» 19 / Meryem  39:

Kuran Sırası: 19
İniş Sırası: 44
Meryem Suresi = Meryem Suresi
Hz. Meryem’den bahsedildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98

19:39 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
onları uyar | gününe (karşı) | hasret | o zaman | hükmedilir | işe | onlar | içinde iken | gaflet | ve onlar | | iman etmezlerken |

WǼNZ̃RHM YWM ÆLḪSRT ÎZ̃ GŽY ÆLǼMR WHM FY ĞFLT WHM YÙMNWN
ve enƶirhum yevme l-Hasrati ḳuDiye l-emru ve hum ğafletin ve hum yu'minūne

وَأَنْذِرْهُمْ يَوْمَ الْحَسْرَةِ إِذْ قُضِيَ الْأَمْرُ وَهُمْ فِي غَفْلَةٍ وَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WǼNZ̃RHM = ve enƶirhum : onları uyar
2. YWM = yevme : gününe (karşı)
3. ÆLḪSRT = l-Hasrati : hasret
4. ÎZ̃ = iƶ : o zaman
5. GŽY = ḳuDiye : hükmedilir
6. ÆLǼMR = l-emru : işe
7. WHM = ve hum : onlar
8. FY = fī : içinde iken
9. ĞFLT = ğafletin : gaflet
10. WHM = ve hum : ve onlar
11. LÆ = lā :
12. YÙMNWN = yu'minūne : iman etmezlerken
onları uyar | gününe (karşı) | hasret | o zaman | hükmedilir | işe | onlar | içinde iken | gaflet | ve onlar | | iman etmezlerken |

[NZ̃R] [YWM] [ḪSR] [] [GŽY] [ÆMR] [] [] [ĞFL] [] [] [ÆMN]
WǼNZ̃RHM YWM ÆLḪSRT ÎZ̃ GŽY ÆLǼMR WHM FY ĞFLT WHM YÙMNWN

ve enƶirhum yevme l-Hasrati ḳuDiye l-emru ve hum ğafletin ve hum yu'minūne
وأنذرهم يوم الحسرة إذ قضي الأمر وهم في غفلة وهم لا يؤمنون

[ن ذ ر] [ي و م] [ح س ر] [] [ق ض ي] [ا م ر] [] [] [غ ف ل] [] [] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأنذرهم ن ذ ر | NZ̃R WǼNZ̃RHM ve enƶirhum onları uyar And warn them
يوم ي و م | YWM YWM yevme gününe (karşı) (of the) Day
الحسرة ح س ر | ḪSR ÆLḪSRT l-Hasrati hasret (of) the Regret,
إذ | ÎZ̃ o zaman when
قضي ق ض ي | GŽY GŽY ḳuDiye hükmedilir has been decided
الأمر ا م ر | ÆMR ÆLǼMR l-emru işe the matter.
وهم | WHM ve hum onlar And they
في | FY içinde iken (are) in
غفلة غ ف ل | ĞFL ĞFLT ğafletin gaflet heedlessness,
وهم | WHM ve hum ve onlar and they
لا | (do) not
يؤمنون ا م ن | ÆMN YÙMNWN yu'minūne iman etmezlerken believe.
onları uyar | gününe (karşı) | hasret | o zaman | hükmedilir | işe | onlar | içinde iken | gaflet | ve onlar | | iman etmezlerken |

[NZ̃R] [YWM] [ḪSR] [] [GŽY] [ÆMR] [] [] [ĞFL] [] [] [ÆMN]
WǼNZ̃RHM YWM ÆLḪSRT ÎZ̃ GŽY ÆLǼMR WHM FY ĞFLT WHM YÙMNWN

ve enƶirhum yevme l-Hasrati ḳuDiye l-emru ve hum ğafletin ve hum yu'minūne
وأنذرهم يوم الحسرة إذ قضي الأمر وهم في غفلة وهم لا يؤمنون

[ن ذ ر] [ي و م] [ح س ر] [] [ق ض ي] [ا م ر] [] [] [غ ف ل] [] [] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأنذرهم ن ذ ر | NZ̃R WǼNZ̃RHM ve enƶirhum onları uyar And warn them
Vav,,Nun,Zel,Re,He,Mim,
6,,50,700,200,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular (form IV) imperative verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
يوم ي و م | YWM YWM yevme gününe (karşı) (of the) Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
T – accusative masculine time adverb
ظرف زمان منصوب
الحسرة ح س ر | ḪSR ÆLḪSRT l-Hasrati hasret (of) the Regret,
Elif,Lam,Ha,Sin,Re,Te merbuta,
1,30,8,60,200,400,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
إذ | ÎZ̃ o zaman when
,Zel,
,700,
T – time adverb
ظرف زمان
قضي ق ض ي | GŽY GŽY ḳuDiye hükmedilir has been decided
Gaf,Dad,Ye,
100,800,10,
V – 3rd person masculine singular passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
الأمر ا م ر | ÆMR ÆLǼMR l-emru işe the matter.
Elif,Lam,,Mim,Re,
1,30,,40,200,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
وهم | WHM ve hum onlar And they
Vav,He,Mim,
6,5,40,
CIRC – prefixed circumstantial particle
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
الواو حالية
ضمير منفصل
في | FY içinde iken (are) in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
غفلة غ ف ل | ĞFL ĞFLT ğafletin gaflet heedlessness,
Ğayn,Fe,Lam,Te merbuta,
1000,80,30,400,
N – genitive feminine indefinite noun
اسم مجرور
وهم | WHM ve hum ve onlar and they
Vav,He,Mim,
6,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
الواو عاطفة
ضمير منفصل
لا | (do) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يؤمنون ا م ن | ÆMN YÙMNWN yu'minūne iman etmezlerken believe.
Ye,,Mim,Nun,Vav,Nun,
10,,40,50,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [19:29-40] Bebek Konuşuyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Onları hasret günüyle korkut; iş olup biter o zaman ve onlar, şimdi gaflettedir ve onlar, inanmazlar.
Adem Uğur : (Resûlüm!) Sen onları pişmanlık ve üzüntü günü hakkında uyar. Çünkü onlar bir gafletin içine dalmış oldukları halde ve henüz iman etmemişken (bakarsın) iş olup bitmiştir.
Ahmed Hulusi : Onları, olayın sonucunun yaşanacağı, hasret süreci hakkında uyar! Onlar kozaları içinde ve iman etmemiş bir hâldeyken (iş bitirilecek).
Ahmet Tekin : İnsanlar gaflet içinde yaşarlarken, ansızın ilâhî plan gerçekleşmeden, kıyamet kopmadan, herkesin, pişmanlıktan vah, eyvah diyeceği gün gelmeden önce, onlara sorumluluk, hesap ve cezayı hatırlatarak uyar, onlar gene de iman etmeyecekler.
Ahmet Varol : Onları işin hükme bağlanacağı hasret günüyle uyar. Onlar hâlâ gaflet içindedirler ve onlar hâlâ inanmıyorlar.
Ali Bulaç : İş(in) hükme bağlanıp biteceği, hasret gününe karşı onları uyar; onlar bir gaflet içindedirler ve onlar inanmıyorlar.
Ali Fikri Yavuz : (Ey Resûlüm, Mekke’li) kâfirleri, iş bitirildiği (hesap görüldüğü) zamanın dehşeti ile, pişmanlık günü ile korkut. Onlar hâlâ gaflet içindedirler, onlar iman etmiyorlar.
Bekir Sadak : Hala gaflet icinde bulunanlari ve hala inanmayanlari isin bitmis olacagi o hasret gunu ile uyar.
Celal Yıldırım : Onlar gafletteyken ve onlar imân etmezken işin bitirilmiş olduğu o hasret günü ile kendilerini uyar.
Diyanet İşleri : Onları, gaflet içinde bulunup iman etmezlerken işin bitirileceği o pişmanlık günüyle uyar.
Diyanet İşleri (eski) : Hala gaflet içinde bulunanları ve hala inanmayanları işin bitmiş olacağı o hasret günü ile uyar.
Diyanet Vakfi : (Resûlüm!) Sen onları pişmanlık ve üzüntü günü hakkında uyar. Çünkü onlar bir gafletin içine dalmış oldukları halde ve henüz iman etmemişken (bakarsın) iş olup bitmiştir.
Edip Yüksel : Yargının noktalanacağı Keder Günü hakkında onları uyar. Onlar hâlâ aymazlık içinde inanmıyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Ey Muhammed!) İnsanların pişmanlık duyacağı ve işin bitmiş olacağı (kıyamet) günü ile onları uyar. Onlar hâlâ gaflet içindedirler, onlar iman etmezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar gaflet içinde iken, onlar iman etmezlerken, o hasret gününün, o işlerin bitirildiği saatin dehşetini kendilerine haber ver!
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar gaflet içinde iken, onlar iyman etmezlerken, o hasret gününün, o iş bitirildiği saatin dehşetini kendilerine haber ver,
Fizilal-il Kuran : Ey Muhammed, onları o hayıflanma ve pişmanlık günü hakkında uyar. Hani o gün onlar halâ gaflet içinde yüzerken ve inanmazlıklarını sürdürürlerken haklarındaki hüküm kesinleşiverir.
Gültekin Onan : Buyruğun bitirileceği / yerine getirileceği (kaza), hasret gününe karşı onları uyar. Onlar bir gaflet içindedirler ve onlar inanmıyorlar.
Hakkı Yılmaz : Ve sen onları, kendileri bilgisizlik, duyarsızlık içindeyken ve inanmıyorlarken emrin yerine getirileceği o büyük pişmanlık günüyle uyar!
Hasan Basri Çantay : (Habîbim) sen onları bulacağı vakt ile, emr (-i ilâhî) nin yerini hasret (ve nedamet) günü ile korkut. Onlar gaflet içindedirler, onlar haalâ îman etmiyorlar.
Hayrat Neşriyat : (Ey Resûlüm!) Onları pişmanlık günü ile korkut! O zaman (onlar için) iş bitirilmiştir! Hâlbuki onlar (dünyada bundan) gaflet içindedirler ve onlar (bu güne) îmân etmezler.
İbni Kesir : Sen, onları hasret günü ile korkut. O gün, onlar gaflet içinde inanmamakta iken, iş bitirilmiş olur.
İskender Evrenosoğlu : Ve emrin yerine getirileceği hasret günüyle onları uyar. Ve onlar, gaflet içindeler ve onlar, mü'min değillerdir.
Muhammed Esed : bunun içindir ki, her şeyin hükme bağlanmış olacağı o onmaz pişmanlıklar Günü('nün gelip çatması konusunda) onları uyar, çünkü onlar hala umursamazlık gösteriyor ve (o Gün'ün geleceğine) inanmıyorlar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onları hasret günü ile, her emrin bitirilmiş olduğu vakit ile korkut. Onlar ise gaflettedirler ve onlar imân etmezler.
Ömer Öngüt : Resulüm! Hâlâ gaflet içinde bulunanları ve hâlâ inanmayanları, işin bitmiş olacağı o hasret günü ile uyar.
Şaban Piriş : -Sen, onları hasret günü ile korkut. Onlar gaflet içinde iman etmezken iş bitirilmiş olur.
Suat Yıldırım : Sen o hasret ve pişmanlık gününü, o haklarında ilâhî hükmün yerini bulacağı günü anlatarak uyar onları! Ama onlar gaflet içindeler, hâlâ iman etmiyorlar onlar.
Süleyman Ateş : Onları şu hasret gününe karşı uyar ki, o zaman kendileri gaflet içinde inanmamakta ısrar ederlerken iş bitirilmiş olur (yaptıklarına pişman olup hasret çeker dururlar, ama iş işten geçmiştir artık).
Tefhim-ul Kuran : İş(in) hükme bağlanıp biteceği, hasret gününe karşı onları uyar; onlar bir gaflet içindedirler ve onlar inanmıyorlar.
Ümit Şimşek : Onları, hükmün verileceği pişmanlık gününden sakındır. Çünkü onlar hâlâ gaflet içindeler ve inanmıyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Sen onları, o hasret günü ile ilgili olarak uyar. Çünkü onlar gaflet içindeyken, iman da etmemişken iş bitirilmiş olacaktır.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}