SUP – prefixed supplemental particle
NEG – negative particle
الهمزة همزة استفهام
الفاء زائدة
حرف نفي
تتفكرون ف ك ر | FKR TTFKRWN tetefekkerūne düşünmüyor musunuz? you give thought?
Te,Te,Fe,Kef,Re,Vav,Nun,
400,400,80,20,200,6,50,
V – 2nd person masculine plural (form V) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [6:48-51] Elçinin Biricik Görevi

Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Ben size, Allah'ın hazineleri yanımda da demiyorum, gaibi bilirim, ben bir meleğim de demiyorum. Ben, yalnız bana vahyedilen şeye uymadayım. De ki: Körle gözü açık kişi bir olur mu hiç? Ne diye hâlâ düşünmezsiniz?
Adem Uğur : De ki: Ben size, Allah'ın hazineleri benim yanımdadır, demiyorum. Ben gaybı da bilmem. Size, ben bir meleğim de demiyorum. Ben, sadece bana vahyolunana uyarım. De ki: Kör ile gören hiç bir olur mu? Hiç düşünmez misiniz?
Ahmed Hulusi : De ki: "Size, Allâh'ın hazineleri benim yanımdadır, demiyorum. . . Gaybı da bilmem! Size 'Muhakkak ki ben bir meleğim' de demiyorum. . . Ben, sadece bana vahyolunana tâbi olurum". . . De ki: "Hiç âmâ ile gören eşit olur mu? Hâlâ tefekkür etmiyor musunuz?"
Ahmet Tekin : Onlara: 'Size Allah’ın hazineleri benim yanımdadır, demiyorum. Fizik ve bilgi alanı ötesini, gayb âlemini de bilmiyorum. Size, ben bir meleğim de demiyorum. Ben sadece bana vahy olunana, Kur’ân’a tâbi oluyorum' de. Yine onlara: 'Hiç önünü görmeyen kâfir ile doğruları ve ilerisini gören mü’min bir olur mu? Düşünmeyecek misiniz?' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Ben size 'Allah'ın hazineleri yanımdadır' demiyorum. Gaybı da bilmiyorum. Size benim melek olduğumu da söylemiyorum. Sadece bana vahyedilene uyuyorum.' De ki: 'Görmeyenle gören bir olur mu? Düşünmüyor musunuz?'
Ali Bulaç : De ki: "Size Allah'ın hazineleri yanımdadır demiyorum, gaybı da bilmiyorum ve ben size bir meleğim de demiyorum. Ben, bana vahyedilenden başkasına uymam." De ki: "Kör olanla, gören bir olur mu? Yine de düşünmeyecek misiniz?"
Ali Fikri Yavuz : De ki: “- Ben, Allah’ın hazineleri yanımdadır, diye size söylemiyorum, gaybı da bilmem. Size, “Melek’im” de demiyorum. Ben, ancak bana vahyolunan Kur’an’a uyarım. De ki:”- Gözü kör olanla gören, bir olur mu? Artık düşünmez misiniz?
Bekir Sadak : De ki: «Size Allah'in hazineleri elimdedir, demiyorum; gaybi da bilmiyorum; size, ben melegim demiyorum, ben ancak bana vahyolunana uyuyorum.» De ki: «Gorenle gormeyen bir midir? Dusunmuyor musunuz?» *
Celal Yıldırım : De ki: Ben size Allah'ın hazineleri benim yanımdadır, demiyorum. Gaybı da bilmem. Size, elbette ben bir meleğim de demiyorum. Ben ancak bana vahyedilene uyarım. De ki: Görmeyenle gören bir midir ? Artık düşünmez misiniz ?
Diyanet İşleri : De ki: “Ben size, ‘Allah’ın hazineleri benim yanımdadır’ demiyorum. Ben gaybı da bilmem. Size ‘Ben bir meleğim’ de demiyorum. Ben sadece, bana gönderilen vahye uyuyorum.” De ki: “Görmeyenle gören bir olur mu? Siz hiç düşünmez misiniz?”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Size Allah'ın hazineleri elimdedir, demiyorum; gaybı da bilmiyorum; size, ben meleğim demiyorum, ben ancak bana vahyolunana uyuyorum.' De ki: 'Görenle görmeyen bir midir? Düşünmüyor musunuz?'
Diyanet Vakfi : De ki: Ben size, Allah'ın hazineleri benim yanımdadır, demiyorum. Ben gaybı da bilmem. Size, ben bir meleğim de demiyorum. Ben, sadece bana vahyolunana uyarım. De ki: Kör ile gören hiç bir olur mu? Hiç düşünmez misiniz?
Edip Yüksel : De: 'ALLAH'ın hazineleri benim yanımda demiyorum size. Gizlilikleri de bilmiyorum. Size, bir melek olduğumu da söylemiyorum. Sadece bana vahyedileni izliyorum.' Şunu da söyle: 'Kör ile gören bir mi?'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: «Size Allah'ın hazineleri benim yanımdadır, demiyorum. Gaybı da bilmiyorum. Ve size, ben bir meleğim de demiyorum. Ben sadece bana vahyolunana uyuyorum.» De ki: «Kör ile gören bir olur mu? Hiç düşünmez misiniz?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Ben size «Allah'ın hazineleri benim yanımdadır.» demiyorum; gaybı da bilmem, size «Ben meleğim.» de demiyorum; ben ancak bana verilen vahye uyarım.» De ki: «Kör ile gören bir olur mu? Artık biraz düşünmez misiniz?
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki «ben size Allahın hazineleri benim yanımdadır demem gaybı da bilmem, size ben melekim de demem, ben ancak bana verilen vahye ittiba' ederim»; de ki: «Kör, görenle bir olur mu? Artık bir düşünmez misiniz?»
Fizilal-il Kuran : De ki; «Ben size Allah'ın hazineleri elimin altındadır» demiyorum. Size meleğim de demiyorum. Sadece bana indirilen vahye uyuyorum. Hiç kör ile gören bir olur mu? Düşünmüyor musunuz?»
Gültekin Onan : De ki: "Size Tanrı'nın hazineleri yanımdadır demiyorum, gaybı da bilmiyorum ve ben size bir meleğim de demiyorum. Ben, bana vahyedilenden başkasına uymam." De ki: "Kör olanla gören bir olur mu? Yine de düşünmüyor musunuz (tetefekkerun)?"
Hakkı Yılmaz : De ki: “Ben size ‘Allah'ın hazineleri benim yanımdadır’ demiyorum. Görülmeyeni, duyulmayanı, geçmişi, geleceği de bilmem ben. Size ‘Ben bir meleğim’ de demiyorum. Ben yalnızca bana vahyedilene uyuyorum.” De ki: “Kör ile gören eşit olur mu? Hâlâ düşünmüyor musunuz?”
Hasan Basri Çantay : De ki: «Size benim yanımda Allahın hazîneleri var demiyorum. Ben gaybı bilmem. Size hakıykat ben bir meleğim de demiyorum. Ben, bana vahyolunmakda olan (Kur'an) dan başkasına uymam. De ki: «Görmeyenle gören bir olur mu? Hiç düşünmüyor musunuz»?
Hayrat Neşriyat : De ki: 'Size, 'Allah’ın hazîneleri benim yanımdadır!’ demiyorum; gaybı da bilmem; size, 'Şübhesiz ben bir meleğim’ de demiyorum! (Ben) ancak bana vahyolunana tâbi' olurum.' De ki: 'Kör ile gören (kâfir ile mü’min) bir olur mu?' Hiç düşünmez misiniz?
İbni Kesir : De ki: Size, Allah'ın hazineleri benim yanımdadır, demiyorum. Ben, gaybı da bilmem. Ve size bir melek olduğumu da söylemiyorum. Ben; bana vahyolunandan başkasına uymam. De ki: Hiç görenle görmeyen bir olur mu? Hiç düşünmüyor musunuz?
İskender Evrenosoğlu : De ki: “Ben size Allah'ın hazineleri yanımdadır demiyorum. Ve gaybı bilmiyorum. Size, muhakkak ki ben bir meleğim demiyorum. Ancak bana vahyedilene tâbî olurum.” “Basiretle gören ve görmeyen bir olur mu, hâlâ tefekkür etmiyor musunuz?” de.
Muhammed Esed : De ki (ey Peygamber:) "Ben size 'Allahın hazineleri bendedir! demiyorum; ne insan idrakini aşan şeyleri bildiğimi söylüyorum ve ne de size 'Ben bir meleğim! diyorum: Ben sadece bana vahyedileni yerine getiriyorum". De ki: "Hiç gören ile görmeyen bir olur mu? Siz düşünmez misiniz?"
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Ben size demiyorum ki, benim yanımda Allah Teâlâ'nın hazineleri vardır. Ve ben gaybı da bilmem ve size 'Ben hakikaten meleğim' de demiyorum. Ben bana vahyolunandan başkasına tâbi olmam.» De ki: «Kör ile görür kimse müsavî olur mu? Hiç düşünmez misiniz?»
Ömer Öngüt : De ki: “Ben size 'Allah'ın hazineleri benim yanımdadır. ' demiyorum. Gaybı da bilmem. Ve size bir melek olduğumu da söylemiyorum. Ben sadece bana vahyedilene uyarım. ” De ki: “Hiç kör ile gören bir olur mu? Hiç düşünmez misiniz?”
Şaban Piriş : De ki: -Size, yanımda Allah’ın hazinelerinin olduğunu söylemiyorum. Gaybı bilmem; size, bir melek olduğumu da söylemiyorum. Ben, ancak bana vahyedilene tabi oluyorum. De ki: “Hiç görmeyen ile gören bir olur mu? Hiç düşünmüyor musunuz?
Suat Yıldırım : De ki: "Ben, size Allah’ın hazîneleri benim yanımdadır" demiyorum. Yok, "Ben gaybı bilirim." Yok, "Ben meleğim." de demiyorum. Bana ne vahyediliyorsa, ben ancak ona tabi olurum" De ki: "Kör, görenle bir olur mu? Hiç düşünmüyor musunuz?"
Süleyman Ateş : De ki: "Ben size, Allâh'ın hazineleri yanımdadır, demiyorum. Gaybı da bilmem. Size 'Ben meleğim' de demiyorum. Ben sadece bana vahyolunana uyuyorum." De ki: "Körle, gören bir olur mu? Düşünmüyor musunuz?"
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Size Allah'ın hazineleri yanımdadır demiyorum, gaybı da bilmiyorum ve ben size bir meleğim de demiyorum. Ben, bana vahyedilenden başkasına uymam.» De ki: «Kör olanla, gören bir olur mu? Yine de düşünmeyecek misiniz?»
Ümit Şimşek : De ki: Ben size 'Allah'ın hazineleri benim yanımda' veya 'Ben gaybı bilirim' demiyorum. 'Ben bir meleğim' de demiyorum. Ben ancak bana vahyolunana uyarım. 'Kör ile gören bir olur mu?' de. Hiç düşünmüyor musunuz?
Yaşar Nuri Öztürk : Onlara şunu söyle: "Ben size Allah'ın hazineleri yanımdadır demiyorum. Gaybı da bilmem ben! Size ben bir meleğim de demiyorum. Yalnız bana vahyedilene uyarım ben!" Sor onlara: "Körle gören bir olur mu? Hâlâ düşünmüyor musunuz?"


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}