» 36 / Yâsîn  12:

Kuran Sırası: 36
İniş Sırası: 41
Yasin Suresi = Ey Sin Suresi
ismini 1. ayetinde geçen ya ve sin harflerinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83

36:12 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
şüphe yokki biz | biz | diriltiriz | ölüleri | ve yazarız | şeyleri (işleri) | öne sürdükleri | ve eserlerini | ve her | şeyi | ayrıntılı kaydettik | | bir sicile | apaçık |

ÎNÆ NḪN NḪYY ÆLMWT WNKTB GD̃MWÆ W ËS̃ÆRHM WKL ŞYÙ ǼḪṦYNÆH FY ÎMÆM MBYN
innā neHnu nuHyī l-mevtā ve nektubu ḳaddemū ve āṧārahum ve kulle şey'in eHSaynāhu imāmin mubīnin

إِنَّا نَحْنُ نُحْيِي الْمَوْتَىٰ وَنَكْتُبُ مَا قَدَّمُوا وَاثَارَهُمْ وَكُلَّ شَيْءٍ أَحْصَيْنَاهُ فِي إِمَامٍ مُبِينٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎNÆ = innā : şüphe yokki biz
2. NḪN = neHnu : biz
3. NḪYY = nuHyī : diriltiriz
4. ÆLMWT = l-mevtā : ölüleri
5. WNKTB = ve nektubu : ve yazarız
6. MÆ = mā : şeyleri (işleri)
7. GD̃MWÆ = ḳaddemū : öne sürdükleri
8. W ËS̃ÆRHM = ve āṧārahum : ve eserlerini
9. WKL = ve kulle : ve her
10. ŞYÙ = şey'in : şeyi
11. ǼḪṦYNÆH = eHSaynāhu : ayrıntılı kaydettik
12. FY = fī :
13. ÎMÆM = imāmin : bir sicile
14. MBYN = mubīnin : apaçık
şüphe yokki biz | biz | diriltiriz | ölüleri | ve yazarız | şeyleri (işleri) | öne sürdükleri | ve eserlerini | ve her | şeyi | ayrıntılı kaydettik | | bir sicile | apaçık |

[] [] [ḪYY] [MWT] [KTB] [] [GD̃M] [ÆS̃R] [KLL] [ŞYÆ] [ḪṦY] [] [ÆMM] [BYN]
ÎNÆ NḪN NḪYY ÆLMWT WNKTB GD̃MWÆ W ËS̃ÆRHM WKL ŞYÙ ǼḪṦYNÆH FY ÎMÆM MBYN

innā neHnu nuHyī l-mevtā ve nektubu ḳaddemū ve āṧārahum ve kulle şey'in eHSaynāhu imāmin mubīnin
إنا نحن نحيي الموتى ونكتب ما قدموا وآثارهم وكل شيء أحصيناه في إمام مبين

[] [] [ح ي ي] [م و ت] [ك ت ب] [] [ق د م] [ا ث ر] [ك ل ل] [ش ي ا] [ح ص ي] [] [ا م م] [ب ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنا | ÎNÆ innā şüphe yokki biz Indeed, We
نحن | NḪN neHnu biz [We]
نحيي ح ي ي | ḪYY NḪYY nuHyī diriltiriz [We] give life
الموتى م و ت | MWT ÆLMWT l-mevtā ölüleri (to) the dead
ونكتب ك ت ب | KTB WNKTB ve nektubu ve yazarız and We record
ما | şeyleri (işleri) what
قدموا ق د م | GD̃M GD̃MWÆ ḳaddemū öne sürdükleri they have sent before
وآثارهم ا ث ر | ÆS̃R W ËS̃ÆRHM ve āṧārahum ve eserlerini and their footprints,
وكل ك ل ل | KLL WKL ve kulle ve her and every
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şeyi thing
أحصيناه ح ص ي | ḪṦY ǼḪṦYNÆH eHSaynāhu ayrıntılı kaydettik We have enumerated it
في | FY in
إمام ا م م | ÆMM ÎMÆM imāmin bir sicile a Register
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnin apaçık clear.
şüphe yokki biz | biz | diriltiriz | ölüleri | ve yazarız | şeyleri (işleri) | öne sürdükleri | ve eserlerini | ve her | şeyi | ayrıntılı kaydettik | | bir sicile | apaçık |

[] [] [ḪYY] [MWT] [KTB] [] [GD̃M] [ÆS̃R] [KLL] [ŞYÆ] [ḪṦY] [] [ÆMM] [BYN]
ÎNÆ NḪN NḪYY ÆLMWT WNKTB GD̃MWÆ W ËS̃ÆRHM WKL ŞYÙ ǼḪṦYNÆH FY ÎMÆM MBYN

innā neHnu nuHyī l-mevtā ve nektubu ḳaddemū ve āṧārahum ve kulle şey'in eHSaynāhu imāmin mubīnin
إنا نحن نحيي الموتى ونكتب ما قدموا وآثارهم وكل شيء أحصيناه في إمام مبين

[] [] [ح ي ي] [م و ت] [ك ت ب] [] [ق د م] [ا ث ر] [ك ل ل] [ش ي ا] [ح ص ي] [] [ا م م] [ب ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنا | ÎNÆ innā şüphe yokki biz Indeed, We
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person plural object pronoun
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
نحن | NḪN neHnu biz [We]
Nun,Ha,Nun,
50,8,50,
PRON – 1st person plural personal pronoun
ضمير منفصل
نحيي ح ي ي | ḪYY NḪYY nuHyī diriltiriz [We] give life
Nun,Ha,Ye,Ye,
50,8,10,10,
V – 1st person plural (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
الموتى م و ت | MWT ÆLMWT l-mevtā ölüleri (to) the dead
Elif,Lam,Mim,Vav,Te,,
1,30,40,6,400,,
N – nominative plural noun
اسم مرفوع
ونكتب ك ت ب | KTB WNKTB ve nektubu ve yazarız and We record
Vav,Nun,Kef,Te,Be,
6,50,20,400,2,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person plural imperfect verb
الواو عاطفة
فعل مضارع
ما | şeyleri (işleri) what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
قدموا ق د م | GD̃M GD̃MWÆ ḳaddemū öne sürdükleri they have sent before
Gaf,Dal,Mim,Vav,Elif,
100,4,40,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form II) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وآثارهم ا ث ر | ÆS̃R W ËS̃ÆRHM ve āṧārahum ve eserlerini and their footprints,
Vav,,Se,Elif,Re,He,Mim,
6,,500,1,200,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وكل ك ل ل | KLL WKL ve kulle ve her and every
Vav,Kef,Lam,
6,20,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şeyi thing
Şın,Ye,,
300,10,,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
أحصيناه ح ص ي | ḪṦY ǼḪṦYNÆH eHSaynāhu ayrıntılı kaydettik We have enumerated it
,Ha,Sad,Ye,Nun,Elif,He,
,8,90,10,50,1,5,
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
إمام ا م م | ÆMM ÎMÆM imāmin bir sicile a Register
,Mim,Elif,Mim,
,40,1,40,
N – genitive masculine singular indefinite noun
اسم مجرور
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnin apaçık clear.
Mim,Be,Ye,Nun,
40,2,10,50,
N – genitive masculine indefinite (form IV) active participle
اسم مجرور

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki biz, ölüyü diriltiriz ve yazarız önceden, dünyâda yaptıklarını ve sonradan bıraktıkları izleri ve her şeyi apaçık bir kitapta sayıp yazdık, takdîr ettik.
Adem Uğur : Şüphesiz ölüleri ancak biz diriltiriz. Onların yaptıkları her işi, bıraktıkları her izi yazarız. Biz, her şeyi apaçık bir kitapta (levh-i mahfuz'da) sayıp yazmışızdır.
Ahmed Hulusi : Kesinlikle biz, evet yalnız biz ölüleri diriltiriz! Onların yaptıklarını ve meydana getirdikleri eserleri yazarız! Biz her şeyi İmam-ı Mubiyn'de (beyinlerinde ve ruhlarında) ihsa ettik (tüm özellikleriyle kaydettik)!
Ahmet Tekin : Ölüleri şüphesiz biz diriltiriz. Hayatlarında yaptıkları iyi ve kötü bütün amelleri ve toplumda, arkalarında bıraktıkları faydası ve zararı devam eden eserlerinin sevaplarını ve günahlarını biz yazmaya devam ederiz. Zaten her şeyi, doğruları, hakkı ortaya koyan, kâinatın kayıt sicilinde, kanunlar ve ilkeler kitabında ana bilgi işlem merkezinde, Levh-i Mahfuz’da sırasıyla yazdık.
Ahmet Varol : Şüphesiz ölüleri biz diriltiriz ve onların önceden gönderdiklerini de, eserlerini de yazarız. Her şeyi apaçık bir kitapta [1] saymışızdır.
Ali Bulaç : Şüphesiz biz, ölüleri biz diriltiriz; onların önden takdim ettiklerini ve eserlerini biz yazarız. Biz her şeyi, apaçık bir kitapta tesbit edip korumuşuz.
Ali Fikri Yavuz : Gerçekten biz, ölüleri diriltiriz; (ölümlerinden önce iyi ve kötü) ileri gönderdikleri amelleri ve (öldükten sonra) geri bıraktıkları (iyi ve kötü) eserleri yazarız. Biz her şeyi İmam-ı Mübîn’de= Levh-i Mahfûz’da yazıp saymışızdır.
Bekir Sadak : suphesiz oluleri dirilten, islediklerini ve eserlerini yazan Biziz; herseyi, apacik bir kitabda saymisizdir. *
Celal Yıldırım : Şüphesiz biz, evet biz, ölüleri diriltiriz; önden gönderdikleri şeyleri ve bıraktıkları eserleri (koydukları izleri) yazarız. Ve her şeyi açık ve açıklayıcı bir Ana Kitap'ta sayıp tesbit etmişizdir.
Diyanet İşleri : Şüphesiz biz, ölüleri mutlaka diriltiriz. Onların yaptıklarını ve bıraktıkları eserlerini yazarız. Biz, her şeyi apaçık bir kitapta (Levh-i Mahfuz’da) bir bir kaydetmişizdir.
Diyanet İşleri (eski) : Şüphesiz ölüleri dirilten, işlediklerini ve eserlerini yazan Biziz; herşeyi, apaçık bir kitabda saymışızdır.
Diyanet Vakfi : Şüphesiz ölüleri ancak biz diriltiriz. Onların yaptıkları her işi, bıraktıkları her izi yazarız. Biz, her şeyi apaçık bir kitapta (levh-i mahfuz'da) sayıp yazmışızdır.
Edip Yüksel : Ölüleri biz, evet biz diriltiriz, onların yaptıklarını ve (ölümlerinden sonraki) sonuçlarını yazarız. Biz herşeyi apaçık bir kitapta saymışızdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Gerçekten biz ölüleri diriltiriz, onların önceden yapıp gönderdiklerini ve bıraktıkları eserlerini yazarız. Zaten biz her şeyi açık bir kütükte, bir «imam-ı mübin»de (ana kitapta, yani Levh-i mahfuzda) sayıp tesbit etmişizdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Gerçekten Biz. Biziz, ölüleri diriltiriz; önden gönderdiklerini ve bıraktıkları eserleri kitaba geçiririz. Zaten herşeyi açık bir kütükte «İmam-ı Mübin» de de ihsa (sayıp tesbit) etmişizdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hakıkat biz. Biziz, ölüleri diriltiriz ve takdim ettikleri şeyleri ve bıraktıkları eserleri kitaba geçiririz ve zaten her şeyi açık bir kütükte bir «İmam-ı Mübîn» de ihsa etmişizdir
Fizilal-il Kuran : Biziz, biz ki, ölüleri diriltiriz ve öne sürdükleri işleri ve bıraktıkları eserleri yazarız. Biz; her şeyi, apaçık bir Kitab'a yazmışızdır.
Gültekin Onan : Şüphesiz biz, ölüleri biz diriltiriz; onların önden takdim ettiklerini ve eserlerini biz yazarız. Biz her şeyi apaçık bir kitapta / Levh-i Mahfuz'da tesbit edip korumuşuz.
Hakkı Yılmaz : Şüphesiz ki ölüleri ancak Biz diriltiriz Biz. Onların önceden yapıp gönderdiklerini ve eserlerini de yazarız. Zaten Biz her şeyi bir “apaçık önderde/ Kur’ân'da” sayıp tesbit etmişizdir.
Hasan Basri Çantay : Hakıykat, ölüleri biz diriltiriz biz. Önden gönderdikleri şeyleri ve (bırakdıkları) eserleri de biz yazarız. (Zâten) biz her şey'i apaçık bir kitabda (yazıb) saymışızdır.
Hayrat Neşriyat : Şübhe yok ki ölüleri ancak biz diriltiriz! Hem önceden işledikleri (amelleri)ni ve(geride bıraktıkları) eserlerini yazarız. Ve (olmuş, olacak) herşeyi apaçık beyân eden bir kitabda (Levh-i Mahfûz’da) kaydetmişizdir.
İbni Kesir : Şüphesiz ki ölüleri, Biz diriltiriz Biz. İşlediklerini ve geride bıraktıklarını Biz yazarız. Biz, her şeyi apaçık bir kitabda saymışızdır.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki Biz, ölüleri diriltiriz. Ve takdim ettiklerini ve onların eserlerini yazarız. Ve herşeyi İmam-ı Mübin'de (apaçık bir rehber'de) saydık (tespit ettik).
Muhammed Esed : Gerçek şu ki Biz, ölüyü yeniden hayata döndüreceğiz ve onların gelecek için yaptıkları her türlü (eylemi) ve geride bıraktıkları bütün (iyi ve kötü) izleri kayda geçireceğiz. Zira biz, her şeyin apaçık kaydını tutarız.
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok ki, Biz ölüleri diriltiriz ve onların önden göndermiş olduklarını ve eserlerini yazarız. Ve zâten herşeyi pek apaçık bildiren bir Levh-i Mahfuz'da zabtetmişizdir.
Ömer Öngüt : Hiç şüphesiz ki ölüleri ancak ve ancak biz diriltiriz. İşlediklerini ve eserlerini (geride bıraktıklarını) biz yazarız. Zaten biz her şeyi apaçık bir kitapta (Levh-i mahfuz'da) saymışızdır.
Şaban Piriş : Şüphesiz biz, ölüleri diriltiriz ve onların yaptıkları her işi ve bıraktıkları izleri yazarız. Her şeyi açık bir kumanda altında toplamışızdır!
Suat Yıldırım : Ölüleri diriltecek Biz’iz. Yaptıkları her şeyi ve bütün izlerini bir bir kaydeden Biz’iz. Velhasıl her bir şeyi, apaçık bir kitap’ta sayıp döken Biz’iz.
Süleyman Ateş : Biziz, biz ki, ölüleri diriltiriz ve öne sürdükleri işleri ve bıraktıkları eserleri yazarız. Zaten biz, her şeyi apaçık bir kütüğe ayrıntılı olarak kaydetmişizdir.
Tefhim-ul Kuran : Şüphesiz biz, ölüleri biz diriltiriz; onların önden takdim ettiklerini ve eserlerini de biz yazarız. Biz her şeyi, apaçık olan bir kitapta tesbit edip korumuşuz.
Ümit Şimşek : Ölüleri diriltecek olan Biziz. Onların yaptıkları işleri de, arkada bıraktıkları izleri de yazarız. Biz herşeyi apaçık bir kitapta sayıp dökmüşüzdür.
Yaşar Nuri Öztürk : Biz, yalnız biz, ölüleri diriltiriz ve onların önden gönderdiklerini de eserlerini de yazarız. Zaten biz her şeyi apaçık bir kütükte ayrıntılı olarak kaydetmişizdir.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}