Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki cennet ehli bugün, nîmetler içinde sevinç ve ferah içindedir. | |
Adem Uğur : O gün cennetlikler, gerçekten nimetler içinde safa sürerler. | |
Ahmed Hulusi : Gerçek ki o süreçte, cennet ehli cennet nimetleriyle meşgul ve bunun keyfini çıkarmaktadırlar. | |
Ahmet Tekin : Bu gün, Cennet ehli, meşguliyet içinde, zevkle dünyadaki amellerinin mükâfatlarına mazhar oluyorlar. | |
Ahmet Varol : Şüphesiz cennet halkı bugün sevinç dolu bir meşguliyet içindedirler. | |
Ali Bulaç : Gerçek şu ki, bugün cennet halkı, 'sevinç ve mutluluk dolu' bir meşguliyet içindedirler. | |
Ali Fikri Yavuz : Gerçekten cennetlik olanlar, bugün (kıyamette) pek güzel bir meşguliyet içinde zevklenmektedirler. | |
Bekir Sadak : Dogrusu bugun, cennetlikler eglenceyle mesguldurler. | |
Celal Yıldırım : Bugün cennetlikler tatlı bir eğlence içinde sevinip neşelenmektedirler. | |
Diyanet İşleri : Şüphesiz cennetlikler o gün nimetlerle meşguldürler, zevk sürerler. | |
Diyanet İşleri (eski) : Doğrusu bugün, cennetlikler eğlenceyle meşguldürler. | |
Diyanet Vakfi : O gün cennetlikler, gerçekten nimetler içinde safa sürerler. | |
Edip Yüksel : Cennet halkı o gün zevk ve eğlence ile meşguldürler. | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Gerçekten cennetlik olanlar bugün bir meşguliyet içinde zevk etmektedirler. | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Gerçekten cennetlikler bugün bir eğlence içinde zevk etmektedirler. | |
Elmalılı Hamdi Yazır : Cidden eshabı Cennet bu gün bir şuğl içinde zevk etmektedirler | |
Fizilal-il Kuran : Doğrusu bugün, cennetlikler eğlence ile meşguldürler. | |
Gültekin Onan : Gerçek şu ki, bugün cennet halkı, 'sevinç ve mutluluk dolu' bir meşguliyet içindedirler. | |
Hakkı Yılmaz : Gerçekten cennetin ashâbı bugün gönül şenliği sürerek bir uğraşı içindedirler. | |
Hasan Basri Çantay : Şübhe yok ki bugün cennet yârânı mesruru handan bir zevk ve eğlence içindedirler. | |
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki Cennet ehli, o gün (pek güzel) bir meşgûliyet içinde zevk eden kimselerdir. | |
İbni Kesir : Muhakkak ki bugün cennet ashabı bir meşguliyet içinde mutlu ve sevinçlidirler. | |
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki cennet ehli, o gün zevkli bir meşguliyet içinde olanlardır. | |
Muhammed Esed : Kuşkusuz cenneti hak edenler bugün yaptıkları her şeyden hoşnut olacaklardır, | |
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok ki, o gün cennet ashâbı bir eğlence içinde zevkiyâb olanlardır. | |
Ömer Öngüt : O gün cennettekiler bir zevk ve eğlence ile meşguldürler. | |
Şaban Piriş : O gün, cennet ehli eğlenceyle meşguldür. | |
Suat Yıldırım : Amma bugün cennetlikler, zevk ve eğlence içindedirler... | |
Süleyman Ateş : O gün cennet halkı, bir iş içinde eğlenirler. | |
Tefhim-ul Kuran : Gerçek şu ki, bugün cennet halkı, 'sevinç ve mutluluk dolu' bir meşguliyet içindedirler. | |
Ümit Şimşek : Cennet ehli o gün keyif sürmekle meşguldürler. | |
Yaşar Nuri Öztürk : O gün cennet halkı bir uğraş içinde eğlenip ferahlamaktadır. | |