» 36 / Yâsîn  58:

Kuran Sırası: 36
İniş Sırası: 41
Yasin Suresi = Ey Sin Suresi
ismini 1. ayetinde geçen ya ve sin harflerinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83

36:58 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
selam (vardır) | sözle | -den | Rab- | çok esirgeyen |

SLÆM GWLÆ MN RB RḪYM
selāmun ḳavlen min rabbin raHīmin

سَلَامٌ قَوْلًا مِنْ رَبٍّ رَحِيمٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. SLÆM = selāmun : selam (vardır)
2. GWLÆ = ḳavlen : sözle
3. MN = min : -den
4. RB = rabbin : Rab-
5. RḪYM = raHīmin : çok esirgeyen
selam (vardır) | sözle | -den | Rab- | çok esirgeyen |

[SLM] [GWL] [] [RBB] [RḪM]
SLÆM GWLÆ MN RB RḪYM

selāmun ḳavlen min rabbin raHīmin
سلام قولا من رب رحيم

[س ل م] [ق و ل] [] [ر ب ب] [ر ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
سلام س ل م | SLM SLÆM selāmun selam (vardır) """Peace."""
قولا ق و ل | GWL GWLÆ ḳavlen sözle A word
من | MN min -den from
رب ر ب ب | RBB RB rabbin Rab- a Lord
رحيم ر ح م | RḪM RḪYM raHīmin çok esirgeyen Most Merciful.
selam (vardır) | sözle | -den | Rab- | çok esirgeyen |

[SLM] [GWL] [] [RBB] [RḪM]
SLÆM GWLÆ MN RB RḪYM

selāmun ḳavlen min rabbin raHīmin
سلام قولا من رب رحيم

[س ل م] [ق و ل] [] [ر ب ب] [ر ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
سلام س ل م | SLM SLÆM selāmun selam (vardır) """Peace."""
Sin,Lam,Elif,Mim,
60,30,1,40,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
قولا ق و ل | GWL GWLÆ ḳavlen sözle A word
Gaf,Vav,Lam,Elif,
100,6,30,1,
N – accusative masculine indefinite verbal noun
اسم منصوب
من | MN min -den from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
رب ر ب ب | RBB RB rabbin Rab- a Lord
Re,Be,
200,2,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
رحيم ر ح م | RḪM RḪYM raHīmin çok esirgeyen Most Merciful.
Re,Ha,Ye,Mim,
200,8,10,40,
ADJ – genitive masculine singular indefinite adjective
صفة مجرورة

Konu Başlığı: [36:41-68] İlk Geminin İcadı

Abdulbaki Gölpınarlı : Onlara, rahîm Rabden söylenen söz de, "esenlik size" sözüdür.
Adem Uğur : Onlara merhametli Rabb'in söylediği selam vardır.
Ahmed Hulusi : Rahıym Rab'den "Selâm" sözü ulaşır (Selâm ismi özelliğini yaşarlar)!
Ahmet Tekin : Sonsuz rahmetiyle, engin merhametiyle mü’minleri murada erdiren Rabden, doğrudan doğruya, aracısız, 'Selâm size, selâmette olun, selâmete erdiniz' denilir.
Ahmet Varol : Merhamet sahibi Rabdan onlara sözlü selâm vardır.
Ali Bulaç : Çok esirgeyen Rabb'dan onlara bir de sözlü "Selam" (vardır).
Ali Fikri Yavuz : Allah tarafından (melekler vasıtasıyla) bir söz olarak onlara “Selâm” vardır.
Bekir Sadak : Merhametli olan Rab katindan onlara selam vardir.
Celal Yıldırım : Onlara O çok merhametli Rabb'dan sözlü selâm vardır.
Diyanet İşleri : Çok merhametli olan Rab’den bir söz olarak (kendilerine) “Selâm” (vardır).
Diyanet İşleri (eski) : Merhametli olan Rab katından onlara selam vardır.
Diyanet Vakfi : Onlara merhametli Rabb'in söylediği selam vardır.
Edip Yüksel : Rahim olan Rab'den söz olarak 'selam' vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Onlara) Rahîm olan Rab'den «selâm» sözü vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Merhametli Rabbin kelamı bir «Selam» olacak.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir selâm, rahîm bir rabdan kelâm
Fizilal-il Kuran : Merhametli olan Rabb katından onlara selâm vardır.
Gültekin Onan : Çok esirgeyen rabden onlara bir de sözlü "Selam" (vardır).
Hakkı Yılmaz : Söz olarak onlara engin merhamet sahibi Rabbden “selâm” vardır.
Hasan Basri Çantay : Çok esirgeyici Rab (lerin) den bir de selâm (var) dır.
Hayrat Neşriyat : Çok merhametli Rab’den (onlara) hitâben (bir de) selâm vardır.
İbni Kesir : Rahim Rabblarından bir de; selam, sözü.
İskender Evrenosoğlu : Rahîm olan Rab'ten "selâm" sözü (vardır).
Muhammed Esed : rahmet saçıcı Rabbin sözüyle gelen katıksız bir huzur ve rahatlık içinde.
Ömer Nasuhi Bilmen : Rahîm olan Rabden kavlen bir selâm da vardır.
Ömer Öngüt : Çok merhametli bir Rab olan Allah'tan onlara söz olarak selâm gelir.
Şaban Piriş : Merhametli Rab’den sözlü selam vardır
Suat Yıldırım : Rabb-i Rahim’den sözle olan bir selâm yine onlara...
Süleyman Ateş : Çok esirgeyen Rabden (onlara) sözle selâm (vardır).
Tefhim-ul Kuran : Çok esirgeyen Rabb'dan onlara bir de sözlü «Selam» (vardır).
Ümit Şimşek : Bir de, rahmeti bol bir Rabden sözlü selâm vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Rahîm Rab'den bir de sözlü selam!


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}