» 19 / Meryem  95:

Kuran Sırası: 19
İniş Sırası: 44
Meryem Suresi = Meryem Suresi
Hz. Meryem’den bahsedildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98

19:95 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
ve onların hepsi | O'na gelecektir | günü | kıyamet | tek başına |

WKLHM ËTYH YWM ÆLGYÆMT FRD̃Æ
ve kulluhum ātīhi yevme l-ḳiyāmeti ferden

وَكُلُّهُمْ اتِيهِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فَرْدًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WKLHM = ve kulluhum : ve onların hepsi
2. ËTYH = ātīhi : O'na gelecektir
3. YWM = yevme : günü
4. ÆLGYÆMT = l-ḳiyāmeti : kıyamet
5. FRD̃Æ = ferden : tek başına
ve onların hepsi | O'na gelecektir | günü | kıyamet | tek başına |

[KLL] [ÆTY] [YWM] [GWM] [FRD̃]
WKLHM ËTYH YWM ÆLGYÆMT FRD̃Æ

ve kulluhum ātīhi yevme l-ḳiyāmeti ferden
وكلهم آتيه يوم القيامة فردا

[ك ل ل] [ا ت ي] [ي و م] [ق و م] [ف ر د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وكلهم ك ل ل | KLL WKLHM ve kulluhum ve onların hepsi And all of them
آتيه ا ت ي | ÆTY ËTYH ātīhi O'na gelecektir (will) come (to) Him
يوم ي و م | YWM YWM yevme günü (on the) Day
القيامة ق و م | GWM ÆLGYÆMT l-ḳiyāmeti kıyamet (of) the Resurrection
فردا ف ر د | FRD̃ FRD̃Æ ferden tek başına alone.
ve onların hepsi | O'na gelecektir | günü | kıyamet | tek başına |

[KLL] [ÆTY] [YWM] [GWM] [FRD̃]
WKLHM ËTYH YWM ÆLGYÆMT FRD̃Æ

ve kulluhum ātīhi yevme l-ḳiyāmeti ferden
وكلهم آتيه يوم القيامة فردا

[ك ل ل] [ا ت ي] [ي و م] [ق و م] [ف ر د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وكلهم ك ل ل | KLL WKLHM ve kulluhum ve onların hepsi And all of them
Vav,Kef,Lam,He,Mim,
6,20,30,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
آتيه ا ت ي | ÆTY ËTYH ātīhi O'na gelecektir (will) come (to) Him
,Te,Ye,He,
,400,10,5,
N – nominative active participle
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يوم ي و م | YWM YWM yevme günü (on the) Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
"T – accusative masculine time adverb → Day of Resurrection"
ظرف زمان منصوب
القيامة ق و م | GWM ÆLGYÆMT l-ḳiyāmeti kıyamet (of) the Resurrection
Elif,Lam,Gaf,Ye,Elif,Mim,Te merbuta,
1,30,100,10,1,40,400,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
فردا ف ر د | FRD̃ FRD̃Æ ferden tek başına alone.
Fe,Re,Dal,Elif,
80,200,4,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب

Konu Başlığı: [19:88-95] İnsanları Tanrılaştırma: Büyük Sapıklık

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve hepsi de kıyâmet günü, onun tapısına yapayalnız gelir.
Adem Uğur : Bunların hepsi de kıyamet gününde O'nun huzuruna tek başına (yapayalnız) gelecektir.
Ahmed Hulusi : Onların hepsi, kıyamet sürecinde O'na TEK olarak gelir.
Ahmet Tekin : Onların hepsi, hesap vermek için Kıyamet günü, onun huzuruna tek başına, yapayalnız gelecektir.
Ahmet Varol : Onların hepsi kıyamet günü O'na tek başlarına geleceklerdir.
Ali Bulaç : Ve onların hepsi, kıyamet günü O'na, 'yapayalnız, tek başlarına' geleceklerdir.
Ali Fikri Yavuz : Kıyamet günü de, her biri O’na tek başına (malsız ve evlâdsız, yardımcısız) olarak gelecektir.
Bekir Sadak : Kiyamet gunu hepsi O'na tek olarak gelecektir.
Celal Yıldırım : Ve hepsi de Kıyamet günü O'na yalnız başına gelecektir.
Diyanet İşleri : Onlar(ın her biri) kıyamet günü O’na tek başına gelecektir.
Diyanet İşleri (eski) : Kıyamet günü hepsi O'na tek olarak gelecektir.
Diyanet Vakfi : Bunların hepsi de kıyamet gününde O'nun huzuruna tek başına (yapayalnız) gelecektir.
Edip Yüksel : Onların hepsi, Diriliş günü O'na tek başına gelecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kıyamet günü onların herbiri Allah'ın huzuruna tek başına çıkacaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hepsi kıyamet günü O'na tek olarak gelecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve hepsi Kıyamet günü ona tek olarak gelecektir
Fizilal-il Kuran : Kıyamet günü hepsi O'nun huzuruna teker teker geleceklerdir.
Gültekin Onan : Ve onların hepsi, kıyamet günü O'na, 'yapayalnız, tek başlarına' geleceklerdir.
Hakkı Yılmaz : Hepsi de kıyâmet günü Rahmân'a tek başlarına gelirler.
Hasan Basri Çantay : Onların her biri kıyamet günü Ona tek başına gelecekdir.
Hayrat Neşriyat : Ve onların hepsi kıyâmet günü O’(nun huzûru)na tek başına gelecek olan kimselerdir.
İbni Kesir : Hepsi kıyamet günü O'na tek olarak gelecektir.
İskender Evrenosoğlu : Ve kıyâmet günü, onların hepsi O'na, ferdî olarak (tek başına) gelecek.
Muhammed Esed : ve onların her biri Kıyamet Günü'nde O'nun huzuruna tek başına çıkacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve hepsi de Kıyamet günü O'nun huzuruna tek olarak gelecektir.
Ömer Öngüt : Onlardan her biri kıyamet gününde teker teker O'nun huzuruna gelirler.
Şaban Piriş : Hepsi de ona kıyamet günü yalnız başına gelecektir.
Suat Yıldırım : Ve onların hepsi de kıyamet günü O’nun huzuruna tek başına gelecektir.
Süleyman Ateş : Onların hepsi, kıyâmet günü O'na tek başına gelecektir.
Tefhim-ul Kuran : Ve onların hepsi, kıyamet günü O'na, 'yapayalnız tek başlarına' geleceklerdir.
Ümit Şimşek : Kıyamet gününde de onlar Onun huzuruna birer birer gelirler.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve onların hepsi kıyamet günü O'na tek tek gelecektir.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}