Abdulbaki Gölpınarlı : Sonunda ona gebe kaldı ve onunla uzak bir yere çekilip gitti. Adem Uğur : Meryem ona hamile kaldı. Bunun üzerine onunla (karnındaki çocukla) uzak bir yere çekildi. Ahmed Hulusi : (Meryem) Ona (İsa'ya) hamile kaldı. Onunla uzak bir bölgeye çekildi. Ahmet Tekin : Meryem 'ol' emrinin sonucu olarak ona hamile kaldı. Bunun üzerine, o haliyle dağın arkasına uzak bir yere çekildi. Ahmet Varol : Böylelikle ona hamile kaldı ve onunla uzak bir yere çekildi. Ali Bulaç : Böylelikle ona gebe kaldı, sonra onunla ıssız bir yere çekildi. Ali Fikri Yavuz : Nihayet (Cebrail’in üfürmesiyle Meryem) İsa’ya gebe kaldı ve bununla uzak bir yere çekildi. Bekir Sadak : Meryem oglana gebe kaldi, o haliyle uzak bir yere cekildi. Celal Yıldırım : Meryem, oğluna gebe kaldı ve bu haliyle uzak bir yere çekildi. Diyanet İşleri : Böylece Meryem, çocuğa gebe kaldı ve onunla uzak bir yere çekildi. Diyanet İşleri (eski) : Meryem oğlana gebe kaldı, o haliyle uzak bir yere çekildi. Diyanet Vakfi : Meryem ona hamile kaldı. Bunun üzerine onunla (karnındaki çocukla) uzak bir yere çekildi. Edip Yüksel : Ona gebe kalınca onunla uzak bir bölgeye çekildi. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Nihayet (Allah'ın emri gerçekleşti) Meryem İsa'ya gebe kaldı ve o haliyle uzak bir yere çekildi. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bu şekilde ona hamile oldu ve bu haliyle uzak bir yere çekildi. Elmalılı Hamdi Yazır : Bu suretle ona hamil oldu, ve bu hamlile uzak bir yere çekildi Fizilal-il Kuran : Böylece Meryem, oğluna gebe kaldı. Bu döneminde gözlerden uzak bir köşeye çekildi. Gültekin Onan : Böylelikle ona gebe kaldı, sonra onunla ıssız bir yere çekildi. Hakkı Yılmaz : Sonunda Meryem/delikanlıya gebe kaldı. Sonra da O'nunla uzak bir yere kaçtı gitti. Hasan Basri Çantay : Nihayet ona (îsâya) gebe kaldıkda bununla (karnındaki bu çocuğu ile ailesinden) uzak bir yere çekildi. Hayrat Neşriyat : Böylece (Meryem, Cebrâîl’in üflemesiyle) ona (Îsâ’ya) hâmile kaldı; bunun üzerine onunla (karnındaki çocukla) uzak bir yere çekildi. İbni Kesir : Nihayet ona gebe kaldı ve bu sebeple uzak bir yere çekildi. İskender Evrenosoğlu : Böylece ona hamile kaldı. Bundan sonra onunla uzak bir mekâna (yere) çekildi. Muhammed Esed : bunun için de, (Meryem) o'na gebe kaldı ve o'nunla birlikte uzak bir yere çekildi. Ömer Nasuhi Bilmen : Artık (Meryem nefh-i rûh ile) O'na hamile kaldı. Onunla hemen uzakça bir mahalle çekilip gitti. Ömer Öngüt : Nihayet ona hamile kaldı ve bu sebeple uzak bir yere çekildi. Şaban Piriş : Nihayet ona gebe kaldı ve bu sebeple uzak bir yere çekildi. Suat Yıldırım : Sonra çocuğuna hamile kaldı ve bu haliyle uzakça bir yere çekildi. Süleyman Ateş : (Meryem), ona gebe kaldı. Onunla uzak bir yere çekildi. Tefhim-ul Kuran : Böylelikle ona gebe kaldı, sonra onunla ıssız bir yere çekildi. Ümit Şimşek : Meryem İsa'yı yüklendi ve onunla uzak bir yere çekildi. Yaşar Nuri Öztürk : Ona gebe kaldı. Ardından da onunla uzak bir mekâna çekildi.