Abdulbaki Gölpınarlı : Kitapta İbrâhim'i de an. Şüphe yok ki o, çok gerçek bir peygamberdi. | |
Adem Uğur : Kitap'ta İbrahim'i an. Zira o, sıdkı bütün bir peygamberdi. | |
Ahmed Hulusi : Gelen BİLGİ içinde İbrahim'i de hatırla (zikret)! Muhakkak ki O Sıddık'tı, Nebi idi. | |
Ahmet Tekin : İbrâhim ile ilgili kitapta, Kur’ân’da zikredilenleri insanlara anlat. O, özü, sözü doğru, doğruluk sembolü bir peygamberdi. | |
Ahmet Varol : Kitap'ta İbrahim'i de an. Şüphesiz o çok doğru bir peygamberdi. | |
Ali Bulaç : Kitap'ta İbrahim'i de zikret. Gerçekten o, doğruyu söyleyen bir peygamberdi. | |
Ali Fikri Yavuz : Kur’an’da İbrahîm’i de (kavmine) anlat. Çünkü o, doğruluğu çok olan bir peygamberdi. | |
Bekir Sadak : Kitap'da Ibrahim'e dair anlattiklarimizi da an, o suphesiz dosdogru bir peygamberdi. | |
Celal Yıldırım : Kitapta İbrahim'i de an. Şüphesiz ki o doğruluk timsalidir; o peygamberdir. | |
Diyanet İşleri : Kitap’ta İbrahim’i de an. Gerçekten o, son derece dürüst bir kimse, bir peygamber idi. | |
Diyanet İşleri (eski) : Kitap'da İbrahim'e dair anlattıklarımızı da an, o şüphesiz dosdoğru bir peygamberdi. | |
Diyanet Vakfi : Kitap'ta İbrahim'i an. Zira o, sıdkı bütün bir peygamberdi. | |
Edip Yüksel : Kitapta İbrahim'i an; peygamber olan bir doğrucu idi. | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kur'ân'da İbrahim'i(n kıssasını da) an. Şüphesiz ki o, sıddık (özü, sözü doğru) bir peygamberdi. | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kitapta İbrahim'i de an, çünkü o, dosdoğru biri, bir peygamberdi. | |
Elmalılı Hamdi Yazır : Kitabda İbrahimi de an, çünki o bir sıddık, bir Peygamber idi | |
Fizilal-il Kuran : Bu kitapta İbrahim hakkında anlattıklarımızı da hatırla. O son derece doğru sözlü ve dürüst bir peygamberdi. | |
Gültekin Onan : Kitap'ta İbrahim'i de zikret. Gerçekten o, doğruyu söyleyen bir peygamberdi. | |
Hakkı Yılmaz : Kitap'ta İbrâhîm'i de an/hatırlat. Şüphesiz ki o, özü-sözü doğru biri idi, peygamberdi. | |
Hasan Basri Çantay : Kitabda Ibrâhîmi de an. Çünkü o, sıdkı bütün bir peygamberdi. | |
Hayrat Neşriyat : Kitab’da (Kur’ân’da) İbrâhîm’i de an! Çünki o, çok doğru bir kimse, bir peygamber idi. | |
İbni Kesir : Kitab'da İbrahim'i de an. Muhakkak ki o, dosdoğru bir peygamberdi. | |
İskender Evrenosoğlu : Kitap'ta İbrâhîm (A.S)'ı zikret! Muhakkak ki O, sadık (çok sadaka veren, sadakatli, her zaman doğruyu söyleyen) bir Nebî idi. | |
Muhammed Esed : Bu kitapta bir de İbrahim'i an. Gerçek şu ki, o özü sözü doğru biriydi, (yani) bir nebiydi. | |
Ömer Nasuhi Bilmen : Kitapta İbrahim'i de zikret. Şüphe yok ki, o pek sâdık bir peygamber idi. | |
Ömer Öngüt : Resulüm! Kitap'ta İbrahim'i de an, zira o sıdkı bütün bir peygamber idi. | |
Şaban Piriş : Kitapta İbrahim’i de an, O çok sadık bir peygamberdi. | |
Suat Yıldırım : Kitapta İbrâhim’i de an. O gerçekten özü sözü doğru biri idi, yani bir peygamberdi. | |
Süleyman Ateş : Kitapta İbrâhim'i de an; gerçekten o, çok doğru bir peygamberdi. | |
Tefhim-ul Kuran : Kitap'ta İbrahim'i de zikret. Gerçekten o, doğruyu söyleyen bir peygamberdi. | |
Ümit Şimşek : Kitapta İbrahim'i de an. O, özü sözü doğru bir peygamberdi. | |
Yaşar Nuri Öztürk : Kitap'ta İbrahim'i de an. O, özü sözü doğru bir peygamberdi. | |