» 36 / Yâsîn  82:

Kuran Sırası: 36
İniş Sırası: 41
Yasin Suresi = Ey Sin Suresi
ismini 1. ayetinde geçen ya ve sin harflerinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83

36:82 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
şüphesiz | O'nun işi | zaman | istediği | bir şeyi | | demesidir | ona sadece | ol! | hemen oluverir |

ÎNMÆ ǼMRH ÎZ̃Æ ǼRÆD̃ ŞYÙÆ ǼN YGWL LH KN FYKWN
innemā emruhu iƶā erāde şey'en en yeḳūle lehu kun fe yekūnu

إِنَّمَا أَمْرُهُ إِذَا أَرَادَ شَيْئًا أَنْ يَقُولَ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎNMÆ = innemā : şüphesiz
2. ǼMRH = emruhu : O'nun işi
3. ÎZ̃Æ = iƶā : zaman
4. ǼRÆD̃ = erāde : istediği
5. ŞYÙÆ = şey'en : bir şeyi
6. ǼN = en :
7. YGWL = yeḳūle : demesidir
8. LH = lehu : ona sadece
9. KN = kun : ol!
10. FYKWN = fe yekūnu : hemen oluverir
şüphesiz | O'nun işi | zaman | istediği | bir şeyi | | demesidir | ona sadece | ol! | hemen oluverir |

[] [ÆMR] [] [RWD̃] [ŞYÆ] [] [GWL] [] [KWN] [KWN]
ÎNMÆ ǼMRH ÎZ̃Æ ǼRÆD̃ ŞYÙÆ ǼN YGWL LH KN FYKWN

innemā emruhu iƶā erāde şey'en en yeḳūle lehu kun fe yekūnu
إنما أمره إذا أراد شيئا أن يقول له كن فيكون

[] [ا م ر] [] [ر و د] [ش ي ا] [] [ق و ل] [] [ك و ن] [ك و ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنما | ÎNMÆ innemā şüphesiz Only
أمره ا م ر | ÆMR ǼMRH emruhu O'nun işi His Command
إذا | ÎZ̃Æ iƶā zaman when
أراد ر و د | RWD̃ ǼRÆD̃ erāde istediği He intends
شيئا ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙÆ şey'en bir şeyi a thing
أن | ǼN en that
يقول ق و ل | GWL YGWL yeḳūle demesidir He says
له | LH lehu ona sadece to it,
كن ك و ن | KWN KN kun ol! """Be,"""
فيكون ك و ن | KWN FYKWN fe yekūnu hemen oluverir and it is.
şüphesiz | O'nun işi | zaman | istediği | bir şeyi | | demesidir | ona sadece | ol! | hemen oluverir |

[] [ÆMR] [] [RWD̃] [ŞYÆ] [] [GWL] [] [KWN] [KWN]
ÎNMÆ ǼMRH ÎZ̃Æ ǼRÆD̃ ŞYÙÆ ǼN YGWL LH KN FYKWN

innemā emruhu iƶā erāde şey'en en yeḳūle lehu kun fe yekūnu
إنما أمره إذا أراد شيئا أن يقول له كن فيكون

[] [ا م ر] [] [ر و د] [ش ي ا] [] [ق و ل] [] [ك و ن] [ك و ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنما | ÎNMÆ innemā şüphesiz Only
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – accusative particle
PREV – preventive particle
كافة ومكفوفة
أمره ا م ر | ÆMR ǼMRH emruhu O'nun işi His Command
,Mim,Re,He,
,40,200,5,
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إذا | ÎZ̃Æ iƶā zaman when
,Zel,Elif,
,700,1,
T – time adverb
ظرف زمان
أراد ر و د | RWD̃ ǼRÆD̃ erāde istediği He intends
,Re,Elif,Dal,
,200,1,4,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
فعل ماض
شيئا ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙÆ şey'en bir şeyi a thing
Şın,Ye,,Elif,
300,10,,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
يقول ق و ل | GWL YGWL yeḳūle demesidir He says
Ye,Gaf,Vav,Lam,
10,100,6,30,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
له | LH lehu ona sadece to it,
Lam,He,
30,5,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
كن ك و ن | KWN KN kun ol! """Be,"""
Kef,Nun,
20,50,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
فيكون ك و ن | KWN FYKWN fe yekūnu hemen oluverir and it is.
Fe,Ye,Kef,Vav,Nun,
80,10,20,6,50,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
الفاء عاطفة
فعل مضارع

Konu Başlığı: [36:79-83] Yanma: Her Zaman Tanık Olduğumuz Bir Diriliş Olayı

Abdulbaki Gölpınarlı : Emri, bir şeyin yaratılmasına taalluk eder, birşeyi yaratmayı dilerse ona ol der, hemen oluverir.
Adem Uğur : Bir şey yaratmak istediği zaman Onun yaptığı "Ol" demekten ibarettir. Hemen oluverir.
Ahmed Hulusi : Bir şeyi irade ettiğinde, O'nun hükmü, ona "Kün = Ol!"dan (olmasını istemesinden) ibarettir!. . (O şey kolaylıkla) olur.
Ahmet Tekin : Bir şey isteyince, bir planı icraya karar verince, kurduğu aslî düzenin gereği emri, 'Ol' demekten ibarettir. Hemen istediği şey oluverir.
Ahmet Varol : Bir şeyi istediğinde O'nun emri sadece ona: 'Ol' demesidir. O da hemen oluverir.
Ali Bulaç : Bir şeyi dilediği zaman, O'nun emri yalnızca: "Ol" demesidir; o da hemen oluverir.
Ali Fikri Yavuz : Allah’ın şanı, bir şeyin olmasını dilediği zaman, ona sadece “ol” demektir; o oluverir.
Bekir Sadak : Bir seyi diledigi zaman, O'nun buyrugu sadece, o seye «Ol» demektir hemen olur.
Celal Yıldırım : O, bir şeyi (var kılmayı) dileyince, O'nun emri sadece «ol!» demesidir, o şey hemen oluverir.
Diyanet İşleri : Bir şeyi dilediği zaman, O’nun emri o şeye ancak “Ol!” demektir. O da hemen oluverir.
Diyanet İşleri (eski) : Bir şeyi dilediği zaman, O'nun buyruğu sadece, o şeye 'Ol' demektir, hemen olur.
Diyanet Vakfi : Bir şey yaratmak istediği zaman Onun yaptığı «Ol» demekten ibarettir. Hemen oluverir.
Edip Yüksel : Bir şeyi dilediği zaman, ona sadece 'Ol!' der ve o da hemen oluverir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O'nun emri, bir şeyi dileyince ona sadece «Ol!» demektir. O da hemen oluverir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O'nun emri, birşeyi dileyince ona sadece «Ol!» demektir. O da oluverir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onun emri bir şeyi murad edince ona sâde ol demektir, o oluverir
Fizilal-il Kuran : Bir şey dilediği zaman. O'nun buyruğu sadece, o şeye «Ol» demektir, hemen olur.
Gültekin Onan : Bir şeyi dilediği zaman O'nun buyruğu yalnızca "ol" demesidir; o da hemen oluverir.
Hakkı Yılmaz : "Şüphesiz ki O, bir şeyi dilediğinde, O'nun buyruğu/işi o şeye “Ol!” demektir; o da hemen oluverir. "
Hasan Basri Çantay : Onun emri, bir şey'i dilediği zaman, ona ancak «Ol» demesinden ibâretdir. O da oluverir.
Hayrat Neşriyat : Bir şeyi(n olmasını) dilediği zaman, O’nun emri, ona sâdece 'Ol!' demektir, (o da)hemen oluverir.
İbni Kesir : Bir şeyi murad ettiği zaman, O'nun emri sadece ona; ol, demektir. O da oluverir.
İskender Evrenosoğlu : O (Allah), bir şey irade ettiği (dilediği) zaman O'nun emri, sadece ona: "Ol!" demektir. O, hemen olur.
Muhammed Esed : O, Tek'tir, Biricik'tir, öyle ki bir şeyin olmasını istediğinde ona sadece "Ol!" der; ve o (şey hemen) oluverir.
Ömer Nasuhi Bilmen : O'nun emri, bir şeyi murad ettiği zaman ancak ona «Ol!» demesidir ki, o da hemen oluverir.
Ömer Öngüt : Bir şeyi dilediği zaman, O'nun emri sadece "Ol!" demekten ibarettir. O da hemen oluverir.
Şaban Piriş : Bir şey istediği zaman, O’nun tek yaptığı sadece: -Ol! demekten ibarettir. O da hemen oluverir.
Suat Yıldırım : Bir şeyi dilediğinde O’nun buyruğu, sadece "Ol!" demektir, hemen oluverir...
Süleyman Ateş : O'nun işi, bir şeyi(n olmasını) istedi mi ona, sadece "ol!" demektir, hemen oluverir.
Tefhim-ul Kuran : Bir şeyi dilediği zaman, O'nun emri, ona yalnızca: «Ol» demesidir; o da hemen oluverir.
Ümit Şimşek : Birşeyin olmasını dilediğinde, Onun işi 'Ol' demekten ibarettir; o da oluverir.
Yaşar Nuri Öztürk : O birşeyi istediğinde, buyruğu sadece şunu söylemektir: "Ol!" Artık o, oluverir.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}