» 11 / Hûd  13:

Kuran Sırası: 11
İniş Sırası: 52
Hud Suresi = Hud Suresi
Hz. Hud’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

11:13 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
yoksa | diyorlar mı? | onu kendisi uydurdu | de ki | getirin | on (tane) | sure | onun benzeri | uydurulmuş | ve çağırın | | gücünüzyeteni | | başka | Allah'tan | eğer | iseniz | doğru sözlü |

ǼM YGWLWN ÆFTRÆH GL FǼTWÆ BAŞR SWR MS̃LH MFTRYÆT WÆD̃AWÆ MN ÆSTŦATM MN D̃WN ÆLLH ÎN KNTM ṦÆD̃GYN
em yeḳūlūne fterāhu ḳul fe'tū biǎşri suverin miṧlihi mufterayātin ved'ǔ meni steTaǎ'tum min dūni llahi in kuntum Sādiḳīne

أَمْ يَقُولُونَ افْتَرَاهُ قُلْ فَأْتُوا بِعَشْرِ سُوَرٍ مِثْلِهِ مُفْتَرَيَاتٍ وَادْعُوا مَنِ اسْتَطَعْتُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼM = em : yoksa
2. YGWLWN = yeḳūlūne : diyorlar mı?
3. ÆFTRÆH = fterāhu : onu kendisi uydurdu
4. GL = ḳul : de ki
5. FǼTWÆ = fe'tū : getirin
6. BAŞR = biǎşri : on (tane)
7. SWR = suverin : sure
8. MS̃LH = miṧlihi : onun benzeri
9. MFTRYÆT = mufterayātin : uydurulmuş
10. WÆD̃AWÆ = ved'ǔ : ve çağırın
11. MN = meni :
12. ÆSTŦATM = steTaǎ'tum : gücünüzyeteni
13. MN = min :
14. D̃WN = dūni : başka
15. ÆLLH = llahi : Allah'tan
16. ÎN = in : eğer
17. KNTM = kuntum : iseniz
18. ṦÆD̃GYN = Sādiḳīne : doğru sözlü
yoksa | diyorlar mı? | onu kendisi uydurdu | de ki | getirin | on (tane) | sure | onun benzeri | uydurulmuş | ve çağırın | | gücünüzyeteni | | başka | Allah'tan | eğer | iseniz | doğru sözlü |

[] [GWL] [FRY] [GWL] [ÆTY] [AŞR] [SWR] [MS̃L] [FRY] [D̃AW] [] [ŦWA] [] [D̃WN] [] [] [KWN] [ṦD̃G]
ǼM YGWLWN ÆFTRÆH GL FǼTWÆ BAŞR SWR MS̃LH MFTRYÆT WÆD̃AWÆ MN ÆSTŦATM MN D̃WN ÆLLH ÎN KNTM ṦÆD̃GYN

em yeḳūlūne fterāhu ḳul fe'tū biǎşri suverin miṧlihi mufterayātin ved'ǔ meni steTaǎ'tum min dūni llahi in kuntum Sādiḳīne
أم يقولون افتراه قل فأتوا بعشر سور مثله مفتريات وادعوا من استطعتم من دون الله إن كنتم صادقين

[] [ق و ل] [ف ر ي] [ق و ل] [ا ت ي] [ع ش ر] [س و ر] [م ث ل] [ف ر ي] [د ع و] [] [ط و ع] [] [د و ن] [] [] [ك و ن] [ص د ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أم | ǼM em yoksa Or
يقولون ق و ل | GWL YGWLWN yeḳūlūne diyorlar mı? they say,
افتراه ف ر ي | FRY ÆFTRÆH fterāhu onu kendisi uydurdu """He has fabricated it."""
قل ق و ل | GWL GL ḳul de ki Say,
فأتوا ا ت ي | ÆTY FǼTWÆ fe'tū getirin """Then bring"
بعشر ع ش ر | AŞR BAŞR biǎşri on (tane) ten
سور س و ر | SWR SWR suverin sure Surahs
مثله م ث ل | MS̃L MS̃LH miṧlihi onun benzeri like it
مفتريات ف ر ي | FRY MFTRYÆT mufterayātin uydurulmuş fabricated,
وادعوا د ع و | D̃AW WÆD̃AWÆ ved'ǔ ve çağırın and call
من | MN meni whoever
استطعتم ط و ع | ŦWA ÆSTŦATM steTaǎ'tum gücünüzyeteni you can
من | MN min besides Allah
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūni başka besides Allah
الله | ÆLLH llahi Allah'tan besides Allah
إن | ÎN in eğer if
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum iseniz you are
صادقين ص د ق | ṦD̃G ṦÆD̃GYN Sādiḳīne doğru sözlü "truthful."""
yoksa | diyorlar mı? | onu kendisi uydurdu | de ki | getirin | on (tane) | sure | onun benzeri | uydurulmuş | ve çağırın | | gücünüzyeteni | | başka | Allah'tan | eğer | iseniz | doğru sözlü |

[] [GWL] [FRY] [GWL] [ÆTY] [AŞR] [SWR] [MS̃L] [FRY] [D̃AW] [] [ŦWA] [] [D̃WN] [] [] [KWN] [ṦD̃G]
ǼM YGWLWN ÆFTRÆH GL FǼTWÆ BAŞR SWR MS̃LH MFTRYÆT WÆD̃AWÆ MN ÆSTŦATM MN D̃WN ÆLLH ÎN KNTM ṦÆD̃GYN

em yeḳūlūne fterāhu ḳul fe'tū biǎşri suverin miṧlihi mufterayātin ved'ǔ meni steTaǎ'tum min dūni llahi in kuntum Sādiḳīne
أم يقولون افتراه قل فأتوا بعشر سور مثله مفتريات وادعوا من استطعتم من دون الله إن كنتم صادقين

[] [ق و ل] [ف ر ي] [ق و ل] [ا ت ي] [ع ش ر] [س و ر] [م ث ل] [ف ر ي] [د ع و] [] [ط و ع] [] [د و ن] [] [] [ك و ن] [ص د ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أم | ǼM em yoksa Or
,Mim,
,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
يقولون ق و ل | GWL YGWLWN yeḳūlūne diyorlar mı? they say,
Ye,Gaf,Vav,Lam,Vav,Nun,
10,100,6,30,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
افتراه ف ر ي | FRY ÆFTRÆH fterāhu onu kendisi uydurdu """He has fabricated it."""
Elif,Fe,Te,Re,Elif,He,
1,80,400,200,1,5,
V – 3rd person masculine singular (form VIII) perfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
قل ق و ل | GWL GL ḳul de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
فأتوا ا ت ي | ÆTY FǼTWÆ fe'tū getirin """Then bring"
Fe,,Te,Vav,Elif,
80,,400,6,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بعشر ع ش ر | AŞR BAŞR biǎşri on (tane) ten
Be,Ayn,Şın,Re,
2,70,300,200,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
سور س و ر | SWR SWR suverin sure Surahs
Sin,Vav,Re,
60,6,200,
N – genitive masculine plural indefinite noun
اسم مجرور
مثله م ث ل | MS̃L MS̃LH miṧlihi onun benzeri like it
Mim,Se,Lam,He,
40,500,30,5,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
مفتريات ف ر ي | FRY MFTRYÆT mufterayātin uydurulmuş fabricated,
Mim,Fe,Te,Re,Ye,Elif,Te,
40,80,400,200,10,1,400,
N – genitive feminine plural indefinite (form VIII) passive participle
اسم مجرور
وادعوا د ع و | D̃AW WÆD̃AWÆ ved'ǔ ve çağırın and call
Vav,Elif,Dal,Ayn,Vav,Elif,
6,1,4,70,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN meni whoever
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
استطعتم ط و ع | ŦWA ÆSTŦATM steTaǎ'tum gücünüzyeteni you can
Elif,Sin,Te,Tı,Ayn,Te,Mim,
1,60,400,9,70,400,40,
V – 2nd person masculine plural (form X) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min besides Allah
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūni başka besides Allah
Dal,Vav,Nun,
4,6,50,
N – genitive noun
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi Allah'tan besides Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
إن | ÎN in eğer if
,Nun,
,50,
COND – conditional particle
حرف شرط
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum iseniz you are
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
صادقين ص د ق | ṦD̃G ṦÆD̃GYN Sādiḳīne doğru sözlü "truthful."""
Sad,Elif,Dal,Gaf,Ye,Nun,
90,1,4,100,10,50,
N – accusative masculine plural active participle
اسم منصوب

Konu Başlığı: [11:13-16] Kuran: Taklidi İmkansız

Abdulbaki Gölpınarlı : Yoksa kendi uyduruyor mu diyorlar? De ki: Hadi, gerçekseniz, Allah'tan başka gücünüz kime yetiyorsa, kimlere güveniyorsanız onları da çağırın da hep berâber, buna eşit on sûre meydana getirin.
Adem Uğur : Yoksa, "Onu (Kur'an'ı) kendisi uydurdu" mu diyorlar? De ki: Eğer doğru iseniz Allah'tan başka çağırabildiklerinizi (yardıma) çağırın da siz de onun gibi uydurulmuş on sûre getirin.
Ahmed Hulusi : Yoksa "Onu (Muhammed a. s. ) uydurdu" mu diyorlar. . . De ki: "(Eğer beşer uydurması diyorsanız) hadi siz de onun benzeri on sûre getirin. . . Allâh isminin işaret ettiği anlamla hiç ilgisi olmayan (tanrılarınızdan) elinizin erdiği kim varsa, (onu da yardıma) çağırın. . . Eğer sözünüzde sadıklar iseniz (yapın bunu). "
Ahmet Tekin : Yoksa: 'Kur’ân’ı Peygamber uydurdu' mu, diyorlar. Sen de onlara: 'Haydi siz de, onun sûrelerine benzer uydurulmuş on sûre getirin. Eğer iddianızda doğru iseniz, Allah’ın dışında, kulları durumundakilerden çağırabileceklerinizin hepsini çağırın.' de.
Ahmet Varol : Yoksa: 'Onu kendisi uydurdu' mu diyorlar? De ki: 'Eğer doğru sözlü iseniz onun surelerinin benzeri on tane uydurulmuş sure getirin ve Allah'tan başka çağırabileceklerinizi de çağırın.'
Ali Bulaç : Yoksa: "Onu kendisi uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Haydi siz, yalan üzere uydurulmuş olarak onun benzeri on sûre getirin ve eğer doğru sözlüyseniz, Allah'tan başka çağırabildiklerinizi çağırın."
Ali Fikri Yavuz : Yoksa, Kur’ân’ı kendisi uydurdu mu, diyor müşrikler? O halde şöyle de: “- Haydin onun gibi uydurma on sûre getirin ve bunun için, Allah’dan başka gücünüzün yettiğini de çağırın. Eğer doğru söylüyorsanız, bunu yaparsınız.”
Bekir Sadak : Senin icin: «Onu uydurdu» diyorlar, oyle mi? De ki: «Oyleyse onun surelerine benzer uydurma on sure meydana getirin, iddianizda samimi iseniz, Allah'tan baska cagirabilecekelerinizi de cagirin.»
Celal Yıldırım : Yoksa Kur'ân'ı O mu uydurdu diyorlar ? De ki: Öyle ise haydi onun gibi uydurma on sûre getirin ve sözünüzde doğrulardan iseniz, Allah' tan başka gücünüzün yettiği (kadar) kimseleri (de yardımınıza) çağırın.
Diyanet İşleri : Yoksa “onu (Kur’an’ı) uydurdu” mu diyorlar? De ki: “Eğer doğru söyleyenler iseniz, haydi Allah’tan başka gücünüzün yettiklerini de (yardıma) çağırıp, siz de onun gibi uydurma on sûre getirin.”
Diyanet İşleri (eski) : Senin için: 'Onu uydurdu' diyorlar, öyle mi? De ki: 'Öyleyse onun surelerine benzer uydurma on sure meydana getirin, iddianızda samimi iseniz, Allah'tan başka çağırabileceklerinizi de çağırın.'
Diyanet Vakfi : Yoksa, «Onu (Kur'an'ı) kendisi uydurdu» mu diyorlar? De ki: Eğer doğru iseniz Allah'tan başka çağırabildiklerinizi (yardıma) çağırın da siz de onun gibi uydurulmuş on sûre getirin.
Edip Yüksel : 'Onu (Kuran'ı) o uydurdu' mu diyorlar? De ki: 'Haydi ona benzer, uydurulmuş on sure getirin. ALLAH'tan başka tüm dostlarınızı da çağırın, doğru sözlülerseniz!'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yoksa, "Onu (Kur'an'ı) kendisi uydurdu" mu diyorlar? De ki: Eğer doğru iseniz Allah'tan başka çağırabildiklerinizi (yardıma) çağırın da siz de onun gibi uydurulmuş on sûre getirin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yoksa: «Onu kendisi uydurdu» mu diyorlar? De ki: «Öyle ise, haydi onun gibi uydurma on sure getirin ve Allah'tan başka gücünüzün yettiğini de çağırın, eğer doğru söylüyorsanız bunu yapın.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Yoksa, onu kendi uydurdu mu diyorlar? Öyle ise, de!; haydin onun gibi uydurma on sûre getirin, Allahdan başka gücünüzün yettiğini de çağırın, eğer doğru söylüyorsanız bunu yaparsınız
Fizilal-il Kuran : Yoksa "Onu (Muhammed a. s. ) uydurdu" mu diyorlar. . . De ki: "(Eğer beşer uydurması diyorsanız) hadi siz de onun benzeri on sûre getirin. . . Allâh isminin işaret ettiği anlamla hiç ilgisi olmayan (tanrılarınızdan) elinizin erdiği kim varsa, (onu da yardıma) çağırın. . . Eğer sözünüzde sadıklar iseniz (yapın bunu). "
Gültekin Onan : Yoksa: 'Kur’ân’ı Peygamber uydurdu' mu, diyorlar. Sen de onlara: 'Haydi siz de, onun sûrelerine benzer uydurulmuş on sûre getirin. Eğer iddianızda doğru iseniz, Allah’ın dışında, kulları durumundakilerden çağırabileceklerinizin hepsini çağırın.' de.
Hakkı Yılmaz : Aslında onlar, “Onu kendisi uydurdu” diyorlar. De ki: “Öyleyse, eğer doğrulardan iseniz, uydurma olarak da olsa, benzeri on sûre getirin, Allah'ın astlarından gücünüzün yettiği kişileri de çağırın.”
Hasan Basri Çantay : Yoksa onu (Kur'ânı) kendisi mi uydurdu diyorlar? De ki: «O halde haydi siz de onun gibi on sûre getirin düzme ve uydurma olarak. Allahdan başka kime gücünüz yetiyorsa (kime güveniyorsanız) onları da (yardıma) çağırın, eğer (iddianızda) doğrucular iseniz.
Hayrat Neşriyat : Yoksa: "Onu kendisi uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Haydi siz, yalan üzere uydurulmuş olarak onun benzeri on sûre getirin ve eğer doğru sözlüyseniz, Allah'tan başka çağırabildiklerinizi çağırın."
İbni Kesir : Yoksa: Onu kendisi uydurdu mu? diyorlar. De ki: Eğer doğru söylüyorsanız; haydi onun surelerine benzer uydurma on sure meydana getirin. Allah'tan başka çağırabileceklerinizi de çağırın.
İskender Evrenosoğlu : Yoksa: “Onu uydurdu mu?” diyorlar. “Öyleyse onun gibi uydurulmuş olan 10 sure getirin. Ve eğer siz, doğru söyleyenlerseniz, Allah'tan başka gücünüzün yettiği kişileri de çağırın!” de.
Muhammed Esed : Senin icin: «Onu uydurdu» diyorlar, oyle mi? De ki: «Oyleyse onun surelerine benzer uydurma on sure meydana getirin, iddianizda samimi iseniz, Allah'tan baska cagirabilecekelerinizi de cagirin.»
Ömer Nasuhi Bilmen : Yoksa, «O'nu kendisi uydurdu?» mu diyorlar? De ki: «Onun mislinden on sûre uydurmalar olarak getiriniz, Allah Teâlâ'dan başka gücünüz yettiği kimseleri de davet ediniz, eğer sâdık kimseler oldunuz ise.»
Ömer Öngüt : Senin için: 'Onu uydurdu' diyorlar, öyle mi? De ki: 'Öyleyse onun surelerine benzer uydurma on sure meydana getirin, iddianızda samimi iseniz, Allah'tan başka çağırabileceklerinizi de çağırın.'
Şaban Piriş : Yoksa, «Onu (Kur'an'ı) kendisi uydurdu» mu diyorlar? De ki: Eğer doğru iseniz Allah'tan başka çağırabildiklerinizi (yardıma) çağırın da siz de onun gibi uydurulmuş on sûre getirin.
Suat Yıldırım : Yoksa "Kur’ân’ı kendisi uydurmuş." mu diyorlar? De ki: "İddianızda tutarlı iseniz, haydi belagatte onunkine benzer on sûre getirin, isterse kendi uydurmanız olsun ve Allah’tan başka çağırabileceğiniz herkesi de yardımınıza çağırın!"
Süleyman Ateş : Yoksa, "O'nu uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Öyleyse siz de onun benzeri on uydurulmuş sûre getirin; eğer doğru iseniz Allah'tan başka, çağırabildiklerinizi de (yardıma) çağırın (da bunu yapın)!"
Tefhim-ul Kuran : Yoksa: «Onu kendisi uydurdu» mu diyorlar? De ki: «Haydi siz, yalan üzere uydurulmuş olarak onun benzeri on sure getirin ve eğer doğru sözlüler iseniz, Allah'tan başka çağırabildiklerinizi çağırın.»
Ümit Şimşek : Yoksa «onu kendi uydurdu» mu diyorlar? O halde sen de onlara de ki: «Haydi siz de onun gibi uydurulmuş on sûre getirin. Allah'dan başka çağırabileceğiniz kim varsa onları da yardıma çağırın. Eğer doğru söylüyorsanız» (bunu yaparsınız).
Yaşar Nuri Öztürk : Yoksa, "Onu uydurdu" mu diyorlar! De ki: "Öyleyse hadi, onun benzeri, uydurma on sure de siz getirin; eğer doğru sözlüler iseniz, Allah'tan başka çağırabildiklerinizi de çağırın."


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}