Abdulbaki Gölpınarlı : Onlara, rahîm Rabden söylenen söz de, "esenlik size" sözüdür. | |
Adem Uğur : Onlara merhametli Rabb'in söylediği selam vardır. | |
Ahmed Hulusi : Rahıym Rab'den "Selâm" sözü ulaşır (Selâm ismi özelliğini yaşarlar)! | |
Ahmet Tekin : Sonsuz rahmetiyle, engin merhametiyle mü’minleri murada erdiren Rabden, doğrudan doğruya, aracısız,
'Selâm size, selâmette olun, selâmete erdiniz' denilir. | |
Ahmet Varol : Merhamet sahibi Rabdan onlara sözlü selâm vardır. | |
Ali Bulaç : Çok esirgeyen Rabb'dan onlara bir de sözlü "Selam" (vardır). | |
Ali Fikri Yavuz : Allah tarafından (melekler vasıtasıyla) bir söz olarak onlara “Selâm” vardır. | |
Bekir Sadak : Merhametli olan Rab katindan onlara selam vardir. | |
Celal Yıldırım : Onlara O çok merhametli Rabb'dan sözlü selâm vardır. | |
Diyanet İşleri : Çok merhametli olan Rab’den bir söz olarak (kendilerine) “Selâm” (vardır). | |
Diyanet İşleri (eski) : Merhametli olan Rab katından onlara selam vardır. | |
Diyanet Vakfi : Onlara merhametli Rabb'in söylediği selam vardır. | |
Edip Yüksel : Rahim olan Rab'den söz olarak 'selam' vardır. | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Onlara) Rahîm olan Rab'den «selâm» sözü vardır. | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Merhametli Rabbin kelamı bir «Selam» olacak. | |
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir selâm, rahîm bir rabdan kelâm | |
Fizilal-il Kuran : Merhametli olan Rabb katından onlara selâm vardır. | |
Gültekin Onan : Çok esirgeyen rabden onlara bir de sözlü "Selam" (vardır). | |
Hakkı Yılmaz : Söz olarak onlara engin merhamet sahibi Rabbden “selâm” vardır. | |
Hasan Basri Çantay : Çok esirgeyici Rab (lerin) den bir de selâm (var) dır. | |
Hayrat Neşriyat : Çok merhametli Rab’den (onlara) hitâben (bir de) selâm vardır. | |
İbni Kesir : Rahim Rabblarından bir de; selam, sözü. | |
İskender Evrenosoğlu : Rahîm olan Rab'ten "selâm" sözü (vardır). | |
Muhammed Esed : rahmet saçıcı Rabbin sözüyle gelen katıksız bir huzur ve rahatlık içinde. | |
Ömer Nasuhi Bilmen : Rahîm olan Rabden kavlen bir selâm da vardır. | |
Ömer Öngüt : Çok merhametli bir Rab olan Allah'tan onlara söz olarak selâm gelir. | |
Şaban Piriş : Merhametli Rab’den sözlü selam vardır | |
Suat Yıldırım : Rabb-i Rahim’den sözle olan bir selâm yine onlara... | |
Süleyman Ateş : Çok esirgeyen Rabden (onlara) sözle selâm (vardır). | |
Tefhim-ul Kuran : Çok esirgeyen Rabb'dan onlara bir de sözlü «Selam» (vardır). | |
Ümit Şimşek : Bir de, rahmeti bol bir Rabden sözlü selâm vardır. | |
Yaşar Nuri Öztürk : Rahîm Rab'den bir de sözlü selam! | |