Abdulbaki Gölpınarlı : Onlarındır orada yemişler ve onlarındır diledikleri her şey. | |
Adem Uğur : Orada onlar için her çeşit meyve vardır. Bütün arzuları yerine getirilir. | |
Ahmed Hulusi : Onlar için orada meyveler vardır. . . Onlar için keyif alacakları şeyler vardır. | |
Ahmet Tekin : Onlara, orada her çeşit meyva vardır. Dünyada söyledikleri, iddia ettikleri gibi her arzuları, siparişleri yerine getirilir. | |
Ahmet Varol : Orada meyveler ve istedikleri her şey onlarındır. | |
Ali Bulaç : Orada taptaze meyveler onların ve istek duydukları her şey onlarındır. | |
Ali Fikri Yavuz : Onlara orada (cennetde) çeşitli meyve var; hem onlara istedikleri her şey var... | |
Bekir Sadak : Orada meyveler ve her istedikleri onlarindir. | |
Celal Yıldırım : Onlara orada meyveler ve istedikleri her şey vardır. | |
Diyanet İşleri : Onlar için orada meyveler vardır. Onlar için diledikleri her şey vardır. | |
Diyanet İşleri (eski) : Orada meyveler ve her istedikleri onlarındır. | |
Diyanet Vakfi : Orada onlar için her çeşit meyve vardır. Bütün arzuları yerine getirilir. | |
Edip Yüksel : Onlar için meyveler ve istedikleri her şey vardır. | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlara orada bir meyve vardır. İsteyecekleri her şey onlarındır. | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlara orada bir meyve vardır. Onlara orada ne isterlerse vardır. | |
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlara orada bir meyve var, hem onlara orada ne iddia ederlerse var | |
Fizilal-il Kuran : Orada her çeşit meyve onlar içindir. Bütün arzuları yerine getirilir. | |
Gültekin Onan : Orada taptaze meyveler, onların ve istek duydukları her şey onlarındır. | |
Hakkı Yılmaz : Yalnızca onlara, orada meyveler vardır. İsteyecekleri her şey de onlarındır. | |
Hasan Basri Çantay : Orada taze yemiş (ler) onların, temennî edecekleri herşey onlarındır. | |
Hayrat Neşriyat : Onlar için orada, meyveler ve kendileri için ne istiyorlarsa vardır. | |
İbni Kesir : Orada meyveler onlarındır. Ve her istedikleri kendilerinindir. | |
İskender Evrenosoğlu : Orada onlar için meyveler ve istedikleri (her)şey vardır. | |
Muhammed Esed : orada (yalnızca) sevinç ve mutluluğu tadacaklar ve istedikleri her şey onların olacak, | |
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlar için orada taze yemişler vardır ve onlar için ne isterlerse vardır. | |
Ömer Öngüt : Orada onlar için her çeşit meyveler vardır. Bütün arzuları yerine getirilir. | |
Şaban Piriş : Orada, onlar için meyveler vardır. Canlarının istediği her şey onlarındır. | |
Suat Yıldırım : Orada turfanda yemişler onlara, hâsılı istedikleri her şey onlara... | |
Süleyman Ateş : Orada onlar için meyvalar ve istedikleri her şey vardır. | |
Tefhim-ul Kuran : Orada taptaze meyveler onların ve istek duymakta oldukları her şey onlarındır. | |
Ümit Şimşek : Orada onlar için her çeşit meyve vardır; canları daha ne isterse vardır. | |
Yaşar Nuri Öztürk : Orada kendileri için meyveler var. İstedikleri her şey kendilerinin olacak. | |