» 19 / Meryem  81:

Kuran Sırası: 19
İniş Sırası: 44
Meryem Suresi = Meryem Suresi
Hz. Meryem’den bahsedildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98

19:81 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
ve edindiler | | başka | Allah'tan | tanrılar | olsun diye | kendilerine | itibar |

WÆTḢZ̃WÆ MN D̃WN ÆLLH ËLHT LYKWNWÆ LHM AZÆ
vetteḣaƶū min dūni llahi āliheten liyekūnū lehum ǐzzen

وَاتَّخَذُوا مِنْ دُونِ اللَّهِ الِهَةً لِيَكُونُوا لَهُمْ عِزًّا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÆTḢZ̃WÆ = vetteḣaƶū : ve edindiler
2. MN = min :
3. D̃WN = dūni : başka
4. ÆLLH = llahi : Allah'tan
5. ËLHT = āliheten : tanrılar
6. LYKWNWÆ = liyekūnū : olsun diye
7. LHM = lehum : kendilerine
8. AZÆ = ǐzzen : itibar
ve edindiler | | başka | Allah'tan | tanrılar | olsun diye | kendilerine | itibar |

[ÆḢZ̃] [] [D̃WN] [] [ÆLH] [KWN] [] [AZZ]
WÆTḢZ̃WÆ MN D̃WN ÆLLH ËLHT LYKWNWÆ LHM AZÆ

vetteḣaƶū min dūni llahi āliheten liyekūnū lehum ǐzzen
واتخذوا من دون الله آلهة ليكونوا لهم عزا

[ا خ ذ ] [] [د و ن] [] [ا ل ه] [ك و ن] [] [ع ز ز]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
واتخذوا ا خ ذ | ÆḢZ̃ WÆTḢZ̃WÆ vetteḣaƶū ve edindiler And they have taken
من | MN min besides Allah,
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūni başka besides Allah,
الله | ÆLLH llahi Allah'tan besides Allah,
آلهة ا ل ه | ÆLH ËLHT āliheten tanrılar gods,
ليكونوا ك و ن | KWN LYKWNWÆ liyekūnū olsun diye that they may be
لهم | LHM lehum kendilerine for them
عزا ع ز ز | AZZ AZÆ ǐzzen itibar an honor.
ve edindiler | | başka | Allah'tan | tanrılar | olsun diye | kendilerine | itibar |

[ÆḢZ̃] [] [D̃WN] [] [ÆLH] [KWN] [] [AZZ]
WÆTḢZ̃WÆ MN D̃WN ÆLLH ËLHT LYKWNWÆ LHM AZÆ

vetteḣaƶū min dūni llahi āliheten liyekūnū lehum ǐzzen
واتخذوا من دون الله آلهة ليكونوا لهم عزا

[ا خ ذ ] [] [د و ن] [] [ا ل ه] [ك و ن] [] [ع ز ز]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
واتخذوا ا خ ذ | ÆḢZ̃ WÆTḢZ̃WÆ vetteḣaƶū ve edindiler And they have taken
Vav,Elif,Te,Hı,Zel,Vav,Elif,
6,1,400,600,700,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural (form VIII) perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min besides Allah,
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūni başka besides Allah,
Dal,Vav,Nun,
4,6,50,
N – genitive noun
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi Allah'tan besides Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
آلهة ا ل ه | ÆLH ËLHT āliheten tanrılar gods,
,Lam,He,Te merbuta,
,30,5,400,
N – accusative masculine plural indefinite noun
اسم منصوب
ليكونوا ك و ن | KWN LYKWNWÆ liyekūnū olsun diye that they may be
Lam,Ye,Kef,Vav,Nun,Vav,Elif,
30,10,20,6,50,6,1,
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 3rd person masculine plural imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «يكون»
لهم | LHM lehum kendilerine for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
عزا ع ز ز | AZZ AZÆ ǐzzen itibar an honor.
Ayn,Ze,Elif,
70,7,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب

Konu Başlığı: [19:81-87] İnsanlara Tapmak

Abdulbaki Gölpınarlı : Onlar, kendilerine bir yücelik versinler, şefaatçi olsunlar diye Allah'tan başka mâbutlar kabûl etmişlerdir.
Adem Uğur : Onlar, kendilerine bir itibar ve kuvvet (vesilesi) olsun diye Allah'tan başka tanrılar edindiler.
Ahmed Hulusi : Kendilerine üstünlük edinsinler diye Allâh dûnunda tanrılar edindiler.
Ahmet Tekin : Onlar, kendilerine kuvvet ve şeref kazandırsın diye Allah’ı bırakıp, kulları durumundakilerden tanrılar edindiler.
Ahmet Varol : Kendileri için destek sağlasınlar diye Allah'tan başka ilâhlar edindiler.
Ali Bulaç : Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Ali Fikri Yavuz : Mekke müşrikleri, tuttular Allah’dan başka putları ilâhlar edindiler ki, kendilerini azabdan kurtarsınlar ve yardımcıları olsunlar.
Bekir Sadak : Onlar kendilerine kuvvet ve seref kazandirsin diye, Allah'i birakarak tanrilar edindiler.
Celal Yıldırım : Kendilerine azizlik ve şeref (vesilesi) olsunlar diye Allah'tan başka bir takım tanrılar edindiler.
Diyanet İşleri : Onlar, kendileri için kuvvet ve şeref (kaynağı) olsunlar diye, Allah’tan başka ilâhlar edindiler.
Diyanet İşleri (eski) : Onlar kendilerine kuvvet ve şeref kazandırsın diye, Allah'ı bırakarak tanrılar edindiler.
Diyanet Vakfi : Onlar, kendilerine bir itibar ve kuvvet (vesilesi) olsun diye Allah'tan başka tanrılar edindiler.
Edip Yüksel : Kendilerine destek olsunlar diye ALLAH'ın yanında tanrılar edindiler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar, kendilerine kuvvet ve şeref kazandırsın diye, Allah'dan başka ilâh edindiler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Tuttular, kendilerine şeref ve kuvvet sağlasınlar diye, Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Tuttular Allahtan başka ma'budlar edindiler ki kendilerine ızzet ve kuvvet olsunlar diye
Fizilal-il Kuran : Müşrikler, Allah'ı bir yana bırakarak kendilerine destek olsunlar diye çeşitli ilahlar edindiler.
Gültekin Onan : Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Tanrı'dan başka tanrılar edindiler.
Hakkı Yılmaz : Ve onlar, kendileri için bir güç, şan, şeref olsun diye Allah'ın astlarından ilâhlar edindiler.
Hasan Basri Çantay : Onlar kendileri için bir izzet (ve kuvvet kaynağı) olsunlar diye Allahdan başka (düzme) Tanrılar edindiler.
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki (onlar,) kendileri için bir izzet (ve şefâat) vesîlesi olsun diye Allah’dan başka ilâhlar edindiler.
İbni Kesir : Onlar; kendilerine güç kazandırsın diye, Allah'ı bırakarak ilahlar edindiler.
İskender Evrenosoğlu : Ve onlar (putperestler), kendilerine izzet (şeref) olsun diye Allah'tan başka ilâhlar edindiler.
Muhammed Esed : Çünkü böyleleri, kendilerine güç ve statü (kaynağı) olurlar diye, Allah'tan başka varlıkları tanrılar edinirler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onlar Allah'tan başka tanrılar edindiler, kendileri için bir izzet olsun diye.
Ömer Öngüt : Onlar kendilerine kuvvet ve itibar kazandırsın diye Allah'ı bırakarak ilâhlar edindiler.
Şaban Piriş : Kendilerine güç versin diye Allah’tan başka ilahlar edindiler.
Suat Yıldırım : Kendilerine kalsa izzet ve kuvvet vesilesi olsun diye, Allah’tan başka birtakım tanrılar edindiler.
Süleyman Ateş : Kendilerine destek olsunlar diye Allah'tan başka tanrılar edindiler.
Tefhim-ul Kuran : Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Ümit Şimşek : Bir de, kendilerine üstünlük ve şeref sağlasın diye, Allah'tan başka tanrılar edindiler.
Yaşar Nuri Öztürk : Kendilerine onur ve destek olsunlar diye Allah dışında ilahlar edindiler.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}