Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki sen, gönderilenlerdensin. Adem Uğur : Sen şüphesiz peygamberlerdensin. Ahmed Hulusi : Kesinlikle sen Rasûllerdensin. Ahmet Tekin : Şüphesiz sen, özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere Rasulluk görevi ile gönderilenlerdensin. Ahmet Varol : Sen elbette gönderilmiş peygamberlerdensin. Ali Bulaç : Gerçekten sen, gönderilen (elçi)lerdensin. Ali Fikri Yavuz : Muhakkak ki sen (Ey Rasûlüm, tarafımızdan elçi olarak kullarıma) gönderilen peygamberlerdensin. Bekir Sadak : (2-4) Kuran'i Hakim'e and olsun ki, sen dogru yol uzere gonderilmis peygamberlerdensin. Celal Yıldırım : Sen elbette gönderilen peygamberlerdensin. Diyanet İşleri : (2-4) (Ey Muhammed!) Hikmet dolu Kur’an’a andolsun ki, sen elbette dosdoğru bir yol üzere (peygamber) gönderilenlerdensin. Diyanet İşleri (eski) : (2-4) Kuran'ı Hakim'e and olsun ki, sen doğru yol üzere gönderilmiş peygamberlerdensin. Diyanet Vakfi : Sen şüphesiz peygamberlerdensin. Edip Yüksel : Sen elbette elçilerden birisin. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (2-3) Ey Muhammed! Hikmetli Kur'ân'a andolsun ki, sen risâlet görevi verilmiş peygamberlerdensin. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Emin ol ki sen, o elçilikle gönderilen peygamberlerdensin! Elmalılı Hamdi Yazır : Emîn ol ki sen o risaletle gönderilen Peygamberlerdensin Fizilal-il Kuran : Sen elbette gönderilmiş peygamberlerdensin. Gültekin Onan : Gerçekten sen, gönderilen (elçi)lerdensin. Hakkı Yılmaz : (2-6) Ataları uyarılmamış, bu yüzden de kendileri duyarsız bir toplumu kendisiyle uyarasın diye en üstün, en güçlü, en şerefli, yenilmesi mümkün olmayan/ mutlak galip olanın, engin merhamet sahibinin indirdiği yasalar içeren/ bozulması engellenmiş Kur’ân kanıttır ki sen, o elçilerdensin, hiç şüphesiz sen dosdoğru bir yol üzerinesin. Hasan Basri Çantay : Sen (Habîbim) hiç şübhesiz (Hak canibinden) gönderilen (peygamber) lerdensin. Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki sen, elbette peygamberlerdensin. İbni Kesir : Sen, elbette gönderilmiş peygamberlerdensin, İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki sen, gerçekten gönderilen resûllerdensin. Muhammed Esed : Gerçek şu ki, sen Allah'ın elçilerinden birisin, Ömer Nasuhi Bilmen : (2-3) Kur'an-ı Hakim'e yemin ederim. Şüphe yok ki, sen, elbette (Peygamber) gönderilmiş olanlardansın. Ömer Öngüt : Muhakkak ki sen gönderilmiş peygamberlerdensin. Şaban Piriş : Sen peygamberlerdensin. Suat Yıldırım : Sen elbette gönderilen resullerdensin. Süleyman Ateş : Kuşkusuz sen gönderilmiş elçilerdensin. Tefhim-ul Kuran : Gerçekten sen, gönderilen (peygamber)lerdensin. Ümit Şimşek : Hiç kuşku yok ki, sen peygamberlerdensin. Yaşar Nuri Öztürk : Hiç kuşkusuz, sen, gönderilen elçilerdensin;