EMPH – emphatic prefix lām CERT – particle of certainty اللام لام التوكيد حرف تحقيق
أحصاهم
ح ص ي | ḪṦY
ǼḪṦÆHM
eHSāhum
onları kuşatmış
He has enumerated them
,Ha,Sad,Elif,He,Mim, ,8,90,1,5,40,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb PRON – 3rd person masculine plural object pronoun فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وعدهم
ع د د | AD̃D̃
WAD̃HM
ve ǎddehum
ve onları saymıştır
and counted them,
Vav,Ayn,Dal,He,Mim, 6,70,4,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 3rd person masculine singular perfect verb PRON – 3rd person masculine plural object pronoun الواو عاطفة فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
عدا
ع د د | AD̃D̃
AD̃Æ
ǎdden
bir bir
a counting.
Ayn,Dal,Elif, 70,4,1,
N – accusative masculine indefinite noun اسم منصوب
Konu Başlığı: [19:88-95] İnsanları Tanrılaştırma: Büyük Sapıklık
Abdulbaki Gölpınarlı : Andolsun ki hepsini topluluk bakımından da saymıştır, tek tek de ve hepsini, hepsinin ahvâlini bilir.
Adem Uğur : O, bunların hepsini kuşatmış ve sayılarını tesbit etmiştir.
Ahmed Hulusi : Andolsun ki (Rahman) onları çok yönlü tüm detaylarıyla bilir!
Ahmet Tekin : Andolsun ki, Allah onların hepsinin sayımını yapmış, sicile geçirmiştir. Onları teker teker saymıştır.
Ahmet Varol : Andolsun O, onların tümünü kuşatmış ve sayı olarak da saymıştır.
Ali Bulaç : Andolsun, onların tümünü kuşatmış ve onları sayı olarak saymış bulunmaktadır.
Ali Fikri Yavuz : Yemin olsun ki, Allah hepsini kuşatmış, sayılarını ve işlerini bilmiştir.
Bekir Sadak : And olsun ki onlarin adedini bilmis ve teker teker saymistir.
Celal Yıldırım : And olsun ki, O, onları birer birer sayıp hesaplamıştır.
Diyanet İşleri : Andolsun, Allah onları ilmiyle kuşatmış ve tek tek saymıştır.
Diyanet İşleri (eski) : And olsun ki onların adedini bilmiş ve teker teker saymıştır.
Diyanet Vakfi : O, bunların hepsini kuşatmış ve sayılarını tesbit etmiştir.
Edip Yüksel : Onları kuşatmış ve tek tek saymıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : And olsun ki Allah onların hepsini kuşatmış, kendilerini ve yaptıklarını bir bir saymıştır.