» 11 / Hûd  50:

Kuran Sırası: 11
İniş Sırası: 52
Hud Suresi = Hud Suresi
Hz. Hud’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

11:50 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
ve (kavmin)e | Ad | kardeşleri | Hud'u (gönderdik) | dedi ki | EY/HEY/AH | kavmim | kulluk edin | Allah'a | yoktur | sizin için | hiç bir | ilah | O'ndan başka | | siz | ancak | yalan uyduranlarsınız |

WÎL AÆD̃ ǼḢÆHM HWD̃Æ GÆL GWM ÆABD̃WÆ ÆLLH LKM MN ÎLH ĞYRH ÎN ǼNTM ÎLÆ MFTRWN
ve ilā ǎādin eḣāhum hūden ḳāle ḳavmi ǎ'budū llahe lekum min ilāhin ğayruhu in entum illā mufterūne

وَإِلَىٰ عَادٍ أَخَاهُمْ هُودًا قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُمْ مِنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ إِنْ أَنْتُمْ إِلَّا مُفْتَرُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÎL = ve ilā : ve (kavmin)e
2. AÆD̃ = ǎādin : Ad
3. ǼḢÆHM = eḣāhum : kardeşleri
4. HWD̃Æ = hūden : Hud'u (gönderdik)
5. GÆL = ḳāle : dedi ki
6. YÆ = yā : EY/HEY/AH
7. GWM = ḳavmi : kavmim
8. ÆABD̃WÆ = ǎ'budū : kulluk edin
9. ÆLLH = llahe : Allah'a
10. MÆ = mā : yoktur
11. LKM = lekum : sizin için
12. MN = min : hiç bir
13. ÎLH = ilāhin : ilah
14. ĞYRH = ğayruhu : O'ndan başka
15. ÎN = in :
16. ǼNTM = entum : siz
17. ÎLÆ = illā : ancak
18. MFTRWN = mufterūne : yalan uyduranlarsınız
ve (kavmin)e | Ad | kardeşleri | Hud'u (gönderdik) | dedi ki | EY/HEY/AH | kavmim | kulluk edin | Allah'a | yoktur | sizin için | hiç bir | ilah | O'ndan başka | | siz | ancak | yalan uyduranlarsınız |

[] [AWD̃] [ÆḢW] [HWD̃] [GWL] [Y] [GWM] [ABD̃] [] [] [] [] [ÆLH] [ĞYR] [] [] [] [FRY]
WÎL AÆD̃ ǼḢÆHM HWD̃Æ GÆL GWM ÆABD̃WÆ ÆLLH LKM MN ÎLH ĞYRH ÎN ǼNTM ÎLÆ MFTRWN

ve ilā ǎādin eḣāhum hūden ḳāle ḳavmi ǎ'budū llahe lekum min ilāhin ğayruhu in entum illā mufterūne
وإلى عاد أخاهم هودا قال يا قوم اعبدوا الله ما لكم من إله غيره إن أنتم إلا مفترون

[] [ع و د] [ا خ و] [ه و د] [ق و ل] [ي] [ق و م] [ع ب د] [] [] [] [] [ا ل ه] [غ ي ر] [] [] [] [ف ر ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإلى | WÎL ve ilā ve (kavmin)e And to
عاد ع و د | AWD̃ AÆD̃ ǎādin Ad Aad
أخاهم ا خ و | ÆḢW ǼḢÆHM eḣāhum kardeşleri (We sent) their brother
هودا ه و د | HWD̃ HWD̃Æ hūden Hud'u (gönderdik) Hud.
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi ki He said,
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
قوم ق و م | GWM GWM ḳavmi kavmim Nation
اعبدوا ع ب د | ABD̃ ÆABD̃WÆ ǎ'budū kulluk edin Worship
الله | ÆLLH llahe Allah'a Allah,
ما | yoktur not
لكم | LKM lekum sizin için (is) for you
من | MN min hiç bir any
إله ا ل ه | ÆLH ÎLH ilāhin ilah god,
غيره غ ي ر | ĞYR ĞYRH ğayruhu O'ndan başka other than Him.
إن | ÎN in Not
أنتم | ǼNTM entum siz you
إلا | ÎLÆ illā ancak (are) but
مفترون ف ر ي | FRY MFTRWN mufterūne yalan uyduranlarsınız inventors.
ve (kavmin)e | Ad | kardeşleri | Hud'u (gönderdik) | dedi ki | EY/HEY/AH | kavmim | kulluk edin | Allah'a | yoktur | sizin için | hiç bir | ilah | O'ndan başka | | siz | ancak | yalan uyduranlarsınız |

[] [AWD̃] [ÆḢW] [HWD̃] [GWL] [Y] [GWM] [ABD̃] [] [] [] [] [ÆLH] [ĞYR] [] [] [] [FRY]
WÎL AÆD̃ ǼḢÆHM HWD̃Æ GÆL GWM ÆABD̃WÆ ÆLLH LKM MN ÎLH ĞYRH ÎN ǼNTM ÎLÆ MFTRWN

ve ilā ǎādin eḣāhum hūden ḳāle ḳavmi ǎ'budū llahe lekum min ilāhin ğayruhu in entum illā mufterūne
وإلى عاد أخاهم هودا قال يا قوم اعبدوا الله ما لكم من إله غيره إن أنتم إلا مفترون

[] [ع و د] [ا خ و] [ه و د] [ق و ل] [ي] [ق و م] [ع ب د] [] [] [] [] [ا ل ه] [غ ي ر] [] [] [] [ف ر ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإلى | WÎL ve ilā ve (kavmin)e And to
Vav,,Lam,,
6,,30,,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – preposition
الواو عاطفة
حرف جر
عاد ع و د | AWD̃ AÆD̃ ǎādin Ad Aad
Ayn,Elif,Dal,
70,1,4,
"PN – genitive indefinite proper noun → Aad"
اسم علم مجرور
أخاهم ا خ و | ÆḢW ǼḢÆHM eḣāhum kardeşleri (We sent) their brother
,Hı,Elif,He,Mim,
,600,1,5,40,
N – nominative masculine singular noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
هودا ه و د | HWD̃ HWD̃Æ hūden Hud'u (gönderdik) Hud.
He,Vav,Dal,Elif,
5,6,4,1,
"PN – accusative masculine indefinite proper noun → Hud"
اسم علم منصوب
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi ki He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

قوم ق و م | GWM GWM ḳavmi kavmim Nation
Gaf,Vav,Mim,
100,6,40,
VOC – prefixed vocative particle ya
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
أداة نداء
اسم مرفوع والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
اعبدوا ع ب د | ABD̃ ÆABD̃WÆ ǎ'budū kulluk edin Worship
Elif,Ayn,Be,Dal,Vav,Elif,
1,70,2,4,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ÆLLH llahe Allah'a Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
ما | yoktur not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
لكم | LKM lekum sizin için (is) for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
من | MN min hiç bir any
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
إله ا ل ه | ÆLH ÎLH ilāhin ilah god,
,Lam,He,
,30,5,
N – genitive masculine singular indefinite noun
اسم مجرور
غيره غ ي ر | ĞYR ĞYRH ğayruhu O'ndan başka other than Him.
Ğayn,Ye,Re,He,
1000,10,200,5,
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إن | ÎN in Not
,Nun,
,50,
NEG – negative particle
حرف نفي
أنتم | ǼNTM entum siz you
,Nun,Te,Mim,
,50,400,40,
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
إلا | ÎLÆ illā ancak (are) but
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
مفترون ف ر ي | FRY MFTRWN mufterūne yalan uyduranlarsınız inventors.
Mim,Fe,Te,Re,Vav,Nun,
40,80,400,200,6,50,
N – nominative masculine plural (form VIII) active participle
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [11:50-60] Hud ve Ad Halkı

Abdulbaki Gölpınarlı : Âd kavmine de kardeşleri Hûd'u göndermiştik de ey kavmim demişti, Allah'a kulluk edin, ondan başka bir mabudunuz yok; siz ancak iftirâ etmedesiniz.
Adem Uğur : Âd kavmine de kardeşleri Hûd'u (gönderdik). Dedi ki: Ey kavmim! Allah'a kulluk edin. Sizin O'ndan başka tanrınız yoktur. Siz yalan uyduranlardan başkası değilsiniz.
Ahmed Hulusi : Ad'a (halkına) da kardeşleri Hud'u. . . Demişti ki: "Ey halkım! Allâh'a kulluk edin. . . O'nun gayrı bir ilâhınız olamaz! (Şirk fikriniz dolayısıyla) siz ancak iftira ediyorsunuz. "
Ahmet Tekin : Âd kavmine de kardeşleri Hûd’u özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere gönderdik. Hûd: 'Ey kavmim, Allah’ı ilâh tanıyın, candan müslümanlar olarak Allah’a bağlanın, saygıyla Allah’a kulluk ve ibâdet ediniz. Sizin Allah’tan başka tanrınız yoktur. Siz Allah’a ortaklar koşmak, Allah katında şefaatçiler aramakla, sadece yalan uydurmaya devam ediyorsunuz?' dedi.
Ahmet Varol : Ad kavmine de kardeşleri Hud'u (gönderdik). Şöyle dedi: 'Ey kavmim! Allah'a kulluk edin. O'ndan başka ilahınız yoktur. Siz ancak yalan uyduranlarsınız.
Ali Bulaç : Ad (halkına da) kardeşleri Hud'u (gönderdik). Dedi ki: "Ey kavmim, Allah'a ibadet edin, sizin O'ndan başka ilahınız yoktur. Siz yalan olarak (tanrılar) düzenlerden başkası değilsiniz.
Ali Fikri Yavuz : Âd kavmine de (soyca) kardeşleri Hûd’u Peygamber gönderdik. Onlara dedi ki: “- Ey kavmim, Allah’a ibadet edin. Sizin ondan başka hiç bir ilâhınız yoktur. Sizin ona ortak koşmanız, ancak bir yalan ve iftiradır.
Bekir Sadak : Ad milletine kardesleri Hud'u gonderdik. µoyle dedi: «Ey milletim! Allah'a kulluk edin. O'ndan baska tanriniz yoktur; yoksa sadece yalan uyduran kimseler olursunuz.»
Celal Yıldırım : Âd (kavmine) de kardeşleri Hûd'u (peygamber olarak) gönderdik.. «Ey kavmim,» dedi, «Allah'a tapın ; sizin O'ndan başka ilâhınız yoktur. Siz ancak yalan uydurup duruyorsunuz.
Diyanet İşleri : Âd kavmine de kardeşleri Hûd’u gönderdik. Hûd, şöyle dedi: “Ey kavmim! Allah’a kulluk edin. O’ndan başka sizin hiçbir ilâhınız yoktur. Siz, sadece iftira ediyorsunuz.”
Diyanet İşleri (eski) : Ad milletine kardeşleri Hud'u gönderdik. Şöyle dedi: 'Ey milletim! Allah'a kulluk edin. O'ndan başka tanrınız yoktur; yoksa sadece yalan uyduran kimseler olursunuz.'
Diyanet Vakfi : Âd kavmine de kardeşleri Hûd'u (gönderdik). Dedi ki: Ey kavmim! Allah'a kulluk edin. Sizin O'ndan başka tanrınız yoktur. Siz yalan uyduranlardan başkası değilsiniz.
Edip Yüksel : Ad halkına da kardeşleri Hud'u... Dedi ki: 'Ey halkım, ALLAH'a kulluk edin. O'ndan başka tanrınız yoktur. Siz ancak uyduruyorsunuz.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Âd kavmine de kardeşleri Hud'u gönderdik. Dedi ki: «Ey kavmim! Allah'a kulluk edin. Sizin O'ndan başka bir ilâhınız yoktur. Siz sadece iftira edip duruyorsunuz.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ad'a kardeşleri Hud' u gönderdik, onlara: « Ey kavmim, Allah'a kulluk edin, sizin O'ndan başka hiçbir ilahınız yoktur. Siz yalnızca iftira etmektesiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Âd'a da kardeşleri Hûd'u gönderdik; ey kavmim! Dedi: Allaha kulluk edin, sizin ondan başka bir ilâhınız daha yok, siz sade iftirâ edip duruyorsunuz
Fizilal-il Kuran : Adoğullarına da kardeşleri Hud'u peygamber olarak gönderdik. Hud dedi ki; «Ey soydaşlarım, sadece Allah'a kulluk sununuz, O'ndan başka ilahınız yoktur. Başka ilahlara taptığınız için sizler birer iftiracısınız, uydurmaların peşinden gidiyorsunuz.»
Gültekin Onan : Ad (halkına da) kardeşleri Hud'u (gönderdik). Dedi ki: "Ey kavmim, Tanrı'ya ibadet edin, sizin O'ndan başka tanrınız yoktur. Siz yalan olarak (tanrılar) düzenlerden başkası değilsiniz.
Hakkı Yılmaz : (50-52) Âd'a da kardeşleri Hûd'u elçi gönderdik. O, dedi ki: “Ey toplumum! Allah'a kulluk edin. Sizin için O'ndan başka ilâh yok. Siz uydurmacılardan başka bir şey değilsiniz. Ey toplumum! Buna karşılık ben sizden bir ücret istemiyorum. Benim ecrim ancak beni yoktan yaratan üzerinedir. Hâlâ akıllanmayacak mısınız? Ey toplumum! Rabbinizden bağışlanma isteyin, sonra O'na tevbe edin ki, üzerinize gökten bol bol göndersin ve sizi kuvvetinize kuvvet katarak çoğaltsın. Ve günahkârlar olarak sırt çevirmeyin.”
Hasan Basri Çantay : Âd'e biraderleri Hûd'ü (gönderdik). «Ey kavmim, dedi, Allaha kulluk edin. Sizin Ondan başka hiç bir Tanrınız yok. Siz (Allaha karşı) yalan düzenlerden başka (kimseler) değilsiniz».
Hayrat Neşriyat : Âd (kavmin)e de kardeşleri Hûd’u (gönderdik). Dedi ki: 'Ey kavmim! Allah’a ibâdet edin; sizin için O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Siz ancak (Allah’a) iftirâ edenlersiniz.'
İbni Kesir : Ad'a kardeşleri Hud'u gönderdik. O dedi ki: Ey kavmim; Allah'a ibadet edin, O'ndan başka ilahınız yoktur, yoksa sadece yalan uyduran kimseler olursunuz.
İskender Evrenosoğlu : Ve Ad kavmine, onların kardeşi Hud (A.S) (şöyle) dedi: “Ey kavmim, Allah'a kul olun! Sizin, O'ndan (Allah'tan) başka İlâh'ınız yoktur. Siz ancak iftira edenlersiniz (uyduranlarsınız).”
Muhammed Esed : Ad toplumuna da soydaşları Hud'u gönderdik. O (da onlara): "Ey kavmim! (Yalnızca) Allah'a kulluk edin!" dedi, (çünkü) sizin O'ndan başka tanrınız yok. (Bu halinizle) aslı olmayan şeyler uyduran kimselersiniz sadece!
Ömer Nasuhi Bilmen : Âd (kavmine) de kardeşleri Hûd'u (peygamber) gönderdik. Dedi ki: «Ey kavmim! Allah'a ibadet ediniz, sizin için O'ndan başka hiçbir mabûd yoktur. Sizler ise iftira edenlerden başka değilsiniz.»
Ömer Öngüt : Âd kavmine de kardeşleri Hud'u gönderdik. Dedi ki: “Ey kavmim! Allah'a ibadet edin. Sizin O'ndan başka ilâhınız yoktur. Siz sadece yalan uydurup duruyorsunuz. ”
Şaban Piriş : Âd toplumuna da kardeşleri Hûd’u gönderdik: -Ey halkım, dedi. Allah’a kulluk edin, sizin O’ndan başka ilahınız yoktur. Ötekileri siz uyduruyorsunuz, dedi.
Suat Yıldırım : Âd kavmine de, kardeşleri Hûd’u peygamber olarak gönderdik. O da: "Ey benim halkım! Yalnız Allah’a ibadet edin, zaten sizin O’ndan başka bir ilahınız yoktur. Siz şirk koşmakla iftira etmekten başka bir şey yapmıyorsunuz!"
Süleyman Ateş : Âd(kavmin)e de kardeşleri Hûd'u (gönderdik): "Ey kavmim, dedi, Allah'a kulluk edin, O'ndan başka tanrınız yoktur. Siz sadece uyduruyorsunuz!"
Tefhim-ul Kuran : Ad (halkına da) kardeşleri Hûd'u (gönderdik) . Dedi ki: «Ey kavmim, Allah'a ibadet edin, sizin O'ndan başka ilahınız yoktur. Siz yalan olarak (tanrılar) düzenlerden başkası değilsiniz.
Ümit Şimşek : Âd kavmine de kardeşleri Hud'u gönderdik. O da 'Ey kavmim, Allah'a kulluk edin,' dedi. 'Sizin Ondan başka tanrınız yoktur. Siz ise ancak Ona ortaklar uydurup duruyorsunuz.
Yaşar Nuri Öztürk : Âd'a da kardeşleri Hûd'u gönderdik. Dedi ki: "Ey toplumum! Allah'a kulluk edin. Sizin O'ndan başka ilahınız yok. Siz sadece uydurmalara bel bağlamışsınız."


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}