» 36 / Yâsîn  77:

Kuran Sırası: 36
İniş Sırası: 41
Yasin Suresi = Ey Sin Suresi
ismini 1. ayetinde geçen ya ve sin harflerinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83

36:77 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| görmedi mi? | insan | bizim | kendisini yarattığımızı | -den | bir nutfe(sperm)- | şimdi oldu | o | bir hasım | apaçık |

ǼWLM YR ÆLÎNSÆN ǼNÆ ḢLGNÆH MN NŦFT FÎZ̃Æ HW ḢṦYM MBYN
evelem yera l-insānu ennā ḣaleḳnāhu min nuTfetin feiƶā huve ḣaSīmun mubīnun

أَوَلَمْ يَرَ الْإِنْسَانُ أَنَّا خَلَقْنَاهُ مِنْ نُطْفَةٍ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٌ مُبِينٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼWLM = evelem :
2. YR = yera : görmedi mi?
3. ÆLÎNSÆN = l-insānu : insan
4. ǼNÆ = ennā : bizim
5. ḢLGNÆH = ḣaleḳnāhu : kendisini yarattığımızı
6. MN = min : -den
7. NŦFT = nuTfetin : bir nutfe(sperm)-
8. FÎZ̃Æ = feiƶā : şimdi oldu
9. HW = huve : o
10. ḢṦYM = ḣaSīmun : bir hasım
11. MBYN = mubīnun : apaçık
| görmedi mi? | insan | bizim | kendisini yarattığımızı | -den | bir nutfe(sperm)- | şimdi oldu | o | bir hasım | apaçık |

[] [RÆY] [ÆNS] [] [ḢLG] [] [NŦF] [] [] [ḢṦM] [BYN]
ǼWLM YR ÆLÎNSÆN ǼNÆ ḢLGNÆH MN NŦFT FÎZ̃Æ HW ḢṦYM MBYN

evelem yera l-insānu ennā ḣaleḳnāhu min nuTfetin feiƶā huve ḣaSīmun mubīnun
أولم ير الإنسان أنا خلقناه من نطفة فإذا هو خصيم مبين

[] [ر ا ي] [ا ن س] [] [خ ل ق] [] [ن ط ف] [] [] [خ ص م] [ب ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أولم | ǼWLM evelem Does not
ير ر ا ي | RÆY YR yera görmedi mi? see
الإنسان ا ن س | ÆNS ÆLÎNSÆN l-insānu insan [the] man
أنا | ǼNÆ ennā bizim that We
خلقناه خ ل ق | ḢLG ḢLGNÆH ḣaleḳnāhu kendisini yarattığımızı [We] created him
من | MN min -den from
نطفة ن ط ف | NŦF NŦFT nuTfetin bir nutfe(sperm)- a semen-drop
فإذا | FÎZ̃Æ feiƶā şimdi oldu Then behold!
هو | HW huve o He
خصيم خ ص م | ḢṦM ḢṦYM ḣaSīmun bir hasım (is) an opponent
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnun apaçık clear.
| görmedi mi? | insan | bizim | kendisini yarattığımızı | -den | bir nutfe(sperm)- | şimdi oldu | o | bir hasım | apaçık |

[] [RÆY] [ÆNS] [] [ḢLG] [] [NŦF] [] [] [ḢṦM] [BYN]
ǼWLM YR ÆLÎNSÆN ǼNÆ ḢLGNÆH MN NŦFT FÎZ̃Æ HW ḢṦYM MBYN

evelem yera l-insānu ennā ḣaleḳnāhu min nuTfetin feiƶā huve ḣaSīmun mubīnun
أولم ير الإنسان أنا خلقناه من نطفة فإذا هو خصيم مبين

[] [ر ا ي] [ا ن س] [] [خ ل ق] [] [ن ط ف] [] [] [خ ص م] [ب ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أولم | ǼWLM evelem Does not
,Vav,Lam,Mim,
,6,30,40,
INTG – prefixed interrogative alif
SUP – prefixed supplemental particle
NEG – negative particle
الهمزة همزة استفهام
الواو زائدة
حرف نفي
ير ر ا ي | RÆY YR yera görmedi mi? see
Ye,Re,
10,200,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
الإنسان ا ن س | ÆNS ÆLÎNSÆN l-insānu insan [the] man
Elif,Lam,,Nun,Sin,Elif,Nun,
1,30,,50,60,1,50,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
أنا | ǼNÆ ennā bizim that We
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person plural object pronoun
حرف نصب من اخوات «ان» و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
خلقناه خ ل ق | ḢLG ḢLGNÆH ḣaleḳnāhu kendisini yarattığımızı [We] created him
Hı,Lam,Gaf,Nun,Elif,He,
600,30,100,50,1,5,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min -den from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
نطفة ن ط ف | NŦF NŦFT nuTfetin bir nutfe(sperm)- a semen-drop
Nun,Tı,Fe,Te merbuta,
50,9,80,400,
N – genitive feminine indefinite noun
اسم مجرور
فإذا | FÎZ̃Æ feiƶā şimdi oldu Then behold!
Fe,,Zel,Elif,
80,,700,1,
REM – prefixed resumption particle
T – time adverb
الفاء استئنافية
ظرف زمان
هو | HW huve o He
He,Vav,
5,6,
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
ضمير منفصل
خصيم خ ص م | ḢṦM ḢṦYM ḣaSīmun bir hasım (is) an opponent
Hı,Sad,Ye,Mim,
600,90,10,40,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnun apaçık clear.
Mim,Be,Ye,Nun,
40,2,10,50,
ADJ – nominative masculine indefinite (form IV) active participle
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [36:74-78] Güçsüz Putlar

Abdulbaki Gölpınarlı : İnsan, kendisini, hiç şüphesiz bir katre sudan yarattığımızı görmedi mi de şimdi o, apaçık bir düşman olmaya kalkışmada.
Adem Uğur : İnsan görmez mi ki, biz onu meniden yarattık. Bir de bakıyorsun ki, apaçık düşman kesilmiş.
Ahmed Hulusi : İnsan görmedi mi ki biz onu bir spermden yarattık. . . Bu gerçeğe rağmen şimdi o apaçık bir hasımdır!
Ahmet Tekin : Bizim, kendisini bir damla sudan, spermden, yumurtadan yarattığımızı insan görmüyor mu? Yaratıldığı şeye bakmıyor da, hiç olmayacak şekilde bize karşı, aklınca deliller ileri sürerek, kalbindekini, kafasındakini ustaca ortaya dökerek açıkça düşmanlık ediyor.
Ahmet Varol : İnsan kendisini bir nutfeden yarattığımızı görmedi mi? Şimdi o, apaçık bir hasım kesildi.
Ali Bulaç : İnsan, bizim kendisini bir damla sudan yarattığımızı görmüyor mu? Şimdi o, apaçık bir düşman kesilmiştir.
Ali Fikri Yavuz : O (inkârcı) insan görmedi mi: Biz onu bir nutfeden yarattık. Şimdi de aşikâr bir mücadeleci kesiliverdi.
Bekir Sadak : (77-78) Insan kendisini bir nutfeden yarattigimizi gormez mi ki hemen apacik bir hasim kesilir ve kendi yaratilisini unutur da: «Curumus kemikleri kim yaratacak» diyerek, Bize misal vermeye kalkar?
Celal Yıldırım : İnsan, kendisini bir nutfeden yarattığımızı görmedi mi ? Buna rağmen bir de bakarsın ki o, (bize karşı) açık bir hasım.
Diyanet İşleri : İnsan, bizim, kendisini az bir sudan (meniden) yarattığımızı görmedi mi ki, kalkmış apaçık bir düşman kesilmiştir.
Diyanet İşleri (eski) : (77-78) İnsan kendisini bir nutfeden yarattığımızı görmez mi ki hemen apaçık bir hasım kesilir ve kendi yaratılışını unutur da; 'Çürümüş kemikleri kim yaratacak' diyerek, Bize misal vermeye kalkar?
Diyanet Vakfi : İnsan görmez mi ki, biz onu meniden yarattık. Bir de bakıyorsun ki, apaçık düşman kesilmiş.
Edip Yüksel : İnsan, kendisini bir damlacıktan yarattığımızı görmez mi ki bize karşı apaçık bir düşman kesilir?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İnsan, kendisini bir damla sudan yarattığımızı görmedi mi de, şimdi apaçık bir hasım kesildi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İnsan görmüyor mu ki, Biz onu bir nutfeden yarattık da şimdi o çeneli bir çekişgen kesildi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Görmedi mi o insan? biz onu bir nutfeden yarattık da şimdi o çeneli bir çekişgen kesildi
Fizilal-il Kuran : İnsan, bizim kendisini nasıl bir nutfeden (sperm) yarattığımızı görmedi mi? Ki, şimdi apaçık bir hasım kesildi.
Gültekin Onan : İnsan, bizim kendisini bir damla sudan yarattığımızı görmüyor mu? Şimdi o apaçık bir düşman kesilmiştir.
Hakkı Yılmaz : Ve o kişi, kendisini bir nutfeden/ bir damla sudan oluşturduğumuzu görmedi mi de şimdi o apaçık bir düşmandır.
Hasan Basri Çantay : İnsan, kendisini bir nutfeden yaratdığımızı gör (ür gibi bilmedi mi ki şimdi o, açıkdan açığa müfrit bir muhaasım (kesilmekde) dir.
Hayrat Neşriyat : Hem o insan görmedi mi, gerçekten biz kendisini nutfeden (hakir bir damla sudan süzülmüş hulâsadan) yarattık! Buna rağmen bakarsın ki o apaçık bir hasım (kesilmiş)tir.
İbni Kesir : İnsan; Bizim kendisini bir damla sudan yarattığımızı görmedi mi ki; şimdi apaçık bir düşmandır.
İskender Evrenosoğlu : İnsan, onu bir nutfeden nasıl yarattığımızı görmedi mi? Sonra da Bize (karşı) apaçık hasım (düşman) oldu.
Muhammed Esed : İnsan bilmez mi ki, kendisini bir sperm damlasından yaratırız; ve o anda kendisini düşünme ve tartışma yeteneği ile donatılmış görür.
Ömer Nasuhi Bilmen : İnsan görmedi mi ki, muhakkak Biz onu bir nutfeden yarattık, sonra o, bir apaçık mücadeleci (kesilmiş)tir.
Ömer Öngüt : İnsan, bizim kendisini nutfeden (kerih bir sudan) yarattığımızı görmez mi ki, şimdi o apaçık bir hasım kesilmektedir.
Şaban Piriş : İnsan kendisini bir damladan yarattığımızı görmüyor mu ki apaçık mücadeleci oluveriyor.
Suat Yıldırım : İnsan şunu hiç görüp düşünmedi mi: Biz kendisini bir nutfeden yaratmışken, yaman bir hasım kesildi Bize.
Süleyman Ateş : İnsan, bizim kendisini nasıl bir nutfe (sperm)den yarattığımızı görmedi mi ki, şimdi apaçık bir hasım kesildi?
Tefhim-ul Kuran : İnsan, bizim kendisini bir damla sudan yarattığımızı görmüyor mu? Şimdi o, apaçık bir düşman kesilmiştir.
Ümit Şimşek : Görmedi mi insan: Biz onu bir damla sudan yarattık da o Bize açıkça düşman kesiliverdi.
Yaşar Nuri Öztürk : Görmedi mi insan, kendisini bir spermden yarattığımızı! Bir de bize açık bir hasım kesilmiştir o.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}