» 11 / Hûd  45:

Kuran Sırası: 11
İniş Sırası: 52
Hud Suresi = Hud Suresi
Hz. Hud’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

11:45 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
ve seslendi | Nuh | Rabbine | ve dedi ki | Rabbim | şüphesiz | oğlum | | benim ailemdendir | ve şüphesiz | senin vaadin | haktır | ve sen | en iyi hükmedenisin | hükmedenlerin |

WNÆD̃ NWḪ RBH FGÆL RB ÎN ÆBNY MN ǼHLY WÎN WAD̃K ÆLḪG WǼNT ǼḪKM ÆLḪÆKMYN
ve nādā nūHun rabbehu fe ḳāle rabbi inne bnī min ehlī ve inne veǎ'deke l-Haḳḳu ve ente eHkemu l-Hākimīne

وَنَادَىٰ نُوحٌ رَبَّهُ فَقَالَ رَبِّ إِنَّ ابْنِي مِنْ أَهْلِي وَإِنَّ وَعْدَكَ الْحَقُّ وَأَنْتَ أَحْكَمُ الْحَاكِمِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WNÆD̃ = ve nādā : ve seslendi
2. NWḪ = nūHun : Nuh
3. RBH = rabbehu : Rabbine
4. FGÆL = fe ḳāle : ve dedi ki
5. RB = rabbi : Rabbim
6. ÎN = inne : şüphesiz
7. ÆBNY = bnī : oğlum
8. MN = min :
9. ǼHLY = ehlī : benim ailemdendir
10. WÎN = ve inne : ve şüphesiz
11. WAD̃K = veǎ'deke : senin vaadin
12. ÆLḪG = l-Haḳḳu : haktır
13. WǼNT = ve ente : ve sen
14. ǼḪKM = eHkemu : en iyi hükmedenisin
15. ÆLḪÆKMYN = l-Hākimīne : hükmedenlerin
ve seslendi | Nuh | Rabbine | ve dedi ki | Rabbim | şüphesiz | oğlum | | benim ailemdendir | ve şüphesiz | senin vaadin | haktır | ve sen | en iyi hükmedenisin | hükmedenlerin |

[ND̃W] [] [RBB] [GWL] [RBB] [] [BNY] [] [ÆHL] [] [WAD̃] [ḪGG] [] [ḪKM] [ḪKM]
WNÆD̃ NWḪ RBH FGÆL RB ÎN ÆBNY MN ǼHLY WÎN WAD̃K ÆLḪG WǼNT ǼḪKM ÆLḪÆKMYN

ve nādā nūHun rabbehu fe ḳāle rabbi inne bnī min ehlī ve inne veǎ'deke l-Haḳḳu ve ente eHkemu l-Hākimīne
ونادى نوح ربه فقال رب إن ابني من أهلي وإن وعدك الحق وأنت أحكم الحاكمين

[ن د و] [] [ر ب ب] [ق و ل] [ر ب ب] [] [ب ن ي] [] [ا ه ل] [] [و ع د] [ح ق ق] [] [ح ك م] [ح ك م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ونادى ن د و | ND̃W WNÆD̃ ve nādā ve seslendi And Nuh called
نوح | NWḪ nūHun Nuh And Nuh called
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbehu Rabbine (to) his Lord
فقال ق و ل | GWL FGÆL fe ḳāle ve dedi ki and said,
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Rabbim """O my Lord!"
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
ابني ب ن ي | BNY ÆBNY bnī oğlum my son
من | MN min (is) of
أهلي ا ه ل | ÆHL ǼHLY ehlī benim ailemdendir my family,
وإن | WÎN ve inne ve şüphesiz and indeed,
وعدك و ع د | WAD̃ WAD̃K veǎ'deke senin vaadin Your promise
الحق ح ق ق | ḪGG ÆLḪG l-Haḳḳu haktır (is) true,
وأنت | WǼNT ve ente ve sen and You
أحكم ح ك م | ḪKM ǼḪKM eHkemu en iyi hükmedenisin (are) the Most Just
الحاكمين ح ك م | ḪKM ÆLḪÆKMYN l-Hākimīne hükmedenlerin "(of) the judges."""
ve seslendi | Nuh | Rabbine | ve dedi ki | Rabbim | şüphesiz | oğlum | | benim ailemdendir | ve şüphesiz | senin vaadin | haktır | ve sen | en iyi hükmedenisin | hükmedenlerin |

[ND̃W] [] [RBB] [GWL] [RBB] [] [BNY] [] [ÆHL] [] [WAD̃] [ḪGG] [] [ḪKM] [ḪKM]
WNÆD̃ NWḪ RBH FGÆL RB ÎN ÆBNY MN ǼHLY WÎN WAD̃K ÆLḪG WǼNT ǼḪKM ÆLḪÆKMYN

ve nādā nūHun rabbehu fe ḳāle rabbi inne bnī min ehlī ve inne veǎ'deke l-Haḳḳu ve ente eHkemu l-Hākimīne
ونادى نوح ربه فقال رب إن ابني من أهلي وإن وعدك الحق وأنت أحكم الحاكمين

[ن د و] [] [ر ب ب] [ق و ل] [ر ب ب] [] [ب ن ي] [] [ا ه ل] [] [و ع د] [ح ق ق] [] [ح ك م] [ح ك م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ونادى ن د و | ND̃W WNÆD̃ ve nādā ve seslendi And Nuh called
Vav,Nun,Elif,Dal,,
6,50,1,4,,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form III) perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
نوح | NWḪ nūHun Nuh And Nuh called
Nun,Vav,Ha,
50,6,8,
"PN – nominative masculine proper noun → Nuh"
اسم علم مرفوع
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbehu Rabbine (to) his Lord
Re,Be,He,
200,2,5,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فقال ق و ل | GWL FGÆL fe ḳāle ve dedi ki and said,
Fe,Gaf,Elif,Lam,
80,100,1,30,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الفاء عاطفة
فعل ماض
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Rabbim """O my Lord!"
Re,Be,
200,2,
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مرفوع والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
ابني ب ن ي | BNY ÆBNY bnī oğlum my son
Elif,Be,Nun,Ye,
1,2,50,10,
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN min (is) of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
أهلي ا ه ل | ÆHL ǼHLY ehlī benim ailemdendir my family,
,He,Lam,Ye,
,5,30,10,
N – genitive masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وإن | WÎN ve inne ve şüphesiz and indeed,
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
ACC – accusative particle
الواو عاطفة
حرف نصب
وعدك و ع د | WAD̃ WAD̃K veǎ'deke senin vaadin Your promise
Vav,Ayn,Dal,Kef,
6,70,4,20,
N – accusative masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الحق ح ق ق | ḪGG ÆLḪG l-Haḳḳu haktır (is) true,
Elif,Lam,Ha,Gaf,
1,30,8,100,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
وأنت | WǼNT ve ente ve sen and You
Vav,,Nun,Te,
6,,50,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRON – 2nd person masculine singular personal pronoun
الواو عاطفة
ضمير منفصل
أحكم ح ك م | ḪKM ǼḪKM eHkemu en iyi hükmedenisin (are) the Most Just
,Ha,Kef,Mim,
,8,20,40,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
الحاكمين ح ك م | ḪKM ÆLḪÆKMYN l-Hākimīne hükmedenlerin "(of) the judges."""
Elif,Lam,Ha,Elif,Kef,Mim,Ye,Nun,
1,30,8,1,20,40,10,50,
N – genitive masculine plural active participle
اسم مجرور

Konu Başlığı: [11:45-49] Şefaat Hikayesi

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Nûh Rabbine niyâz edip dedi ki: Rabbim, oğlum da şüphe yok ki âilemdendi ve şüphe yok ki vaadin gerçektir senin ve sen, hükmedenlerin en hayırlısısın.
Adem Uğur : Nuh Rabbine dua edip dedi ki: "Ey Rabbim! Şüphesiz oğlum da ailemdendir. Senin vâdin ise elbette haktır. Sen hakimler hakimisin."
Ahmed Hulusi : Nuh Rabbine nida etti de dedi ki: "Rabbim, muhakkak ki oğlum ailemdendir. . . Senin bildirimin ise Hak'tır ve sen hakîmlerin en hakîmisin. "
Ahmet Tekin : Nuh Rabbine: 'Ey Rabbim, oğlum benim ailemdendi. Senin va’din de, elbette haktır. Sen hâkimlerin, kanun-kural koyan hükümranların kanunlarını, kurallarını icra edenlerin en büyüğü, en hayırlısısın.' diye niyaz etti.
Ahmet Varol : Nuh Rabbine seslendi ve: 'Ey Rabbim! Oğlum benim ailemdendir ve senin vaadin elbette haktır. Sen hükmedenlerin hükmedenisin' dedi.
Ali Bulaç : Nuh, Rabbine seslendi. Dedi ki: "Rabbim, şüphesiz benim oğlum ailemdendir ve senin va'din de doğrusu haktır. Sen hakimlerin hakimisin."
Ali Fikri Yavuz : Nûh Rabbine dua edip şöyle dedi: “- Ya Rab! elbette oğlum, benim ailemdendir. Senin vaadin hakdır, onu yerine getirirsin (Halbuki ailemi kurtaracağına dair vaadin vardı. Şimdi oğlumun durumu nedir?) Sen hâkimlerin hâkimisin.”
Bekir Sadak : Nuh Rabbine seslendi: «Rabbim! Oglum benim ailemdendi. Dogrusu Senin vadin haktir. Sen hukmedenlerin en iyi hukmedenisin» dedi.
Celal Yıldırım : Nûh, Rabbına (yanık bir yürekle) seslendi «Rabbim ! Doğrusu oğlum benim ailemdendi. Şüphesiz ki senin va'din haktır ve sen hükmedenlerin en iyi hükmedenisin» dedi.
Diyanet İşleri : Nûh, Rabbine seslenip şöyle dedi: “Rabbim! Şüphesiz oğlum da âilemdendir. Senin va’din elbette gerçektir. Sen de hükmedenlerin en iyi hükmedenisin.”
Diyanet İşleri (eski) : Nuh Rabbine seslendi: 'Rabbim! Oğlum benim ailemdendi. Doğrusu Senin vadin haktır. Sen hükmedenlerin en iyi hükmedenisin' dedi.
Diyanet Vakfi : Nuh Rabbine dua edip dedi ki: «Ey Rabbim! Şüphesiz oğlum da ailemdendir. Senin vâdin ise elbette haktır. Sen hakimler hakimisin.»
Edip Yüksel : Nuh Rabbine seslendi: 'Ey Rabbim, oğlum benim ailemdendir, Senin verdiğin söz ise elbette gerçektir ve Sen, yargıda bulunanların en iyisisin.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Nuh Rabbine niyaz edip dedi ki: «Ey Rabbim! Oğlum benim ehlimdendi senin vaadin de elbette haktır ve gerçektir. Ve sen hakimler hakimisin.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Nuh Rabbine seslenip: «Ey Rabbim! Elbette oğlum benim ailemdendir, Senin va'din de kesinlikle haktır ve Sen hakimlerin en iyi hükmedenisin!» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Nuh, rabbına nidâ etti de ya rabb: dedi elbette oğlum benim ehlimdendir ve elbette senin va'din haktır ve sen ahkemülhâkimînsin
Fizilal-il Kuran : Nuh, Rabbine seslenerek dedi ki; «Ey Rabbim, oğlum ailemin bir bireyi idi, senin vaadin de gerçektir ve sen kesinlikle hüküm verenlerin en yerinde hüküm verenisin.»
Gültekin Onan : Nuh rabbine seslendi. Dedi ki: "Rabbim kuşkusuz benim oğlum ehlimdendir (ailemdendir) ve senin vaadin de doğrusu haktır. Sen hakimlerin hakimisin."
Hakkı Yılmaz : Ve Nûh Rabbine seslenip de dedi ki: “Rabbim! Oğlum benim ehlimdendi. Senin vaadin de elbette haktır. Ve Sen, hâkimlerin en hâkimisin.”
Hasan Basri Çantay : Nuh Rabbine düâ edib dedi ki: «Ey Rabbim, benim oğlum da şübhesiz benim ailemdendir. Senin va'din elbette hakdır ve Sen haakimlerin haakimisin».
Hayrat Neşriyat : Nûh ise, Rabbine nidâ (duâ) edip dedi ki: 'Rabbim! Şübhesiz ki oğlum benim âilemdendir (sen bana âilemin kurtulacağını va'd etmiştin); muhakkak ki senin va'din haktır ve sen hükmedenlerin en hâkimisin!'
İbni Kesir : Nuh Rabbına yakardı ve: Ey Rabbım; oğlum benim ailemdendi, ama Senin vaadin haktır. Ve sen; hakimlerin en iyi hükmedenisin, dedi.
İskender Evrenosoğlu : Ve Nuh (A.S) Rabbine seslendi. “Sonra (şöyle)dedi: “Rabbim! Muhakkak ki oğlum benim ailemdendir. Ve muhakkak ki Senin vaadin haktır ve Sen, hüküm verenlerin en iyi hüküm verenisin.”
Muhammed Esed : Bu arada Nuh Rabbine yakarıp "Rabbim!" dedi, "O benim kendi oğlumdu, ailemden biriydi; demek ki, Senin vaadin (herkes için) geçerli ve Sen hüküm verenlerin en adili, en söz geçirenisin!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Nûh Rabbine nidâ etti de dedi ki: «Yarabbi! Şüphe yok, oğlum benim âilemdendir ve muhakkak ki, Senin vaadin haktır ve hakîmlerin hakîmi Sen'sin.»
Ömer Öngüt : Nuh Rabbine duâ edip: “Ey Rabbim! Şüphesiz ki oğlum da benim âilemdendir. Senin vaadin elbette haktır, sen hükmedenlerin en iyi hükmedenisin. ” dedi.
Şaban Piriş : Nuh, Rabbine yalvararak şöyle dedi: -Rabbim, Şüphesiz oğlum benim ailemdendir ve şüphesiz senin vaadin de gerçektir. Sen hüküm verenlerin en doğru karar verenisin!
Suat Yıldırım : Nuh Rabbine hitâb edip: "Ya Rabbî, dedi, elbette boğulan oğlum da ailemdendi, öz evladımdı. (Halbuki ben onları gemiye alırken Sen bana kurtulacaklarını, müjdelemiştin). Senin vaadin elbette haktır ve Sen hâkimlerin hâkimisin!"
Süleyman Ateş : Nûh Rabbine seslendi: "Rabbim, dedi, oğlum benim âilemdendir. Senin sözün elbette haktır ve sen hâkimlerin hâkimisin!"
Tefhim-ul Kuran : Nuh, Rabbine seslendi. Dedi ki: «Rabbim, şüphesiz benim oğlum ailemdendir ve senin va'din de doğrusu haktır. Sen hakimlerin hakimisin.»
Ümit Şimşek : Nuh Rabbine niyaz ederek dedi ki: 'Rabbim, oğlum benim ailemdendir. Senin vaadin de gerçektir. Sen ise Hâkimlerin Hâkimisin.'
Yaşar Nuri Öztürk : Bu arada Nûh, Rabbine yakardı da dedi ki: "Rabbim, oğlum benim ailemdendi! Senin vaadin elbette haktır. Sen hâkimlerin, hükmü en güzel verenisin."


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}