» 36 / Yâsîn  4:

Kuran Sırası: 36
İniş Sırası: 41
Yasin Suresi = Ey Sin Suresi
ismini 1. ayetinde geçen ya ve sin harflerinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83

36:4 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
üzerinde | bir yol | dosdoğru |

AL ṦRÆŦ MSTGYM
ǎlā SirāTin musteḳīmin

عَلَىٰ صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. AL = ǎlā : üzerinde
2. ṦRÆŦ = SirāTin : bir yol
3. MSTGYM = musteḳīmin : dosdoğru
üzerinde | bir yol | dosdoğru |

[] [ṦRŦ] [GWM]
AL ṦRÆŦ MSTGYM

ǎlā SirāTin musteḳīmin
على صراط مستقيم

[] [ص ر ط] [ق و م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
على | AL ǎlā üzerinde On
صراط ص ر ط | ṦRŦ ṦRÆŦ SirāTin bir yol a Path
مستقيم ق و م | GWM MSTGYM musteḳīmin dosdoğru Straight.
üzerinde | bir yol | dosdoğru |

[] [ṦRŦ] [GWM]
AL ṦRÆŦ MSTGYM

ǎlā SirāTin musteḳīmin
على صراط مستقيم

[] [ص ر ط] [ق و م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
على | AL ǎlā üzerinde On
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
صراط ص ر ط | ṦRŦ ṦRÆŦ SirāTin bir yol a Path
Sad,Re,Elif,Tı,
90,200,1,9,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
مستقيم ق و م | GWM MSTGYM musteḳīmin dosdoğru Straight.
Mim,Sin,Te,Gaf,Ye,Mim,
40,60,400,100,10,40,
N – genitive masculine indefinite (form X) active participle
اسم مجرور

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Doğru bir yoldasın.
Adem Uğur : Doğru yol üzerindesin.
Ahmed Hulusi : Sırat-ı müstakim üzeresin.
Ahmet Tekin : Doğru, muhkem ve güvenli bir yolda, İslâmî hayatta sebat edip büyük hedeflere, hayırlara, büyük mükâfatlara, önünü aydınlatıcı bilgilere ulaşacak, öğretecek ve uygulayacaksın.
Ahmet Varol : Dosdoğru bir yol üzere.
Ali Bulaç : Dosdoğru bir yol üzerinde(sin).
Ali Fikri Yavuz : Doğru bir yol, (İslâm dini) üzerindesin.
Bekir Sadak : (2-4) Kuran'i Hakim'e and olsun ki, sen dogru yol uzere gonderilmis peygamberlerdensin.
Celal Yıldırım : Doğru yol üzerindesin.
Diyanet İşleri : (2-4) (Ey Muhammed!) Hikmet dolu Kur’an’a andolsun ki, sen elbette dosdoğru bir yol üzere (peygamber) gönderilenlerdensin.
Diyanet İşleri (eski) : (2-4) Kuran'ı Hakim'e and olsun ki, sen doğru yol üzere gönderilmiş peygamberlerdensin.
Diyanet Vakfi : Doğru yol üzerindesin.
Edip Yüksel : Dosdoğru bir yol üzerinde.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Dosdoğru bir yol üzerindesin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir dosdoğru yol üzerindesin.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir sıratı müstakîm üzerindesin
Fizilal-il Kuran : Dosdoğru bir yol üzerinde.
Gültekin Onan : Dosdoğru bir yol üzerinde(sin).
Hakkı Yılmaz : (2-6) Ataları uyarılmamış, bu yüzden de kendileri duyarsız bir toplumu kendisiyle uyarasın diye en üstün, en güçlü, en şerefli, yenilmesi mümkün olmayan/ mutlak galip olanın, engin merhamet sahibinin indirdiği yasalar içeren/ bozulması engellenmiş Kur’ân kanıttır ki sen, o elçilerdensin, hiç şüphesiz sen dosdoğru bir yol üzerinesin.
Hasan Basri Çantay : Dosdoğru bir yol üzerindesin.
Hayrat Neşriyat : Dosdoğru bir yol üzerinde(sin).
İbni Kesir : Sırat-ı Müstakim üzere.
İskender Evrenosoğlu : Sıratı Mustakîm üzerinde(sin).
Muhammed Esed : dosdoğru bir yol üzeresin,
Ömer Nasuhi Bilmen : Bir istikametli yol üzere bulunmaktasın.
Ömer Öngüt : Doğru bir yol üzerindesin.
Şaban Piriş : Dosdoğru bir yol üzerindesin..
Suat Yıldırım : Dosdoğru yol üzerindesin.
Süleyman Ateş : Dosdoğru bir yol üzerinde,
Tefhim-ul Kuran : Dosdoğru olan bir yol üzerinde.
Ümit Şimşek : Dosdoğru bir yol üzerindesin.
Yaşar Nuri Öztürk : Dosdoğru bir yol üzerindesin.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}