» 36 / Yâsîn  41:

Kuran Sırası: 36
İniş Sırası: 41
Yasin Suresi = Ey Sin Suresi
ismini 1. ayetinde geçen ya ve sin harflerinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83

36:41 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
ve bir ayet | onlar için | | taşımamızdır | onların çoçuklarını | | gemide | dolu |

W ËYT LHM ǼNÆ ḪMLNÆ Z̃RYTHM FY ÆLFLK ÆLMŞḪWN
ve āyetun lehum ennā Hamelnā ƶurriyyetehum l-fulki l-meşHūni

وَايَةٌ لَهُمْ أَنَّا حَمَلْنَا ذُرِّيَّتَهُمْ فِي الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. W ËYT = ve āyetun : ve bir ayet
2. LHM = lehum : onlar için
3. ǼNÆ = ennā :
4. ḪMLNÆ = Hamelnā : taşımamızdır
5. Z̃RYTHM = ƶurriyyetehum : onların çoçuklarını
6. FY = fī :
7. ÆLFLK = l-fulki : gemide
8. ÆLMŞḪWN = l-meşHūni : dolu
ve bir ayet | onlar için | | taşımamızdır | onların çoçuklarını | | gemide | dolu |

[ÆYY] [] [] [ḪML] [Z̃RR] [] [FLK] [ŞḪN]
W ËYT LHM ǼNÆ ḪMLNÆ Z̃RYTHM FY ÆLFLK ÆLMŞḪWN

ve āyetun lehum ennā Hamelnā ƶurriyyetehum l-fulki l-meşHūni
وآية لهم أنا حملنا ذريتهم في الفلك المشحون

[ا ي ي] [] [] [ح م ل] [ذ ر ر] [] [ف ل ك] [ش ح ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وآية ا ي ي | ÆYY W ËYT ve āyetun ve bir ayet And a Sign
لهم | LHM lehum onlar için for them
أنا | ǼNÆ ennā (is) that
حملنا ح م ل | ḪML ḪMLNÆ Hamelnā taşımamızdır We carried
ذريتهم ذ ر ر | Z̃RR Z̃RYTHM ƶurriyyetehum onların çoçuklarını their offspring
في | FY in
الفلك ف ل ك | FLK ÆLFLK l-fulki gemide the ship
المشحون ش ح ن | ŞḪN ÆLMŞḪWN l-meşHūni dolu laden.
ve bir ayet | onlar için | | taşımamızdır | onların çoçuklarını | | gemide | dolu |

[ÆYY] [] [] [ḪML] [Z̃RR] [] [FLK] [ŞḪN]
W ËYT LHM ǼNÆ ḪMLNÆ Z̃RYTHM FY ÆLFLK ÆLMŞḪWN

ve āyetun lehum ennā Hamelnā ƶurriyyetehum l-fulki l-meşHūni
وآية لهم أنا حملنا ذريتهم في الفلك المشحون

[ا ي ي] [] [] [ح م ل] [ذ ر ر] [] [ف ل ك] [ش ح ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وآية ا ي ي | ÆYY W ËYT ve āyetun ve bir ayet And a Sign
Vav,,Ye,Te merbuta,
6,,10,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative feminine singular indefinite noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
لهم | LHM lehum onlar için for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
أنا | ǼNÆ ennā (is) that
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person plural object pronoun
حرف نصب من اخوات «ان» و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
حملنا ح م ل | ḪML ḪMLNÆ Hamelnā taşımamızdır We carried
Ha,Mim,Lam,Nun,Elif,
8,40,30,50,1,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
ذريتهم ذ ر ر | Z̃RR Z̃RYTHM ƶurriyyetehum onların çoçuklarını their offspring
Zel,Re,Ye,Te,He,Mim,
700,200,10,400,5,40,
N – accusative feminine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
الفلك ف ل ك | FLK ÆLFLK l-fulki gemide the ship
Elif,Lam,Fe,Lam,Kef,
1,30,80,30,20,
"N – genitive masculine noun → Ship"
اسم مجرور
المشحون ش ح ن | ŞḪN ÆLMŞḪWN l-meşHūni dolu laden.
Elif,Lam,Mim,Şın,Ha,Vav,Nun,
1,30,40,300,8,6,50,
N – genitive masculine passive participle
اسم مجرور

Konu Başlığı: [36:41-68] İlk Geminin İcadı

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve onlara bir delil de, soylarını, dopdolu gemide taşımamızdır.
Adem Uğur : Onların zürriyetlerini dopdolu bir gemide taşımamız da onlar için büyük bir ibrettir.
Ahmed Hulusi : Bizim onların zürriyetlerini o dopdolu gemilerde yüklenip taşımamız da onlar için bir işarettir!
Ahmet Tekin : Kudretimizi gösteren, onlar için bir delil de, tufan sırasında, bizim onların neslini istiap haddi aşılarak yüklenmiş, donanımlı gemilerde taşımamızdır.
Ahmet Varol : Soylarını yüklü gemide taşımamız da onlar için bir ayettir.
Ali Bulaç : Onların soylarını dolu gemilerde taşımamız da kendileri için bir ayettir.
Ali Fikri Yavuz : İnsanlar için (kudretimize delâlet eden) bir alâmet de (ticarete gönderdikleri) evlâdlarını dolu gemide taşımamız;
Bekir Sadak : (41-42) Onlara bir delil de: Soylarini dolu gemiyle tasimamiz ve kendileri icin bunun gibi daha nice binekler yaratmis olmamizdir.
Celal Yıldırım : Onlar için ayrı bir açık belge de, soylarını o dolu gemiye yükleyip taşımamız,
Diyanet İşleri : Onların soylarını dolu gemide taşımamız da onlar için bir delildir.
Diyanet İşleri (eski) : (41-42) Onlara bir delil de: Soylarını dolu gemiyle taşımamız ve kendileri için bunun gibi daha nice binekler yaratmış olmamızdır.
Diyanet Vakfi : Onların zürriyetlerini dopdolu bir gemide taşımamız da onlar için büyük bir ibrettir.
Edip Yüksel : Onlar için bir başka ayette, insan soyunu yüklü gemide taşımamızdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar için bir delil de bizim, onların neslini dolu bir gemide taşımamızdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlara bir delil de o dolu gemide zürriyetlerini taşımamız;
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir âyet de onlara o dolu gemide zürriyyetlerini taşımamız
Fizilal-il Kuran : Onlar için bir delil de, onların çocuklarını dolu gemide taşımamız.
Gültekin Onan : Onların soylarını dolu gemilerde taşımamız da kendileri için bir ayettir.
Hakkı Yılmaz : (41,42) Bizim, şüphesiz onların soyunu dopdolu bir gemide taşımamız ve şüphesiz kendileri için onun gibi binecekleri şeyleri oluşturmamız da duyarsız toplum için bir delildir.
Hasan Basri Çantay : Onlar için bir âyet (ve ibret) de bizim, onların zürriyyetlerini o dopdolu gemilerde taşımış olmamız,
Hayrat Neşriyat : Yine onlar için (kudretimize) bir delildir ki, gerçekten biz zürriyetlerini o dolu gemide taşıdık.
İbni Kesir : Soylarını dolu gemiyle taşımış olmamız da onlar için bir ayettir.
İskender Evrenosoğlu : Ve onların zürriyetlerini (nesillerini) dolu gemilerde taşımamız onlar için bir âyettir.
Muhammed Esed : Onlar için bir işaret de, soylarını/hemcinslerini dolu gemilerle (denizlerde) taşımamızda
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onlar için bir alâmettir, onların çoluk çocuklarını dolmuş bir gemiye muhakkak bizim yükletmiş olmamız.
Ömer Öngüt : Onların zürriyetlerini (soylarını) dopdolu bir gemide taşımış olmamız da onlar için büyük bir âyet (ibret)dir.
Şaban Piriş : Soylarını dolu bir gemide taşımamız da onlar için bir ayettir.
Suat Yıldırım : Bir delil daha onlara; Nesillerini dopdolu gemilerde taşımamızdır.
Süleyman Ateş : Onlar için bir âyet de, onların çoçuklarını dolu gemide taşımamız,
Tefhim-ul Kuran : Onların soylarını dolu gemilerde (ana rahimlerinde) taşımamız da kendileri için bir ayettir.
Ümit Şimşek : Onlar için bir âyet de, nesillerini dolu gemide taşımamızdır.
Yaşar Nuri Öztürk : Zürriyetlerini o dopdolu gemilerde taşımamız da onlar için bir ayettir.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}