» 11 / Hûd  30:

Kuran Sırası: 11
İniş Sırası: 52
Hud Suresi = Hud Suresi
Hz. Hud’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

11:30 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
ve EY/HEY/AH | kavmim | kim | bana yardımcı olabilir | karşı | Allah'a | eğer | onları kovsam | | düşünmüyor musunuz? |

WYÆ GWM MN YNṦRNY MN ÆLLH ÎN ŦRD̃THM ǼFLÆ TZ̃KRWN
ve yā ḳavmi men yenSurunī mine llahi in Taradtuhum efelā teƶekkerūne

ويَا قَوْمِ مَنْ يَنْصُرُنِي مِنَ اللَّهِ إِنْ طَرَدْتُهُمْ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WYÆ = ve yā : ve EY/HEY/AH
2. GWM = ḳavmi : kavmim
3. MN = men : kim
4. YNṦRNY = yenSurunī : bana yardımcı olabilir
5. MN = mine : karşı
6. ÆLLH = llahi : Allah'a
7. ÎN = in : eğer
8. ŦRD̃THM = Taradtuhum : onları kovsam
9. ǼFLÆ = efelā :
10. TZ̃KRWN = teƶekkerūne : düşünmüyor musunuz?
ve EY/HEY/AH | kavmim | kim | bana yardımcı olabilir | karşı | Allah'a | eğer | onları kovsam | | düşünmüyor musunuz? |

[Y] [GWM] [] [NṦR] [] [] [] [ŦRD̃] [] [Z̃KR]
WYÆ GWM MN YNṦRNY MN ÆLLH ÎN ŦRD̃THM ǼFLÆ TZ̃KRWN

ve yā ḳavmi men yenSurunī mine llahi in Taradtuhum efelā teƶekkerūne
ويا قوم من ينصرني من الله إن طردتهم أفلا تذكرون

[ي] [ق و م] [] [ن ص ر] [] [] [] [ط ر د] [] [ذ ك ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويا ي | Y WYÆ ve yā ve EY/HEY/AH "and ""O!"
قوم ق و م | GWM GWM ḳavmi kavmim Nation
من | MN men kim Who
ينصرني ن ص ر | NṦR YNṦRNY yenSurunī bana yardımcı olabilir would help me
من | MN mine karşı against
الله | ÆLLH llahi Allah'a Allah
إن | ÎN in eğer if
طردتهم ط ر د | ŦRD̃ ŦRD̃THM Taradtuhum onları kovsam I drove them away?
أفلا | ǼFLÆ efelā Then, will not
تذكرون ذ ك ر | Z̃KR TZ̃KRWN teƶekkerūne düşünmüyor musunuz? you take heed?
ve EY/HEY/AH | kavmim | kim | bana yardımcı olabilir | karşı | Allah'a | eğer | onları kovsam | | düşünmüyor musunuz? |

[Y] [GWM] [] [NṦR] [] [] [] [ŦRD̃] [] [Z̃KR]
WYÆ GWM MN YNṦRNY MN ÆLLH ÎN ŦRD̃THM ǼFLÆ TZ̃KRWN

ve yā ḳavmi men yenSurunī mine llahi in Taradtuhum efelā teƶekkerūne
ويا قوم من ينصرني من الله إن طردتهم أفلا تذكرون

[ي] [ق و م] [] [ن ص ر] [] [] [] [ط ر د] [] [ذ ك ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويا ي | Y WYÆ ve yā ve EY/HEY/AH "and ""O!"
Vav,Ye,Elif,
6,10,1,

قوم ق و م | GWM GWM ḳavmi kavmim Nation
Gaf,Vav,Mim,
100,6,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
VOC – prefixed vocative particle ya
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
الواو عاطفة
أداة نداء
اسم مرفوع والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN men kim Who
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
ينصرني ن ص ر | NṦR YNṦRNY yenSurunī bana yardımcı olabilir would help me
Ye,Nun,Sad,Re,Nun,Ye,
10,50,90,200,50,10,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
PRON – 1st person singular object pronoun
فعل مضارع والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN mine karşı against
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الله | ÆLLH llahi Allah'a Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
إن | ÎN in eğer if
,Nun,
,50,
COND – conditional particle
حرف شرط
طردتهم ط ر د | ŦRD̃ ŦRD̃THM Taradtuhum onları kovsam I drove them away?
Tı,Re,Dal,Te,He,Mim,
9,200,4,400,5,40,
V – 1st person singular perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أفلا | ǼFLÆ efelā Then, will not
,Fe,Lam,Elif,
,80,30,1,
INTG – prefixed interrogative alif
SUP – prefixed supplemental particle
NEG – negative particle
الهمزة همزة استفهام
الفاء زائدة
حرف نفي
تذكرون ذ ك ر | Z̃KR TZ̃KRWN teƶekkerūne düşünmüyor musunuz? you take heed?
Te,Zel,Kef,Re,Vav,Nun,
400,700,20,200,6,50,
V – 2nd person masculine plural (form V) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [11:25-30] Nuh ve Aristokrat İnkârcılar

Abdulbaki Gölpınarlı : Onları kovarsam ey kavmim, Allah'tan başka kim yardım eder bana, hiç de mi düşünmezsiniz?
Adem Uğur : Ey kavmim! Ben onları kovarsam, beni Allah'tan (onun azabından) kim korur? Düşünmüyor musunuz?
Ahmed Hulusi : "Ey halkım. . . Eğer onları uzaklaştırırsam Allâh'a karşı bana kim yardım eder? Düşünemiyor musunuz?"
Ahmet Tekin : 'Ey kavmim, ben onları kovarsam, beni Allah’ın azâbından kim korur? Hâlâ ibret alıp düşünmüyor musunuz?' dedi.
Ahmet Varol : Ey kavmim! Ben onları kovacak olursam Allah'a karşı bana kim yardımcı olur? Düşünmüyor musunuz?
Ali Bulaç : "Ey kavmim, ben onları kovarsam, Allah'tan (gelecek azaba karşı) bana kim yardım edecek? Hiç düşünmez misiniz?"
Ali Fikri Yavuz : Ey kavmim! (Etrafındakileri kov, biz sana iman ederiz, teklifiniz üzerine) , ben onları kovarsam Allah’ın intikamından beni kim kurtarabilir? Hiç de düşünmez misiniz?
Bekir Sadak : «Ey milletim! Onlari kovarsam, Allah'a karsi beni kim savunur? Dusunmez misiniz?»
Celal Yıldırım : Ey kavmim, onları (imân edenleri) kovacak olursam, Allah'ın (vereceği cezadan) kim (beni kurtarıp) yardım edebilir? Hiç düşünmüyor musunuz ?
Diyanet İşleri : “Ey kavmim! Eğer ben onları kovarsam, beni Allah’tan kim koruyabilir? Hiç düşünmüyor musunuz?”
Diyanet İşleri (eski) : 'Ey milletim! Onları kovarsam, Allah'a karşı beni kim savunur? Düşünmez misiniz?'
Diyanet Vakfi : Ey kavmim! Ben onları kovarsam, beni Allah'tan (onun azabından) kim korur? Düşünmüyor musunuz?
Edip Yüksel : 'Ey halkım, onları kovarsam ALLAH'a karşı kim bana yardım edecek? Düşünmez misiniz?'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Ey kavmim, ben onları etrafımdan kovacak olursam, Allah'dan beni kim kurtarabilir? Siz hiç düşünmez misiniz?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey kavmim, ben onları kovarsam, beni Allah'tan kim kurtaracak? Artık bir düşünmez misiniz?
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem ey kavmim! Ben onları koğarsam Allahdan beni kim kurtaracak? Artık bir düşünmez misiniz?
Fizilal-il Kuran : Ey soydaşlarım, eğer o mü'minleri yanımdan kovacak olursam, Allah'a karşı beni kim savunabilir? Bunu hiç düşünmüyor musunuz?
Gültekin Onan : "Ey kavmim, ben onları kovarsam, Tanrı'dan (gelecek azaba karşı) bana kim yardım edecek? Hiç düşünmez misiniz?"
Hakkı Yılmaz : Ve “Ey toplumum! Ben onları kovarsam, Allah'a karşı bana kim yardım edecek? Peki, siz hiç düşünmez misiniz?
Hasan Basri Çantay : «Ey kavmim, ben onları koğarsam Allahdan (Allahın intikaamından) beni kim (kurtarabilir, bana kim) yardım eder? Hiç de düşünmez misiniz?»
Hayrat Neşriyat : 'Ey kavmim! Eğer onları kovarsam, Allah’(dan gelecek azâb)a karşı bana kim yardım eder? Artık hiç ibret almaz mısınız?'
İbni Kesir : Ey kavmim; ben, onları kovarsam; beni, Allah'a karşı kim savunur? Hala düşünemiyor musunuz?
İskender Evrenosoğlu : Ve ey kavmim! Eğer ben onları uzaklaştırırsam, Allah'a karşı bana kim yardım eder? Hâlâ tezekkür etmez misiniz?
Muhammed Esed : Hem, ey kavmim, eğer onları yanımdan kovarsam, söyleyin, Allaha karşı kim korur, kim savunur beni? Bunu hiç aklınıza getirmiyor musunuz?
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve ey kavmim! Eğer ben onları kovar isem bana Allah Teâlâ'dan başka kim yardım eder. Artık hiç düşünmez misiniz?»
Ömer Öngüt : “Ey kavmim! Ben onları kovarsam, Allah'a karşı beni kim savunur? Hiç düşünmez misiniz?”
Şaban Piriş : -Ey Halkım, eğer ben onları kovarsam, Allah’a karşı bana kim yardım edebilir?! Hiç düşünmüyor musunuz?
Suat Yıldırım : "Ey halkım! Ben onları kovacak olsam Allah indinde bu sorumluluktan beni kim kurtarabilir, Kim bana yardım edebilir? Artık bir düşünmez misiniz?
Süleyman Ateş : "Ey kavmim, ben onları kovarsam, Allah'a karşı beni kim savunur? Düşünmüyor musunuz?"
Tefhim-ul Kuran : «Ey kavmim, ben onları kovarsam, Allah'tan (gelecek azaba karşı) bana kim yardım edecek? Hiç düşünmez misiniz?»
Ümit Şimşek : 'Ey kavmim! Onları kovacak olursam Allah'ın elinden beni kim kurtarır? Hiç düşünmüyor musunuz?
Yaşar Nuri Öztürk : "Ey toplumum! Eğer ben onları paylayıp kovarsam, Allah'a karşı bana kim yardım edebilir? Hâlâ düşünmüyor musunuz?"


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}