» 11 / Hûd  71:

Kuran Sırası: 11
İniş Sırası: 52
Hud Suresi = Hud Suresi
Hz. Hud’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

11:71 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
ve karısı da | ayaktaydı | ve bunun üzerine güldü | biz de ona müjdeledik | İshak'ı | ve | ardından | İshak'ın | Ya'kub'u |

WÆMRǼTH GÆÙMT FŽḪKT FBŞRNÆHÆ BÎSḪÆG WMN WRÆÙ ÎSḪÆG YAGWB
vemraetuhu ḳāimetun fe DeHiket febeşşernāhā biisHāḳa ve min verā'i isHāḳa yeǎ'ḳūbe

وَامْرَأَتُهُ قَائِمَةٌ فَضَحِكَتْ فَبَشَّرْنَاهَا بِإِسْحَاقَ وَمِنْ وَرَاءِ إِسْحَاقَ يَعْقُوبَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÆMRǼTH = vemraetuhu : ve karısı da
2. GÆÙMT = ḳāimetun : ayaktaydı
3. FŽḪKT = fe DeHiket : ve bunun üzerine güldü
4. FBŞRNÆHÆ = febeşşernāhā : biz de ona müjdeledik
5. BÎSḪÆG = biisHāḳa : İshak'ı
6. WMN = ve min : ve
7. WRÆÙ = verā'i : ardından
8. ÎSḪÆG = isHāḳa : İshak'ın
9. YAGWB = yeǎ'ḳūbe : Ya'kub'u
ve karısı da | ayaktaydı | ve bunun üzerine güldü | biz de ona müjdeledik | İshak'ı | ve | ardından | İshak'ın | Ya'kub'u |

[MRÆ] [GWM] [ŽḪK] [BŞR] [] [] [WRY] [] []
WÆMRǼTH GÆÙMT FŽḪKT FBŞRNÆHÆ BÎSḪÆG WMN WRÆÙ ÎSḪÆG YAGWB

vemraetuhu ḳāimetun fe DeHiket febeşşernāhā biisHāḳa ve min verā'i isHāḳa yeǎ'ḳūbe
وامرأته قائمة فضحكت فبشرناها بإسحاق ومن وراء إسحاق يعقوب

[م ر ا] [ق و م] [ض ح ك] [ب ش ر] [] [] [و ر ي] [] []

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وامرأته م ر ا | MRÆ WÆMRǼTH vemraetuhu ve karısı da And his wife
قائمة ق و م | GWM GÆÙMT ḳāimetun ayaktaydı (was) standing
فضحكت ض ح ك | ŽḪK FŽḪKT fe DeHiket ve bunun üzerine güldü and she laughed.
فبشرناها ب ش ر | BŞR FBŞRNÆHÆ febeşşernāhā biz de ona müjdeledik Then We gave her glad tidings
بإسحاق | BÎSḪÆG biisHāḳa İshak'ı of Isaac,
ومن | WMN ve min ve and after
وراء و ر ي | WRY WRÆÙ verā'i ardından and after
إسحاق | ÎSḪÆG isHāḳa İshak'ın Isaac
يعقوب | YAGWB yeǎ'ḳūbe Ya'kub'u (of) Yaqub.
ve karısı da | ayaktaydı | ve bunun üzerine güldü | biz de ona müjdeledik | İshak'ı | ve | ardından | İshak'ın | Ya'kub'u |

[MRÆ] [GWM] [ŽḪK] [BŞR] [] [] [WRY] [] []
WÆMRǼTH GÆÙMT FŽḪKT FBŞRNÆHÆ BÎSḪÆG WMN WRÆÙ ÎSḪÆG YAGWB

vemraetuhu ḳāimetun fe DeHiket febeşşernāhā biisHāḳa ve min verā'i isHāḳa yeǎ'ḳūbe
وامرأته قائمة فضحكت فبشرناها بإسحاق ومن وراء إسحاق يعقوب

[م ر ا] [ق و م] [ض ح ك] [ب ش ر] [] [] [و ر ي] [] []

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وامرأته م ر ا | MRÆ WÆMRǼTH vemraetuhu ve karısı da And his wife
Vav,Elif,Mim,Re,,Te,He,
6,1,40,200,,400,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative feminine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قائمة ق و م | GWM GÆÙMT ḳāimetun ayaktaydı (was) standing
Gaf,Elif,,Mim,Te merbuta,
100,1,,40,400,
N – nominative feminine indefinite active participle
اسم مرفوع
فضحكت ض ح ك | ŽḪK FŽḪKT fe DeHiket ve bunun üzerine güldü and she laughed.
Fe,Dad,Ha,Kef,Te,
80,800,8,20,400,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 3rd person feminine singular perfect verb
الفاء عاطفة
فعل ماض
فبشرناها ب ش ر | BŞR FBŞRNÆHÆ febeşşernāhā biz de ona müjdeledik Then We gave her glad tidings
Fe,Be,Şın,Re,Nun,Elif,He,Elif,
80,2,300,200,50,1,5,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 1st person plural (form II) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
الفاء استئنافية
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بإسحاق | BÎSḪÆG biisHāḳa İshak'ı of Isaac,
Be,,Sin,Ha,Elif,Gaf,
2,,60,8,1,100,
"P – prefixed preposition bi
PN – genitive proper noun → Isaac"
جار ومجرور
ومن | WMN ve min ve and after
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – preposition
الواو عاطفة
حرف جر
وراء و ر ي | WRY WRÆÙ verā'i ardından and after
Vav,Re,Elif,,
6,200,1,,
N – genitive noun
اسم مجرور
إسحاق | ÎSḪÆG isHāḳa İshak'ın Isaac
,Sin,Ha,Elif,Gaf,
,60,8,1,100,
"PN – genitive proper noun → Isaac"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
يعقوب | YAGWB yeǎ'ḳūbe Ya'kub'u (of) Yaqub.
Ye,Ayn,Gaf,Vav,Be,
10,70,100,6,2,
"PN – genitive proper noun → Yaqub"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف

Konu Başlığı: [11:69-76] İbrahim ve Lut

Abdulbaki Gölpınarlı : Karısı, ayakta durup sevincinden gülmedeydi ki biz ona, İshak'ı müjdeledik, İshak'tan sonra da Yakup'u.
Adem Uğur : O esnada hanımı ayakta idi ve (bu sözleri duyunca) güldü. Ona da İshak'ı, İshak'ın ardından da Ya'kub'u müjdeledik.
Ahmed Hulusi : (İbrahim'in) karısı da ayakta idi. . . Güldü. . . Ona (İbrahim'in karısına) İshak'ı müjdeledik ve İshak'ın ardından da Yakup'u. . .
Ahmet Tekin : İbrâhim’in karısı ayakta, meleklere hizmet ederken, korkusu geçtiği için gülüyordu. İşte bu sırada ona İshak’ı müjdeledik. İshak’ın ardından da Yâkub’u müjdeledik.
Ahmet Varol : Karısı da ayaktaydı ve bunun üzerine güldü. Biz de ona İshak'ı ve İshak'ın ardından da Ya'kub'u müjdeledik.
Ali Bulaç : Karısı ayaktaydı, bunun üzerine güldü. Biz ona İshak'ı, İshak'ın arkasından da Yakub'u müjdeledik.
Ali Fikri Yavuz : İbrahim’in hanımı hizmette bulunurken, bu söylenenleri duyunca güldü. Bunun üzerine, biz de ona İshak’ı ve İshak’ın arkasından da torunu Yakub’u müjdeledik.
Bekir Sadak : Bu arada, Ibrahim'in ayakta duran karisi gulunce, «Ona Ishak'i ardindan Yakub'u mujdeleriz» dediler.
Celal Yıldırım : İbrahim'in karısı ayakta idi. güldü. Biz de ona İshâk ve onun ardından Yâkub'u müjdeledik.
Diyanet İşleri : İbrahim’in karısı ayakta idi. (Bu sözleri duyunca) güldü. Ona da İshak’ı müjdeledik; İshak’ın arkasından da Yakûb’u.
Diyanet İşleri (eski) : Bu arada, İbrahim'in ayakta duran karısı gülünce, 'Ona İshak'ı ardından Yakub'u müjdeleriz' dediler.
Diyanet Vakfi : O esnada hanımı ayakta idi ve (bu sözleri duyunca) güldü. Ona da İshak'ı, İshak'ın ardından da Ya'kub'u müjdeledik.
Edip Yüksel : Ayakta duran karısı (bu habere sevinip) gülünce biz de ona İshak'ı ve İshak'ın ardından Yakub'u müjdeledik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İbrahim'in karısı ayakta duruyordu bunun üzerine yüzü güldü. Ona İshak'ı ve İshak'ın arkasından da Ya'kub'u müjdeledik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İbrahim'in zevcesi de ayakta dinliyordu ve bunu duyunca güldü. Bunun üzerine ona İshak'ı müjdeledik, İshak'ın arkasından da Yakub'u.
Elmalılı Hamdi Yazır : Haremi dinliyordu, bunu duyunca güldü, bunun üzerine ona İshakı müjdeledik, İshakın arkasından da Ya'kubu
Fizilal-il Kuran : O sırada ayakta duran İbrahim'in karısı bu haberi duyunca güldü. Biz de ona o elçiler aracılığı ile oğlu İshak'ın ve İshak'ın arkasından da torunu Yakub'un müjdesini ilettik.
Gültekin Onan : Karısı ayaktaydı, bunun üzerine güldü. Biz ona İshak'ı, İshak'ın arkasından da Yakub'u müjdeledik.
Hakkı Yılmaz : Ve İbrâhîm'in karısı ayaklanmıştı, gülüverdi. Sonra o'na İshâk'ı, İshâk'ın arkasından da Ya‘kûb'u müjdeledik.
Hasan Basri Çantay : (İbrâhîmin) karısı (hizmet için) ayakda idi. (Bu söz üzerine) güldü. Biz de ona İshakı, İshakın ardından da (torunu) Ya'kubu müjdeledik.
Hayrat Neşriyat : Bu sırada (İbrâhîm’in) zevcesi (Sâre) ayakta idi; (bu zâlim kavmin helâk edileceği müjdesini duyunca) bundan dolayı güldü; (biz) de ona İshâk’ı müjdeledik; İshâk’ın ardından da (bir torun olarak) Ya'kub’u!
İbni Kesir : Hanımı ayakta idi. Bunun üzerine güldü. Biz de ona İshak'ı, İshak'ın ardından Ya'kub'u müjdeledik.
İskender Evrenosoğlu : Ve ayakta duran hanımı, bunun üzerine gülümsedi. O zaman onu, İshak ile ve İshak'ın arkasından Yâkub ile müjdeledik.
Muhammed Esed : Ve (yanlarında) ayaküstü bekleyen karısı, orada öyle (sevinçle) gülümsüyordu; işte bu haldeyken o'na İshak'ı(n doğumunu) müjdeledik ve İshak'ın ardından da (o'nun oğlu) Yakub(un doğumunu).
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve O'nun refikası ayakta bulunuyordu, gülüverdi. Artık onu İshak ile ve İshak'ın ardından da Yâkub ile müjdeledik
Ömer Öngüt : O esnada karısı ayakta idi ve güldü. Biz de ona İshak'ı, İshak'ın ardından da (torunu) Yakub'u müjdeledik.
Şaban Piriş : Bu arada ayakta durmakta olan karısı güldü. Biz, Ona İshak’ı müjdeledik. İshak’ın ardından da Yakub’u!
Suat Yıldırım : Bu sırada hanımı da, hizmet için ayakta durmuş, onları dinliyordu. Bunu işitince gülümsedi. Biz de onu İshak’ın, onun peşinden de Yâkub’un doğumu ile müjdeledik.
Süleyman Ateş : Ayakta durmakta olan karısı, güldü. Biz de ona İshak'ı müjdeledik. İshak'ın ardından da Ya'kûb'u.
Tefhim-ul Kuran : Karısı da ayaktaydı, bunun üzerine güldü. Biz de ona İshak'ı, İshak'ın arkasından da Yakub'u müjdeledik.
Ümit Şimşek : Ayakta onları dinleyen İbrahim'in hanımı buna güldü. Biz de onu İshak ile, İshak'ın ardından da Yakub ile müjdeledik.
Yaşar Nuri Öztürk : Orada dikilmekte olan karısı güldü. Bunun üzerine ona İshak'ı müjdeledik, İshak'ın arkasından da Yakub'u.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}