Abdulbaki Gölpınarlı : Ve hepsi de kıyâmet günü, onun tapısına yapayalnız gelir. Adem Uğur : Bunların hepsi de kıyamet gününde O'nun huzuruna tek başına (yapayalnız) gelecektir. Ahmed Hulusi : Onların hepsi, kıyamet sürecinde O'na TEK olarak gelir. Ahmet Tekin : Onların hepsi, hesap vermek için Kıyamet günü, onun huzuruna tek başına, yapayalnız gelecektir. Ahmet Varol : Onların hepsi kıyamet günü O'na tek başlarına geleceklerdir. Ali Bulaç : Ve onların hepsi, kıyamet günü O'na, 'yapayalnız, tek başlarına' geleceklerdir. Ali Fikri Yavuz : Kıyamet günü de, her biri O’na tek başına (malsız ve evlâdsız, yardımcısız) olarak gelecektir. Bekir Sadak : Kiyamet gunu hepsi O'na tek olarak gelecektir. Celal Yıldırım : Ve hepsi de Kıyamet günü O'na yalnız başına gelecektir. Diyanet İşleri : Onlar(ın her biri) kıyamet günü O’na tek başına gelecektir. Diyanet İşleri (eski) : Kıyamet günü hepsi O'na tek olarak gelecektir. Diyanet Vakfi : Bunların hepsi de kıyamet gününde O'nun huzuruna tek başına (yapayalnız) gelecektir. Edip Yüksel : Onların hepsi, Diriliş günü O'na tek başına gelecektir. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kıyamet günü onların herbiri Allah'ın huzuruna tek başına çıkacaktır. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hepsi kıyamet günü O'na tek olarak gelecektir. Elmalılı Hamdi Yazır : Ve hepsi Kıyamet günü ona tek olarak gelecektir Fizilal-il Kuran : Kıyamet günü hepsi O'nun huzuruna teker teker geleceklerdir. Gültekin Onan : Ve onların hepsi, kıyamet günü O'na, 'yapayalnız, tek başlarına' geleceklerdir. Hakkı Yılmaz : Hepsi de kıyâmet günü Rahmân'a tek başlarına gelirler. Hasan Basri Çantay : Onların her biri kıyamet günü Ona tek başına gelecekdir. Hayrat Neşriyat : Ve onların hepsi kıyâmet günü O’(nun huzûru)na tek başına gelecek olan kimselerdir. İbni Kesir : Hepsi kıyamet günü O'na tek olarak gelecektir. İskender Evrenosoğlu : Ve kıyâmet günü, onların hepsi O'na, ferdî olarak (tek başına) gelecek. Muhammed Esed : ve onların her biri Kıyamet Günü'nde O'nun huzuruna tek başına çıkacaktır. Ömer Nasuhi Bilmen : Ve hepsi de Kıyamet günü O'nun huzuruna tek olarak gelecektir. Ömer Öngüt : Onlardan her biri kıyamet gününde teker teker O'nun huzuruna gelirler. Şaban Piriş : Hepsi de ona kıyamet günü yalnız başına gelecektir. Suat Yıldırım : Ve onların hepsi de kıyamet günü O’nun huzuruna tek başına gelecektir. Süleyman Ateş : Onların hepsi, kıyâmet günü O'na tek başına gelecektir. Tefhim-ul Kuran : Ve onların hepsi, kıyamet günü O'na, 'yapayalnız tek başlarına' geleceklerdir. Ümit Şimşek : Kıyamet gününde de onlar Onun huzuruna birer birer gelirler. Yaşar Nuri Öztürk : Ve onların hepsi kıyamet günü O'na tek tek gelecektir.